Toutefois, comme pour toutes les idées novatrices, il faut avant tout du temps pour faire évoluer le modèle dominant. | UN | بيد أن الزمن، كما هو الحال مع جميع الأفكار المبتكرة الجديدة، شرط رئيسي لتغيير النموذج. |
En réponse à la question sur les mesures prises en matière d'éducation pour faire évoluer les coutumes, elle déclare que ce changement ne se produira pas du jour au lendemain. | UN | وردا على السؤال المتعلق بالتدابير التثقيفية المتخذة لتغيير العادات، فإن هذا التغيير لن يحدث بين ليلة وضحاها. |
:: Mettre au point et développer des programmes destinés aux adultes et aux enfants de sexe masculin pour faire évoluer les mentalités et les comportements abusifs et violents; | UN | :: وضع وتنفيذ برامج موجهـة للرجال والفتيان لتغيير المواقف وأنماط السلوك القائم على المعاملة السيئـة والعنف |
Cependant, le Gouvernement a pris des mesures pour faire évoluer cette situation. | UN | غير أن الحكومة ما فتئت تعمل من أجل تغيير هذا النمط. |
De manière générale, il ne suffit pas d'informer les gens pour faire évoluer les comportements. | UN | وبشكل أعم، فإن إبلاغ الناس لا يكفي لإحداث تغيير في سلوكهم. |
Quelles mesures ont été prises pour faire évoluer les comportements à l’égard du mariage précoce ? | UN | وما هي الخطوات المتخذة لتغيير المواقف تجاه الزواج المبكر؟ |
Les préjugés compliquent le traitement de la maladie et il faut donc mener une action de sensibilisation pour faire évoluer les attitudes et les comportements. | UN | وتُعقّد ظاهرة الوصم بالعار المرتبطة بهذا المرض علاجَه، ويتعين لذلك القيام بأنشطة دعوية لتغيير المواقف والسلوك تجاهه. |
Il importait, pour faire évoluer les mentalités, de fournir des données scientifiquement démontrées en matière de sexualité et d'éducation sexuelle. | UN | ومن المهم تقديم معلومات مثبتة علمياً بشأن السلوك الجنسي والتربية الجنسية لتغيير المواقف. |
Une attention particulière est accordée à l'éducation, essentielle pour faire évoluer les mentalités. | UN | وأنه يولى اهتمام خاص للتربية التي تعتبر أساسية لتغيير العقليات. |
Les fédérations de fonctionnaires avaient également un rôle à jouer pour faire évoluer le climat ambiant en sensibilisant leurs membres à la question. | UN | كما أن لاتحادات الموظفين دورا تؤديه لتغيير الظروف السائدة عبر توعية أعضائها بهذه المسألة. |
Plusieurs initiatives avaient été entreprises pour faire évoluer les comportements fondés sur une vision stéréotypée du rôle des femmes dans la société. | UN | واتُخِذت مبادرات عديدة لتغيير المواقف النمطية إزاء دور المرأة في حياة المجتمع. |
Plusieurs initiatives avaient été entreprises pour faire évoluer les comportements fondés sur une vision stéréotypée du rôle des femmes dans la société. | UN | واتُخِذت مبادرات عديدة لتغيير المواقف النمطية إزاء دور المرأة في حياة المجتمع. |
Que vous avez besoin de temps pour faire évoluer les esprits. | Open Subtitles | كيف كل ما تحتاجه هو المزيد من الوقت لتغيير الثقافة بشكل تدريجي. |
Un programme d'éducation a été mis au point au Justice College de Pretoria pour faire évoluer les attitudes et les mentalités au sein du pouvoir judiciaire. | UN | وأعد برنامج تعليمي في كلية القضاء في بريتوريا من أجل تغيير المواقف والعقليات داخل السلطة القضائية. |
Une campagne de sensibilisation massive est donc nécessaire pour faire évoluer les mentalités. | UN | ولهذا لا بد من القيام بحملة توعية جماهيرية واسعة النطاق من أجل تغيير عادات المجتمع. |
Dès lors que l'on se fixe des objectifs précis pour faire évoluer les comportements en matière d'investissement, de tels changements n'ont plus rien d'impossible. | UN | وفي حال وُضعت أهداف من أجل تغيير أنماط السلوك الاستثماري، فإن هذه التغييرات البعيدة المدى تصبح ممكنة. |
Il l'invite à appliquer et suivre des mesures globales pour faire évoluer les rôles assignés aux hommes et aux femmes en vertu de stéréotypes communément admis. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير شاملة لإحداث تغيير في الأدوار النمطية للرجال والنساء المقبولة على نطاق واسع ورصد تنفيذ هذه التدابير. |
Il l'invite à appliquer et suivre des mesures globales pour faire évoluer les rôles assignés aux hommes et aux femmes en vertu de stéréotypes communément admis. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير شاملة لإحداث تغيير في الأدوار النمطية للرجال والنساء المقبولة على نطاق واسع ورصد تنفيذ هذه التدابير. |
Aussi fallait-il que l'application de ces instruments aille de pair avec les efforts déployés par la société civile pour faire évoluer les comportements et les attitudes. | UN | وبالتالي فإن الأدوات القانونية ينبغي أن تواكب جهود المجتمع المدني الرامية إلى تغيير أنماط السلوك والمواقف تجاه هذه الممارسة. |
Il recommande également l’organisation de campagnes publiques visant tous les secteurs de la société, y compris les dirigeants traditionnels, pour faire évoluer les comportements. | UN | وكما توصي اللجنة بوضع ومواصلة حملات عامة تشترك فيها كافة قطاعات المجتمع، بما يشمل الزعماء التقليديين، بهدف تغيير المواقف. |
Des activités de communication en faveur de changements de comportement seront utilisées pour faire évoluer les attitudes et pratiques souvent négatives à l'égard du développement des adolescents qui les découragent de participer activement à la vie de leur établissement scolaire, de leur foyer et de leur communauté. | UN | وسيستعان بالاتصال من أجل إحداث تغيير في السلوك سعيا إلى تغيير المواقف والممارسات التي كثيرا ما تكون سلبية تجاه نماء المراهقين والتي تثنيهم عن المشاركة بنشاط في المدرسة والبيت وفي مجتمعاتهم. |
Elle a également souligné que la participation des enfants et des jeunes s'avérait cruciale pour faire évoluer les comportements. | UN | ولاحظت أيضا أن لا غنى عن مشاركة الأطفال والشباب لإحداث التغيير السلوكي المطلوب. |
Les praticiens et les groupes de services sociaux continuent de faire pression pour faire évoluer les pratiques existantes. | UN | ويواصل الأخصائيون والمجموعات المعنية بالخدمة الاجتماعية ممارسة الضغوط لإحداث تغييرات في الممارسات القائمة. |
En conséquence, il faut travailler pour faire évoluer non seulement la législation, mais aussi le discours et les attitudes. | UN | وبناء على ذلك، لا بد من التحرك لإدخال تغيير ليس على التشريعات فحسب، بل على مضمون الخطاب والمواقف أيضا. |
Les pays en développement devaient mener des politiques actives pour faire évoluer leur commerce, ajouter de la valeur à leur production, et créer et renforcer les conditions structurelles d'une croissance soutenue. | UN | فالبلدان النامية تحتاج إلى سياسات فعّالة بغية تغيير أنماط تجارتها، وإضافة القيمة على منتجاتها، وخلق ظروف هيكلية للنمو المستدام وتعزيزها. |
Le Comité encourage l'État partie des initiatives qu'il a prises pour faire évoluer les mentalités aux fins d'éliminer toutes les formes de violence contre les enfants, y compris les châtiments corporels au sein des familles. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على متابعة جهودها في سبيل تغيير النزعات بغية القضاء على جميع أشكال العنف ضد اﻷطفال، بما في ذلك استخدام العقوبة الجسدية داخل اﻷسرة. |
Veuillez dire quelles mesures ont été prises par l'Etat partie pour faire évoluer ces mentalités. | UN | يرجى بيان التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع التغييرات في هذه المواقف. |