ويكيبيديا

    "pour entamer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لبدء
        
    • للبدء
        
    • للشروع
        
    • أجل البدء
        
    • أجل بدء
        
    • لاستهلال
        
    • ولبدء
        
    • من أجل الشروع
        
    • لتبدأ
        
    • لكي تبدأ
        
    • الرامية إلى بدء
        
    La Chine exhorte le Japon à ne ménager aucun effort pour entamer dès que possible un processus de destruction. UN وتحث الصين اليابان على بذل كل ما في وسعها لبدء عملية التدمير في وقت مبكر.
    Nous croyons que l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité est essentielle pour entamer le processus de renforcement du Conseil. UN ونحن نعتقد أن زيادة أعضاء مجلس اﻷمن خطوة أساسية لبدء عملية تقويته.
    Il apparaît en outre que l'approbation de l'Etat affecté n'est pas requise pour entamer l'activité en question. UN وكذلك فإن موافقة الدولة المتأثرة غير مطلوبة لبدء النشاط المعني.
    Nous regrettons que le Conférence du désarmement ne soit pas encore parvenue à se mettre pour entamer les négociations. UN ونعرب عن أسفنا على أنه لم يتسن بعد التوصل إلى توافق في الآراء في مؤتمر نزع السلاح للبدء في المفاوضات.
    Mon pays est heureux que des priorités claires aient été fixées pour entamer les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN إن بلدي يسعده أن يرى اﻷولويات الواضحة قد تحددت للشروع في المفاوضات حول معاهدة للحظر الكامل للتجارب النووية.
    Actuellement, de nombreux pays examinent la possibilité de prendre des mesures concrètes pour entamer des négociations. UN في الوقت الحالي، تنظر العديد من الدول في إمكانية اتخاذ خطوات ملموسة من أجل البدء في المفاوضات.
    Nous appuyons la constitution d'un comité spécial dûment mandaté pour entamer ces négociations ici même, à la Conférence du désarmement. UN اننا نؤيد انشاء لجنة مخصصة ذات ولاية ملائمة لبدء المفاوضات هنا في مؤتمر نزع السلاح.
    Les deux parties ont créé des commissions pour examiner la question, mais aucune date n'a été fixée pour entamer les discussions bilatérales. UN ولئن عين الجانبان لجانا لمعالجة المسألة، لم يحدد تاريخ لبدء المحادثات الثنائية.
    La Commission, en coopération avec les parties, avait donc réussi à terminer l'ensemble du travail préparatoire nécessaire pour entamer le processus d'identification. UN وبذلك، تكون اللجنة قد نجحت، بتعاون من الطرفين، في استكمال جميع اﻷعمال اﻷساسية اللازمة لبدء العملية.
    La Conférence d'examen du traité de 2010 constitue l'endroit indiqué pour entamer les pourparlers sur cette question. UN ويعتَبر مؤتمر الاستعراض عام 2010 المنتدى المناسب لبدء المشاورات بشأن هذه المسألة.
    La Conférence d'examen du traité de 2010 constitue l'endroit indiqué pour entamer les pourparlers sur cette question. UN ويعتَبر مؤتمر الاستعراض عام 2010 المنتدى المناسب لبدء المشاورات بشأن هذه المسألة.
    La Russie a pris les mesures qui s'imposent pour entamer ce travail et résoudre l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence. UN وقد اتخذت روسيا الخطوات اللازمة لبدء ذلك العمل ولكسر جمود المؤتمر بأسره.
    Ce projet de résolution, s'il est adopté, fournira sans nul doute à cette instance l'élan nécessaire pour entamer ses travaux de fond. UN ومشروع القرار هذا، إذا اعتمد، سيوفر، بـلا شك، حافزا لبدء العمل الموضوعـي للمؤتمر.
    Telle est la voie à suivre pour entamer un processus de paix sérieux, un processus qui démarre par l'arrêt de la violence. UN ذلك هو الطريق للبدء في عملية سلم جادة، وهي عملية تبدأ بوقف العنف.
    Le Comité d'examen s'est également réuni pour entamer l'examen des études devant figurer dans le volume I du Supplément No 6. UN واجتمعت لجنة الاستعراض أيضا للبدء في استعراض الدراسات المتعلقة بالمجلد الأول من الملحق رقم 6.
    C'est une condition préalable nécessaire pour entamer des réformes complètes de la société et de l'État iraquiens. UN وذلك شـرط ضروري مسبـق للبدء بالإصلاحات الشاملة للدولة العراقية والمجتمع العراقي.
    iii) Une fois les procédures suggérées approuvées par les deux parties, un lieu et une date seraient fixés pour entamer l'opération de transfert; UN ' ٣` وبعد موافقة الطرفين معا على اﻹجراءات المقترحة، يتم تحديد المكان والتاريخ النهائيين للشروع في عملية التسليم؛
    La Conférence du désarmement nous apparaît comme le cadre approprié pour entamer des discussions sur un traité juridiquement contraignant dans ce domaine. UN ونحن نعتبر أن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل المناسب للشروع في مفاوضات بشأن إبرام معاهدة ملزِمة قانوناً في هذا الميدان.
    Des divergence subsistent quant aux aspects sur lesquels il devrait être axé, actuellement et dans l'avenir, et il n'y a encore aucun accord pour entamer un dialogue à plus long terme avant les prochaines élections. UN وما زالت الخلافات بشأن ما يجب أن يركز عليه الحوار الآن وفي المستقبل قائمة، ويجب التوصل إلى اتفاق في هذا الشأن من أجل البدء في حوار طويل الأجل قبل الانتخابات القادمة.
    Un groupe de travail doit se réunir à Ciudad Juárez pour entamer l'application effective de ces mesures. UN ومن المقرر أن يجتمع فريق عامل في سيوداد خواريز، من أجل بدء التطبيق الفعلي لهذه التدابير.
    Les sections qui suivent donnent un aperçu de l'approche générale recommandée pour entamer les travaux : UN وتعطي الفروع التالية نبذة عن النهج العام الموصى به لاستهلال الأعمال:
    pour entamer une nouvelle procédure de présentation de propositions, de nouvelles notifications doivent être reçues de deux régions PIC différentes. > > UN ولبدء إجراء جديد لتقديم مقترح فيشترط وصول إخطارين جديدين من إقليمين من أقاليم الموافقة المسبقة عن علم. "
    88. L'Institut recherche actuellement des fonds pour entamer des recherches ou approfondir les travaux en cours sur les sujets suivants : UN 88 - ويسعى المعهد حاليا للحصول على أموال من أجل الشروع في أبحاث جديدة أو توسيع نطاق الأعمال الجارية، وذلك في المواضيع التالية:
    Il a également créé 10 sous-commissions techniques au sein de la commission électorale centrale pour entamer la planification détaillée des élections, avec l'appui de 10 experts de l'ONUCI. UN وقد أنشأ رئيس اللجنة أيضا 10 لجان فرعية تقنية في إطار اللجنة الانتخابية المركزية لشؤون الانتخابات لتبدأ في إجراء التخطيط المفصل للانتخابات، بدعم من 10 خبراء من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Cela veut dire qu'il est fondamental pour les peuples de pouvoir satisfaire leurs besoins économiques de base pour entamer l'édification de sociétés harmonieuses et démocratiques. UN ويشير هذا الى أن حاجة الشعوب اﻷساسية هي أن تتمكن من تلبية احتياجاتها الاقتصادية اﻷساسية، لكي تبدأ بناء المجتمعات الديمقراطية المتآلفة.
    À cet égard, il est bon de noter tout particulièrement l'initiative prise par le Président Gligorov pour entamer un dialogue multipartite sur des questions d'importance primordiale pour le pays. UN ومن الجدير بالتنويه بصفة خاصة في هذا الصدد مبادرة الرئيس غليغوروف الرامية إلى بدء حوار فيما بين اﻷحزاب بشأن القضايا البالغة اﻷهمية بالنسبة للدولة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد