ويكيبيديا

    "pour faire avancer le" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمضي قدما في
        
    • لإحراز تقدم في
        
    • للمضي قدماً في
        
    • لتحقيق تقدم في
        
    • أجل كفالة إحراز تقدم في
        
    • الرامية إلى إحراز تقدم في
        
    • للمضي في
        
    • من أجل دفع
        
    • وللتقدم في
        
    • وللمضي قدماً
        
    • بغية دفع
        
    • لدفع هذه العملية
        
    • للدفع قدما
        
    Ce sera également l'occasion de corriger la situation et de prendre les mesures nécessaires pour faire avancer le processus d'application. UN كما أنه فرصة لاتخاذ إجراءات تصحيحية وما يلزم من تدابير للمضي قدما في عملية التنفيذ.
    En ce qui concerne les efforts déployés au niveau régional pour faire avancer le processus de paix, il estimait qu'il serait important d'éviter de multiplier les médiateurs. UN وفيما يتعلق بالجهود الإقليمية المبذولة للمضي قدما في عملية السلام، قال إنه يرى إن من الأهمية بمكان تجنب تعدد الوسطاء.
    À notre sens, il est indispensable de déployer tous les efforts possibles pour faire avancer le processus de réforme du système multilatéral. UN ومن الأساس أن نبذل جميعا جهودا لإحراز تقدم في عملية إصلاح النظام المتعدد الأطراف.
    Le président a pris certaines mesures pour faire avancer le processus. UN واتخذ الرئيس تدابير معينة للمضي قدماً في هذه العملية.
    Un représentant a suggéré que, pour faire avancer le débat, on envisage la possibilité éventuelle d'un ajustement autre qu'une production nulle en 2008. UN ورأى ممثل أنه يمكن، لتحقيق تقدم في هذه المسألة، النظر في إدخال تغيير على مستوى الإنتاج في عام 2008 بدلاً من حظر الإنتاج كليةً.
    Saluant les efforts faits par les États Membres pour faire avancer le désarmement multilatéral et l'appui que le Secrétaire général a apporté à ces efforts, et notant à cet égard la proposition en cinq points du Secrétaire général sur le désarmement nucléaire, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل كفالة إحراز تقدم في مجال نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف وبدعم الأمين العام لتلك الجهود، وإذ تلاحظ في هذا الصدد مقترح الأمين العام ذا النقاط الخمس المتعلق بنزع السلاح النووي،
    Ils ont souligné l'importance, pour faire avancer le processus de paix, de faire adopter les lois portant création des institutions d'appui à la démocratie, de mettre en place la Commission vérité et réconciliation et de réviser la législation pour mieux défendre les principes des droits de l'homme. UN وجرى التشديد على الحاجة إلى اعتماد التشريعات اللازمة المنشئة للمؤسسات الداعمة للديمقراطية، وإنشاء لجنة تقصي الحقائق والمصالحة واعتماد التشريع المنقح المعزز لمبادئ حقوق الإنسان، باعتبارها عناصر هامة في الجهود الرامية إلى إحراز تقدم في عملية السلام.
    En ce qui concerne la réforme du secteur de la sécurité mise en œuvre depuis avril 2008, le Gouvernement centrafricain continue de faire des efforts pour faire avancer le processus qui se trouve actuellement au stade des activités du moyen terme. UN 97 - وفيما يتعلق بإصلاح قطاع الأمن الذي بدأ منذ نيسان/أبريل 2008، تواصل حكومة أفريقيا الوسطى بذل الجهود للمضي في العملية التي وصلت حالياً إلى مرحلة تنفيذ الأنشطة المتوسطة الأجل.
    Nous appuyons sans réserve les efforts déployés par l'Ambassadeur Tanin pour faire avancer le processus. UN ونحن نؤيد كامل التأييد جهود السفير تانين للمضي قدما في العملية.
    Il a fait part de son optimisme quant aux efforts déployés par le Gouvernement somalien pour faire avancer le processus de formation de l'État fédéral, en mettant en exergue la mise en place de l'administration intérimaire de Djouba. UN وأعرب عن التفاؤل إزاء الجهود التي تبذلها حكومة الصومال للمضي قدما في عملية إقامة نظام اتحادي، مع تسليط الضوء على إنشاء الإدارة المؤقتة في جوبا.
    Il a fait preuve d'un optimisme prudent au sujet des efforts déployés par le Gouvernement pour faire avancer le processus de réconciliation nationale et de formation de l'État fédéral, de l'aboutissement du processus constitutionnel, du rétablissement des institutions chargées de la sécurité et du renforcement de la gestion des finances publiques. UN وأبدى تفاؤلا حذرا إزاء الجهود التي تبذلها الحكومة للمضي قدما في عملية المصالحة الوطنية، وإقامة النظام الاتحادي، واختتام العملية الدستورية، وإعادة بناء المؤسسات الأمنية، وتعزيز الإدارة المالية العامة.
    pour faire avancer le débat, je crois que des analyses plus approfondies de ces différentes questions sont nécessaires. UN وأعتقد أن من اللازم تحليل تلك المسائل بصورة أدق لإحراز تقدم في المناقشات.
    Il est important de ne pas se tromper d'instance pour faire avancer le travail sur les divers aspects de la problématique des biens et services environnementaux; UN :: من الهام اختيار المحافل الصحيحة لإحراز تقدم في مختلف قطاعات برنامج السلع والخدمات البيئية.
    Tout doit être fait pour faire avancer le cycle des négociations de Doha. UN وشددت على ضرورة بذل كل جهد ممكن لإحراز تقدم في مفاوضات جولة الدوحة.
    Une question a été posée sur les mesures à prendre dans un avenir proche pour faire avancer le programme d'activités en faveur du droit au développement. UN كما طُرح سؤال بشأن الخطوات التي ينبغي اتخاذها في المرحلة المقبلة للمضي قدماً في جدول أعمال الحق في التنمية.
    Cette étape, quoique modeste, est nécessaire pour faire avancer le programme de désarmement. UN ونحن نعتقد أن ذلك يشكل خطوة صغيرة لكنها ضرورية بدرجة كبيرة للمضي قدماً في برنامج نزع السلاح.
    :: Soutien technique et recours à des missions de bons offices pour faire avancer le calendrier législatif et favoriser la recherche de consensus entre les partis politiques, notamment en tenant 4 réunions par mois avec les Présidents du Sénat et de la Chambre des députés UN :: تقديم الدعم الفني وبذل المساعي الحميدة لتحقيق تقدم في جدول الأعمال التشريعي وتعزيز بناء التوافق في الآراء بين الأحزاب السياسية، بما في ذلك من خلال عقد أربعة اجتماعات شهريا مع رئيسي مجلس الشيوخ ومجلس النواب
    La Mission a également appuyé les efforts faits par les évêques de Dili et de Baucau pour faire avancer le processus de réconciliation Dare II entre les dirigeants du Timor oriental pour que l'harmonie règne dans la société du Timor oriental, quel que soit le résultat du scrutin. UN كما أيدت البعثة الجهود التي بذلها أسقفا ديلي وباوكاو لتحقيق تقدم في عملية المصالحة الثانية في داري بين الزعماء التيموريين الشرقيين ﻹحلال المواءمة في مجتمع تيمور الشرقية، بغض النظر عن نتيجة الانتخابات.
    Saluant les efforts faits par les États Membres pour faire avancer le désarmement multilatéral et l'appui que le Secrétaire général a apporté à ces efforts, et notant à cet égard la proposition en cinq points du Secrétaire général sur le désarmement nucléaire, UN وإذ ترحب بالجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من أجل كفالة إحراز تقدم في مجال نزع السلاح على الصعيد المتعدد الأطراف وبدعم الأمين العام لتلك الجهود، وإذ تلاحظ في هذا الصدد مقترح الأمين العام ذي النقاط الخمس المتعلق بنزع السلاح النووي،
    a) Le nombre croissant de nouvelles constructions au cours des dernières années et jusqu'à ce jour, qui entrave les efforts déployés par la communauté internationale pour faire avancer le processus de paix au Moyen-Orient; UN (أ) تزايد عدد المنشآت المشيدة حديثاً على مدى السنوات الماضية وحتى الآن، الأمر الذي يقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى إحراز تقدم في عملية السلام في الشرق الأوسط؛
    Il consacrera une partie de ses ressources à la mobilisation du soutien du système des Nations Unies, des organisations internationales et des parties prenantes pour la mise en œuvre des accords de Cancún et des décisions que devraient adopter la Conférence des Parties et la CMP à Durban pour faire avancer le processus de la feuille de route de Bali. UN وستخصص الأمانة البعض من مواردها لتعبئة الدعم من منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والجهات صاحبة المصلحة من أجل تنفيذ اتفاقات كانكون والمقررات المتوقع أن يتخذها مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو في ديربان للمضي في تنفيذ خريطة طريق بالي.
    L'Ambassadeur Marín Bosch, du Mexique, mérite d'être loué pour les efforts inlassables qu'il a réalisés en sa qualité de Président du Comité spécial pour faire avancer le processus. UN والسفير مارين بوش ممثل المكسيك يستأهل ثناءنا لجهوده الدؤوبة كرئيس للجنة المخصصة من أجل دفع العملية إلى اﻷمام.
    pour faire avancer le débat, il a proposé quatre axes d'action visant à promouvoir le droit à l'alimentation et réduire la pauvreté rurale. UN وللتقدم في هذا السبيل، طرح السيد صفير يونس أربع ركائز يُستند إليها عند تعزيز الحق في التغذية والحد من الفقر في الريف.
    37. pour faire avancer le débat, le Conseil voudra peutêtre envisager de recentrer le mandat sur un même domaine, celui des effets de la gestion économique sur les droits de l'homme. UN 37- وللمضي قدماً بهذا النقاش، قد يود المجلس النظر في إعادة تركيز الولاية على نفس المجال، ألا وهو أثر الإدارة الاقتصادية على حقوق الإنسان.
    Un bureau de pays a lancé un projet de réforme en juillet 1997 pour faire avancer le processus de gestion du changement. UN أسس أحد المكاتب القطرية في تموز/يوليه 1997 مشروعا إصلاحيا بالأمم المتحدة، بغية دفع عملية التغيير الإداري إلى الأمام.
    Nous saluons le rôle joué par l'Équipe de médiation conjointe Union africaine-ONU et en particulier par le Gouvernement du Qatar, qui a tant fait pour faire avancer le processus. UN ونثني على الدور الذي قام به فريق الوساطة المشترك للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة وبخاصة حكومة قطر، التي فعلت الكثير جدا لدفع هذه العملية.
    À cet égard, nous appuyons aussi les efforts actuellement déployés par le Secrétaire général pour faire avancer le programme du désarmement et de la non-prolifération. UN وبهذه الملاحظة، فإننا نؤيد الجهود الراهنة التي يبذلها اﻷمين العام للدفع قدما باهتمامات نزع السلاح وعدم الانتشار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد