S. E. Mme Hillary Clinton, Secrétaire d'État des États-Unis, avait adressé une lettre au Gouvernement de Saint-Vincent-et-les Grenadines pour exprimer les regrets de son gouvernement au sujet de l'incident. | UN | وكذلك، كتبت سعادة السيدة هيلارى كلينتون، وزيرة خارجية الولايات المتحدة، إلى حكومته للإعراب عن أسف حكومتها لذلك الحادث. |
Ceci se manifeste même dans la terminologie dont nous faisons quotidiennement usage pour exprimer les différents degrés de cette inégalité. | UN | ويتضح هذا حتى في الكلمات التي نستخدمها يوميا للإعراب عن الدرجات المتفاوتة لهذا التباين. |
Je saisis cette occasion pour exprimer les remerciements de ma délégation aux États qui ont répondu à l'appel. | UN | وأنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن شكر وفد بلدي للدول التي استجابت للنداء. |
Au nom du Tribunal, je saisis l'occasion pour exprimer les remerciements au Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne et au Sénat de la ville libre et hanséatique d'Hambourg pour la précieuse coopération qu'il nous ont apportée. | UN | وأود، باسم المحكمة، أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقديري الخاص لحكــومة جمهـورية ألمانيا الاتحادية ولمدينة هامبورغ الحرة والعريقة على التعاون الممتاز الذي وجدناه منهما. |
Un certain nombre de Parties ont choisi d'utiliser les potentiels de réchauffement du globe (PRG) pour exprimer les résultats de leurs inventaires et projections en équivalent-dioxyde de carbone. | UN | واختارت بعض اﻷطراف استخدام إمكانيات الاحترار العالمي للتعبير عن قوائم جردها واسقاطاتها بمكافئ ثاني أكسيد الكربون. |
La country utilise des histoires personnelles à propos de ruptures ou de décapotables pour exprimer les peines les plus profondes de la pauvreté et de l'anxiété c'était toujours un moment de la vie absolument normal dans le Sud Américain. | Open Subtitles | الكونتري تستخدم القصص الشخصية قليلاً عن الإنفصال أو عطل الشاحنة الصغيرة للتعبير عن الألم العميق و القلق |
Je saisis également cette occasion pour exprimer les sincères félicitations du Pakistan au représentant de l'Ouganda qui a dirigé avec compétence les travaux de la Commission au cours de la précédente session. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لكي أعرب عن صادق تقدير باكستان لقيادة أوغندا الماهرة خلال العام الماضي. |
Avant tout, je voudrais m'aligner sur les orateurs précédents pour exprimer les remerciements de ma délégation au Secrétaire général pour son rapport sur le point 56 de l'ordre du jour. | UN | وأود، أولا وقبل كل شيء، أن أشارك المتكلمين السابقين في الإعراب عن تقدير وفد بلدي للأمين العام على تقريره عن البند 56 من جدول الأعمال. |
Nous aimerions saisir cette occasion pour exprimer les préoccupations particulières que nous inspirent deux aspects du projet. | UN | ونغتنم هذه الفرصة للإعراب عن أوجه قلق خاصة بشأن جانبين من جوانب هذا المشروع. |
Le Document est soigneusement nuancé pour exprimer les intentions des États Membres. | UN | وقد صيغت الوثيقة بلغة مدروسة للإعراب عن نوايا الدول الأعضاء. |
Je voudrais aussi saisir cette occasion pour exprimer les félicitations du Groupe à Mme Thoraya Obaid, Directrice exécutive du Fonds des Nations Unies pour la population, pour son exposé instructif et sa remarquable contribution. | UN | وأود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن تقدير مجموعتنا للسيدة ثريا عبيد، المديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان على بيانها الزاخر بالمعلومات وإسهامها الممتاز. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer les sincères remerciements de mon gouvernement à tous les pays donateurs et aux organisations internationales qui ont offert à la fois connaissances techniques et aide financière aux divers programmes mis en œuvre en Arménie. | UN | وأود أن أنتهز هذه الفرصة للإعراب عن تقدير حكومتي العميق لجميع الحكومات المانحة والمنظمات الدولية التي قدمت الخبرات والمساعدات المالية لمختلف البرامج التي نفذت في أرمينيا. |
Il a également pris part à un certain nombre de manifestations organisées par des organisations non gouvernementales pour exprimer les préoccupations des pays dotés de terrains submersibles qui sont menacés par l'élévation du niveau des océans, dont le Bangladesh. | UN | كما شارك المعهد في عدد من اجتماعات المنظمات غير الحكومية للإعراب عن قلق البلدان المنخفضة جغرافيا التي يُخشى تأثرها بشدة بارتفاع مستوى البحر، ومنها بنغلاديش. |
Je saisis l'occasion qui m'est offerte pour exprimer les vues du Gouvernement géorgien sur cette importante question. Ce sont des vues qu'il a exprimées à diverses reprises dans le passé, et sa position demeure sensiblement la même. | UN | وأود اغتنــام هــذه الفــرصة ﻷعرب عن آراء حكومة جورجيا بشأن هذه المسألة الهامة؛ وهي آراء أعربنا عنها في مناسبات متعددة في الماضي، ولم يطرأ أي تغير كبير في موقفنا. |
A ce stade, je tiens à profiter de cette occasion pour exprimer les profondes condoléances du Gouvernement et du peuple des Bahamas au Gouvernement et au peuple de l'Inde pour les pertes de vies humaines et de biens matériels subies lors du récent tremblement de terre dévastateur, et nous tenons à réaffirmer ici notre solidarité en ce moment de catastrophe nationale. | UN | وعند هذا المنعطف، أود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷعرب عن تعاطف حكومة وشعب جزر البهاما العميق مع حكومة وشعب الهند التي عانت من كل هذه الخسائر المفجعة في اﻷرواح والممتلكات أثناء الزلزال المدمر الذي نزل بها مؤخرا، وﻷؤكد مجددا تضامننا معها خلال وقت الكارثة الوطنية هذا. |
Le rapport est lucide, concis et clair et je saisis cette occasion pour exprimer les remerciements de l'OCI au Secrétaire général non seulement pour la présentation opportune de ce matériel très utile, mais également pour les efforts inlassables qu'il continue de faire afin de trouver une solution juste et honorable à la question de Palestine. | UN | والتقرير واضح ومختصر وجلي وأغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقدير منظمة المؤتمر اﻹسلامي لﻷمين العام ليس فقط على تقديم هذه المادة النافعة في الوقت المناسب ولكن أيضا لجهوده المستمرة التي لا تكل ﻹيجاد حل عادل مشرف لقضية فلسطين. |
Je voudrais saisir cette occasion pour exprimer les sincères remerciements de ma délégation au Secrétaire général et aux autres membres du Secrétariat des Nations Unies, notamment au Département des affaires humanitaires, ainsi qu'aux pays qui ont accueilli les rencontres internationales que j'ai mentionnées, pour leur esprit d'initiative et leurs efforts pour avancer dans ce domaine. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب عن تقدير وفدي العميق لﻷمين العام واﻷعضاء اﻵخرين في اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ولا سيما إدارة الشؤون اﻹنسانية وكذلك للبلدان التي استضافت الاجتماعات الدولية التي ذكرتها، لروح المبادرة التي أبدوها وللجهود التي بذلوها لتحقيق التقدم في هذا المجال. |
J'ai maintes fois pris la parole pour exprimer les inquiétudes de la délégation slovaque au sujet des liens que certains voulaient établir entre les questions de fond dont la Conférence était saisie. | UN | ولقد استَخدمت هذا المنبر عدة مرات للتعبير عن مشاغل سلوفاكيا ازاء الروابط التي يجري ادخالها اﻵن بين العناصر الموضوعية لعمل مؤتمر نزع السلاح. |
Les organisations de jeunes ont également mis au point, sous la coordination du Conseil national ghanéen de la jeunesse, une charte nationale des jeunes pour exprimer les priorités des jeunes Ghanéens. | UN | كما أن المنظمات الشبابية الخاضعة لتنسيق مجلس غانا الوطني للشباب وضعت أيضا ميثاقا وطنيا للشباب، للتعبير عن أولوياتنا نحن الشباب الغاني. |
Mais c'est sans complexe aucun que je prends la parole devant les représentants de la communauté internationale et devant toutes les grandes puissances ici réunies, pour exprimer les inquiétudes profondes que suscite en nous l'état de notre monde d'aujourd'hui et proclamer aussi nos espérances. | UN | ولكنني أتكلم بدون أي تردد أمام ممثلي المجتمع الدولي وكل الدول الكبرى المجتمعة هنا، لكي أعرب عن شواغلنا العميقة إزاء حالة العالم اليوم، ولكي نعرب عن آمالنا. |
Je voudrais également joindre ma voix à celles de mes prédécesseurs pour exprimer les reconnaissances de ma délégation S. E. M. Ban Ki-moon, Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour les immenses efforts qu'il ne cesse de déployer à la tête de notre organisation. | UN | واسمحوا لي أيضاً أن أضمّ صوتي إلى أصوات الذين تكلموا قبلي في الإعراب عن امتنان وفد بلدي لمعالي السيد بان كي - مون، الأمين العام، على جهوده الجارية العظيمة على رأس منظمتنا. |