Ceci permettra de déterminer les États qui ont pris des mesures suffisantes pour faire face à la question des armes biologiques et ceux dans lesquels des efforts complémentaires pourraient être souhaitables. | UN | وسيفضي هذا الأمر إلى تحديد الدول التي اتخذت الخطوات الكافية لمعالجة مسألة الأسلحة البيولوجية وتلك التي قد يكون فيها بذل جهود إضافية أمراً مرغوباً فيه. |
:: Observation de procès et réunions mensuelles avec des représentants du système judiciaire et des forces de sécurité pour faire face à la question de l'impunité et promouvoir l'adoption des mesures qui s'imposent avec les autorités nationales | UN | :: رصد المحاكمات وعقد اجتماعات شهرية مع ممثلي الهيئة القضائية وقوات الأمن لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب، والشروع في المتابعة على النحو المطلوب مع السلطات الوطنية |
Il est indispensable que les États Membres prennent des mesures rapides pour faire face à la question des migrations. | UN | 45 - ومضى قائلا إن من الضروري أن تتخذ الدول الأعضاء خطوات عاجلة لمعالجة مسألة الهجرة. |
Saluant les initiatives que les institutions de Bretton Woods, en particulier le Fonds monétaire international, ont prises pour faire face à la question de l'instabilité des mouvements de capitaux, de façon à contribuer à réduire au minimum ses incidences négatives potentielles sur tous les pays, en particulier les pays en développement, | UN | وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز، ولا سيما صندوق النقد الدولي، لمعالجة مسألة تقلب تدفقات رأس المال للمساهمة في التخفيف إلى أدنى حد من آثارها السلبية المحتملة على جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية، |
Nous pensons que le Protocole de Kyoto est le mécanisme d'action le mieux adapté à l'échelle mondiale maintenant et à l'avenir, pour faire face à la question du réchauffement planétaire. | UN | نعتقد أن بروتوكول كيوتو هو أكثر الآليات ملاءمة للتحرك العالمي، في الحاضر وفي المستقبل، للتصدي لقضية الاحترار العالمي. |
Bien que le Gouvernement n'ait pas encore pris de mesures spécifiques pour faire face à la question générale des adolescentes enceintes et des abandons scolaires que cela entraîne, il reconnaît la nécessité de telles mesures. | UN | 4 - وأضافت أنه بالرغم من عدم اتخاذ الحكومة إلى الآن إجراءات محددة لمعالجة مسألة حمل المراهقات بكاملها وما يعقبها من حالات انقطاع عن المدارس، فهي تقر بضرورتها. |
Saluant les initiatives que les institutions de Bretton Woods, en particulier le Fonds monétaire international, ont prises pour faire face à la question de l'instabilité des mouvements de capitaux, de façon à contribuer à réduire au minimum ses incidences négatives potentielles sur tous les pays, en particulier les pays en développement, | UN | ٤ وإذ ترحب بالمبادرات التي اتخذتها مؤسسات بريتون وودز، ولا سيما صندوق النقد الدولي، لمعالجة مسألة تقلب تدفقات رأس المال للمساهمة في التخفيف إلى أدنى حد من آثارها السلبية المحتملة على جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية، |
Pour ne citer qu'un exemple des défis qui nous attendent, on signale que si des mesures décisives ne sont pas prises pour faire face à la question de la sécurité alimentaire, on estime que 700 à 800 millions de personnes dans le monde continueront d'être privées de façon chronique de nourriture d'ici à l'an 2010. | UN | وكمثال للتحديات التي تنتظرنا، ذكر أنه ما لم يتخذ إجراء حاسم لمعالجة مسألة اﻷمن الغذائي، سيظل عدد من الناس يقدر ﺑ ٠٧٠ مليون إلى ٨٠٠ مليون نسمة محرومين حرمانا مزمنا من الغذاء في مختلف أنحاء العالم في عام ٢٠١٠. |
Elle a recommandé à la Colombie c) de redoubler d'efforts pour faire face à la question de l'impunité. | UN | وأوصت تركيا كولومبيا (ج) بتكثيف جهودها لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب. |
Le Comité est conscient des efforts que déploie l'État partie pour faire face à la question du trafic des femmes et des filles, mais note avec préoccupation que les informations fournies ne rendent pas compte de l'ampleur du problème. | UN | 101 - وتسليما من اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة الاتجار بالنساء والفتيات، فإنها تلاحظ مع القلق أن حجم المشكلة لم ينعكس في المعلومات المقدمة. |
Le Comité est conscient des efforts que déploie l'État partie pour faire face à la question du trafic des femmes et des filles, mais note avec préoccupation que les informations fournies ne rendent pas compte de l'ampleur du problème. | UN | 101 - وتسليما من اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمعالجة مسألة الاتجار بالنساء والفتيات، فإنها تلاحظ مع القلق أن حجم المشكلة لم ينعكس في المعلومات المقدمة. |
Sir John Sawers (Royaume-Uni) (parle en anglais) : L'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale par l'Assemblée générale il y a deux ans a constitué une étape importante dans les efforts déployés à l'échelle internationale pour faire face à la question du terrorisme. | UN | السير جون سويرز (المملكة المتحدة) (تكلم بالانكليزية): شكل اعتماد الجمعية العامة قبل سنتين للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب خطوة هامة في الجهود الدولية لمعالجة مسألة الإرهاب. |
Le Secrétaire général indique dans son rapport, «1999, l'Année internationale des personnes âgées : activités et bilan» que des initiatives législatives ont été prises ou renforcées et des stratégies mises en place par des États Membres pour faire face à la question du vieillissement. | UN | ويوضح اﻷمين العام في تقريره المعنون " السنة الدولية لكبار السن " ، ١٩٩٩: اﻷنشطة والموروثات " أن هنــاك مبــادرات تشريعيــة اتخــذت أو عــززت، واستراتيجيات لمعالجة مسألة الشيخوخة وضعت في بعض الدول اﻷعضاء. |
Chaque semaine qui passe sans que rien de concret ne soit fait au niveau mondial pour faire face à la question des diamants des conflits, de nouvelles vies sont perdues dans des conflits civils et de ce fait, il se crée de plus en plus un sentiment négatif quant au rôle des diamants dans la poursuite de ces conflits. | UN | وكل أسبوع يمر بدون اتخاذ إجراء ملموس للتصدي لقضية الماس الممول للصراعات على الصعيد العالمي يؤدي إلى خسارة مزيد من الأرواح في الصراعات الأهلية وإلى تأجيج الشعور السلبي إزاء دور الماس في إدامة تلك الصراعات. |