Les membres du Conseil ont affirmé qu'il était nécessaire de coordonner et de promouvoir une action régionale et sous-régionale pour faire face aux risques qui découleraient d'une détérioration du conflit. | UN | وقال أعضاء المجلس إنه يلزم تنسيق وتعزيز الجهود الإقليمية ودون الإقليمية للتصدي للمخاطر الكامنة وراء تصعيد النزاع. |
Ses éléments ont continué d'inspecter les cantonnements, de confisquer et de détruire des armes et, au besoin, d'augmenter les patrouilles pour faire face aux risques découlant d'un regain de tension à l'intérieur et dans les environs de la zone de séparation ainsi que sur la ligne de démarcation inter-Entités. | UN | وواصل جنود قوة التنفيذ تفتيش مواقع المعسكرات، ومصادرة اﻷسلحة وتدميرها، وزيادة الدوريات عند الاقتضاء للتصدي للمخاطر الناشئة عن تزايد التوتر في منطقة الفصل وحولها وعلى خط الحدود الفاصل بين الكيانين. |
La conclusion de cette étude était que la formule actuellement appliquée pour déterminer le montant de la Réserve opérationnelle ne constituait plus une base fiable pour faire face aux risques identifiés. | UN | واستنتجت هذه العملية الاستعراضية أن الصيغة الحالية للاحتياطي التشغيلي لم تعُد أساسا موثوقا به لمواجهة المخاطر المحددة. |
Grâce à leurs efforts conjugués, l'Administration dispose des compétences nécessaires pour faire face aux risques évoqués par le Comité. | UN | وتوفر جهودهما المشتركة الخبرة الفنية والكفاءات اللازمة لمعالجة المخاطر التي حددها المجلس. |
inclure des instruments financiers novateurs, par exemple des fonds de placement à risque et des fonds d'assurance contre les événements climatiques, intégrés au mécanisme financier, pour faire face aux risques liés aux changements climatiques. | UN | تشمل أدوات مالية ابتكارية، كصناديق رؤوس الأموال الاستثمارية وصناديق التأمين من المخاطر المناخية، تُدمج في الآلية المالية، من أجل التصدي للمخاطر المتصلة بتغيُّر المناخ. |
Il prie le Secrétariat de l'informer, lors de l'un de ses exposés, au sujet du plan d'action élaboré pour faire face aux risques recensés. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة من الأمانة العامة أن تقدم في إحدى إحاطاتها معلومات عن خطة العمل المعدة للتصدي للمخاطر التي تم تحديدها. |
Plusieurs mesures ont été prises pour faire face aux risques en zone urbaine. | UN | 47 - نُفذت عدة مبادرات للتصدي للمخاطر التي تتعرض لها المناطق الحضرية. |
Il prie le Secrétariat de l'informer, lors de l'une de ses réunions, sur le plan d'action élaboré pour faire face aux risques recensés. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة من الأمانة العامة أن تقدم في إحدى إحاطاتها معلومات عن خطة العمل المعدة للتصدي للمخاطر التي تم تحديدها. |
93. Cet élément englobe toutes les politiques et procédures établies pour faire face aux risques et réaliser les objectifs des organisations. | UN | 93- يشمل هذا العنصر جميع السياسات والإجراءات الموضوعة للتصدي للمخاطر وتحقيق أهداف المنظمات. |
Ces activités contribuent à faire en sorte que les directives de l'administration soient mises en œuvre et que les mesures nécessaires soient prises pour faire face aux risques qui pèsent sur la réalisation des objectifs de l'organisation. | UN | وتساعد تلك السياسات والإجراءات في ضمان تنفيذ التوجيهات الإدارية واتخاذ الإجراءات الضرورية للتصدي للمخاطر التي تهدد تحقيق أهداف المنظمات. |
Il prie le Secrétariat de l'informer, lors de l'un de ses exposés, sur le plan d'action élaboré pour faire face aux risques recensés. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة من الأمانة العامة أن تقدم في إحدى إحاطاتها معلومات عن خطة العمل المعدة للتصدي للمخاطر التي تم تحديدها. |
Toutefois, des politiques et mesures appropriées pourraient être adoptées pour faire face aux risques et aux coûts que cette intégration comporte. | UN | ومع ذلك، قد يتطلب الأمر اعتماد سياسات وتدابير ملائمة لمواجهة المخاطر والتكاليف التي تنطوي عليها عملية الإدماج هذه. |
La conclusion de cette étude était que la formule actuellement appliquée pour déterminer le montant de la Réserve opérationnelle ne constituait plus une base fiable pour faire face aux risques identifiés. | UN | واستنتجت هذه العملية الاستعراضية أن الصيغة الحالية للاحتياطي التشغيلي لم تعُد أساسا موثوقا به لمواجهة المخاطر المحددة. |
De nombreux pays en développement ne disposaient pas d'une marge de manœuvre décisionnelle suffisante pour faire face aux risques mondiaux. | UN | 34 - وليس لدى العديد من البلدان النامية مجال لرسم السياسات لمواجهة المخاطر العالمية. |
Ces facteurs à prendre en considération pour faire face aux risques liés aux catastrophes naturelles exigent un renforcement des partenariats opérationnels et des formes de relations et d’organisation innovatrices à l’avenir. | UN | ٤١ - وهذه العناصر اللازمة لمعالجة المخاطر تتطلب شراكات تنفيذية إضافية وأشكالا مبتكرة من العلاقات التنظيمية للمستقبل. |
Quelles que soient les contraintes qui existent dans certains cas, tout programme de développement durable doit prévoir des garde-fous pour faire face aux risques et aux conséquences sociales, économiques et environnementales liés aux changements climatiques. | UN | ومهما كانت القيود التي تطرحها الظروف، ينبغي لأي برنامج مستقبلي للتنمية المستدامة أن يضع ضمانات لمعالجة المخاطر والعواقب الاجتماعية والاقتصادية والبيئية الناجمة عن تغيّر المناخ. |
inclure des instruments financiers novateurs, par exemple des fonds de placement à risque et des fonds d'assurance contre les événements climatiques, intégrés au mécanisme financier, pour faire face aux risques liés aux changements climatiques. | UN | تشمل أدوات مالية ابتكارية، كصناديق رؤوس الأموال الاستثمارية وصناديق التأمين من المخاطر المناخية، تُدمج في الآلية المالية، من أجل التصدي للمخاطر المتصلة بتغيُّر المناخ. |
Enfin, le Système de garanties généralisées de l'AIEA doit continuer à être renforcé et donc équipé pour faire face aux risques de prolifération, d'où la nécessité pour tous les États d'adhérer à son protocole additionnel. | UN | ودعا أخيرا، دعا إلى ضرورة مواصلة تعزيز نظام الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية ليكون جاهزا لمواجهة مخاطر الانتشار، ورأى أن هذا الهدف يستدعي من ثم قيام جميع الدول بالانضمام إلى البروتوكول الإضافي لنظام الضمانات. |
L'Union européenne engage tous les États qui ont des installations nucléaires et des sources radioactives de haute activité sur leur territoire à prendre toutes les mesures de protection pour faire face aux risques de sécurité. | UN | ويشجع الاتحاد الأوروبي جميع الدول التي لديها مرافق نووية ومصادر شديدة الإشعاع في أراضيها على اتخاذ جميع تدابير الحماية المناسبة للأخطار الأمنية. |
Un besoin précis de financement plus régulier et accru pour faire face aux risques naturels de manière prompte et efficace continue de se faire sentir. | UN | 79 - وما زالت هناك حاجة جلية إلى مستويات تمويل ثابتة ومعززة للتصدي للأخطار الطبيعية في الوقت المناسب وبصورة فعالة. |
Les participants au Dispositif mondial ont constaté le décalage considérable qui existait entre les moyens nécessaires pour faire face aux risques de catastrophe dans les pays en développement et ceux dont on disposait dans les faits. | UN | 47 - وقد أقر المنتدى العالمي بوجود عدم توافق صارخ بين الموارد المطلوبة للتصدي لمخاطر الكوارث في البلدان النامية وبين تلك المتاحة بالفعل. |
Il n'est pas nécessaire que la récupération et le recyclage des métaux de l'annexe I fassent appel à des procédés extrêmement onéreux et complexes techniquement. L'encadrement et les ouvriers devront néanmoins être convenablement formés et équipés pour faire face aux risques pour la santé humaine et l'environnement. | UN | 10 - إن استعادة أو إعادة تدوير معادن الملحق الأول لا يجب أن تكون باهظة التكاليف أو أن تمثل عمليات معقدة تقنياً، وإن كان من الضروري أن يكون أفراد الإدارة والعمال مدربين تدريباً سليماً ومجهزين للتعامل مع الأخطار التي تلحق بصحة الإنسان والبيئة. |
Consciente qu'il faut continuer à étudier les activités socioéconomiques qui aggravent la vulnérabilité des sociétés aux catastrophes naturelles et à chercher des solutions, et à mettre en place ou renforcer les capacités des collectivités pour faire face aux risques de catastrophes et mieux résister aux dangers qui y sont liés, | UN | وإذ تسلِّم بالحاجة إلى مواصلة بلورة فهم للأنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تفضـي إلـى تفاقم قلة مناعة المجتمعات إزاء الكوارث الطبيعية، ومعالجة تلك الأنشطة، وإلى بناء قدرة المجتمعات على التصدي لأخطار الكوارث ومواصلة تعزيزها، وزيادة مرونتها في مواجهـة المخاطر المقترنة بالكوارث، |
Le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement estime qu'il reste suffisamment de fonds dans les provisions constituées au titre des imprévus pour faire face aux risques connus. | UN | ويرى مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر أن المبالغ المتبقية من مخصصات الطوارئ تكفي لمواجهة الأخطار التي جرى تبيّنها. |