Cette obstruction représente un effort coordonné de l'Hezbollah qui utilise délibérément et cyniquement des civils pour entraver les activités de la FINUL. | UN | وتمثل هذه العراقيل جهدا متسقا من جانب حزب الله لاستخدام المدنيين عن قصد وبخبث لعرقلة أعمال القوة. |
Ces termes sont trop généraux et trop vagues et pourraient servir de prétexte pour entraver les transferts à des fins pacifiques vers des États parties à des traités internationaux. | UN | إن هذه العبارة عامة وغامضة إلى حد كبير ويمكن أن تقدم ذريعة لعرقلة عمليات النقل للأغراض السلمية إلى دول أطراف في المعاهدات الدولية. |
Les efforts de prévention de la prolifération et les mesures visant à renforcer la nonprolifération ne sauraient constituer un prétexte pour entraver l'exercice de ce droit ou pour l'éroder. | UN | ولا يمكن للجهود المبذولة والإجراءات الرامية إلى تعزيز عدم الانتشار أن تكون ذريعة لإعاقة ممارسة هذا الحق أو تقويضه. |
Faute de normes internationales bien définies concernant leur utilisation, les violations des droits de l'homme pourraient s'en trouver facilitées, sans possibilités de recours, et elles pourraient être utilisées pour entraver l'exercice du droit à l'autodétermination. | UN | وفي عدم وجود معايير دولية محددة جيداً فيما يتعلق باستخدامها، فإنه يمكن استغلالها لإعاقة الحق في تقرير المصير. |
Dans certains cas - au Népal, par exemple - des formalités administratives inutiles - par exemple, des formalités d'enregistrement compliquées - sont imposées aux organisations humanitaires pour entraver l'accès aux populations. | UN | وفي بعض الحالات، مثلا في نيبال، شرع في تطبيق تدابير بيروقراطية لا لزوم لها من أجل عرقلة وصول المساعدة الإنسانية، ومن ذلك اتباع إجراءات معرقلة لتسجيل المنظمات الإنسانية. |
Au cas où elle révélerait qu'une personne a eu recours à des menaces pour entraver le cours de la justice, l'État partie prendrait les mesures requises. | UN | وإذا ما أفضت هذه التحقيقات إلى أدلة موثوق بها على أن التهديدات وجَّهها شخص بهدف عرقلة سير العدالة فإن الدولة الطرف ستتخذ الإجراءات المناسبة. |
L'idée a également été émise qu'il ne fallait pas que le droit et les règlements nationaux soient invoqués pour entraver le bon déroulement des missions. | UN | وقيل رأي آخر بأن القوانين واللوائح الوطنية لا ينبغي أن تستخدم لعرقلة القيام بالبعثات. |
— Soulignent qu'aucune considération d'ordre politique ne doit être invoquée pour entraver l'adhésion des pays en développement lors de l'examen des demandes d'adhésion. | UN | ● تؤكد أنه لا ينبغي، عند استعراض طلبات الانضمام، استغلال أي اعتبار سياسي لعرقلة قبول انضمام البلدان النامية. |
Certaines autorités locales auraient tenté d'utiliser les procédures d'enregistrement pour entraver les activités de ces minorités. | UN | ويُزعم أن بعض السلطات المحلية حاولت استخدام عملية التسجيل لعرقلة أنشطة الأقليات الدينية. |
Par conséquent, avec l'appui politique, logistique et moral de la quatorzième Armée, les chefs séparatistes continuent de ne rien négliger pour entraver les entretiens sur un règlement politique du conflit. | UN | وهكذا إن الزعماء الانفصاليين، بدعم أخلاقي وسياسي وسوقي من الجيش الرابع عشر لا يزالون يبذلون قصارى جهدهم لعرقلة المحادثات بشأن التسوية السياسية للصراع. |
41. Le Rapporteur spécial considère avec inquiétude les dispositions adoptées par les gouvernements pour entraver la libre circulation de l'information. | UN | ١٤- وينظر المقرر الخاص بقلق إلى التدابير التي تتخذها الحكومات لعرقلة حرية تدفق المعلومات. |
Elle constatait qu'il y avait eu de la part des défendeurs collusion pour entraver le fonctionnement de la justice, notamment en proférant des menaces à l'encontre d'un témoin oculaire membre du personnel soignant, que le document contenant le consentement prétendu de l'auteur au traitement était un faux et qu'ils avaient sciemment menti à propos de ce document falsifié. | UN | وخلصت إلى أن المدعى عليهما تآمرا لعرقلة سير العدالة، بما في ذلك بتهديد ممرضة كانت شاهدة عيان، كما زوَّر المدعى عليهما موافقة صاحب البلاغ المعترضة على العلاج، ثم تعمدا الكذب بخصوص حادثة التزوير. |
En appliquant ces dispositions visant à améliorer la mobilité, il faudrait également tenir dûment compte de l'importance de la < < mémoire > > institutionnelle et des compétences techniques qui, toutefois, ne devraient pas être invoquées pour entraver la mobilité du personnel. | UN | وينبغي أيضا لدى تنفيذ هذه الأحكام الرامية إلى تحسين عملية التنقل، إيلاء النظر الواجب لأهمية الذاكرة المؤسسية والخبرة الفنية، اللتين ينبغي ألا يُستخدما لإعاقة تنقل الموظفين. |
L'histoire montre qu'au cours des 15 dernières années, Israël a tout fait pour entraver les efforts de paix, faisant naître de sérieux doutes sur sa crédibilité en tant que partenaire de paix et sur la viabilité du processus lui-même. | UN | وكما يشهد التاريخ، فإن إسرائيل على مدى العقد ونصف العقد الماضيين، لم تدخر جهداً لإعاقة جهود السلام، مما يشكك على نحو خطير في مصداقيتها كشريك في السلام وفي إمكانية بقاء العملية ذاتها. |
76. Les règles permettant d'invoquer le secret défense ne doivent pas être détournées de leur finalité pour entraver le cours de la justice. | UN | 76- لا ينبغي تحويل القواعد التي تسمح بالتذرع بسر الدفاع عن غايتها لإعاقة سير العدالة. |
Il est à craindre que ces vols ne constituent une tentative de la part de l'État pour entraver le PMMG et l'empêcher de mener ses activités en faveur des droits de l'homme et d'avoir des contacts avec l'ONU et le Conseil de l'Europe. | UN | وأُبديت مخاوف من أن تكون هذه السرقات محاولة من الدولة لإعاقة الحركة ومنعها من أداء أنشطتها في مجال حقوق الإنسان ومن التفاعل مع الأمم المتحدة ومجلس أوروبا. |
Au cours de la même période, le nombre d'affaires concernant l'achat de femmes et d'enfants victimes de la traite et l'utilisation de mouvements de foule pour entraver les opérations menées afin de secourir des femmes et des enfants victimes de la traite a également diminué. | UN | وعلى مدار الفترة ذاتها، انخفض عدد قضايا شراء النساء والأطفال المتجر بهم والقضايا المتعلقة باستعمال الحشود لإعاقة إنقاذ النساء والأطفال المتجر بهم. |
Les règles permettant d'invoquer le secretdéfense ne doivent pas être détournées de leur finalité pour entraver le cours de la justice ni porter atteinte aux droits de l'homme. | UN | ينبغي ألا تحول القواعد التي تسمح بالتذرع بسرية المعلومات العسكرية عن مقصدها الأصلي لإعاقة سير العدالة أو المساس بحقوق الإنسان. |
:: Durant la période à l'examen, le Gouvernement américain a exercé de fortes pressions sur des institutions bancaires de pays tiers pour entraver et interdire les opérations financières cubaines. | UN | :: وفي هذه الفترة، مارست حكومة الولايات المتحدة ضغوطا شديدة على المؤسسات المصرفية العائدة لبلدان ثالثة من أجل عرقلة ومنع المعاملات المالية الكوبية. |
Les manoeuvres auxquelles se livre l'Iraq pour entraver les enquêtes de la Commission sur l'opération de dissimulation tendent à confirmer cette opinion. | UN | واﻹجراءات التي اتخذها العراق بهدف عرقلة أو منع تحقيقات اللجنة في أنشطة الإخفاء من شأنها أن تؤكد هذا الرأي. |
Le 20 mai 2004, les autorités chargées de la sécurité publique ont placé M. Zheng en détention pénale parce qu'il était soupçonné d'avoir utilisé une secte pour entraver l'application des lois; le 29 juin, le bureau du procureur du district de Huangzhou a ordonné son arrestation et, le 16 novembre, il a engagé des poursuites pénales devant le tribunal de district. | UN | وفي 20 أيار/مايو 2004، احتجزت سلطات الأمن العام السيد جنغ في السجن للاشتباه في استعماله طائفة دينية بهدف إعاقة إنفاذ القانون؛ وفي 29 حزيران/يونيه، فتح وكيل نيابة إقليم هوانغجو تحقيقاً جنائياً في المحكمة الإقليمية. |
2. Exprime son indignation devant l'emploi de la force armée par toutes les parties au conflit pour entraver l'acheminement des secours ou attaquer les convois, et demande qu'il soit mis fin à ces agissements et que les responsables soient traduits en justice; | UN | ٢ - تعرب عن سخطها لاستخدام جميع أطراف النزاع للقوة العسكرية من أجل تعطيل جهود اﻹغاثة أو الاعتداء عليها، وتدعو إلى وضع حد لهذه الممارسات وإحالة المسؤولين عن هذه اﻷعمال إلى القضاء؛ |
14. Malgré certains résultats positifs découlant de la levée des obstacles aux enquêtes pénales que représentait jusqu'alors le secret bancaire, il faut encore faire des efforts tant dans ce domaine que pour réduire le risque que des institutions financières soient abusivement utilisées aux fins du blanchiment d'argent et pour entraver le mouvement des produits de la criminalité. | UN | 14- على الرغم من تحقيق بعض النتائج الإيجابية من جراء إزالة عوائق كانت مرتبطة في السابق بالسرّية المصرفية تعرقل التحقيقات الجنائية، فما زالت الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود في آن معا، في هذا المجال وفي الحد من أخطار إساءة استخدام المؤسسات المالية لغرض غسل الأموال، وفي تعطيل حركة نقل العوائد المتأتية من الأنشطة الإجرامية. |
Les règles permettant d'invoquer le secret défense ne doivent pas être détournées de leur finalité pour entraver le cours de la justice ni porter atteinte aux droits de l'homme. | UN | ينبغي ألا تحول القواعد التي تسمح بالتذرع بسرية المعلومات العسكرية عن مقصدها الأصلي لغرض إعاقة سير العدالة، أو المساس بحقوق الإنسان. |
Les efforts déployés par Israël pour entraver la circulation de biens vers et en provenance de Gaza, limitent l'accès aux soins de santé et autres services et emprisonnent le peuple palestinien et nuisent à son bien-être. | UN | وإن جهود إسرائيل الرامية إلى عرقلة حركة البضائع إلى غزة ومنها والحَدِّ من إمكانيات الوصول إلى العناية الصحية والخدمات الأخرى وسَجن الشعب الفلسطيني، تُقَوِّضُ هذه الرفاهية. |