ويكيبيديا

    "pour faire face aux situations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمواجهة حالات
        
    • لمعالجة حالات
        
    • للتصدي لحالات
        
    • لمعالجة الحالات
        
    • أجل التصدي لحالات
        
    • للاستجابة لحالات
        
    • على الاستجابة لحالات
        
    • في معالجة حالات
        
    • أجل الاستجابة لحالات
        
    • لمواجهة الحالات
        
    • على مواجهة حالات
        
    • على الاستجابة في حالات
        
    • للتعامل مع حالات
        
    :: Maintien d'un personnel d'appoint pour faire face aux situations d'urgence UN :: الاحتفاظ بقوة عمل مرنة لمواجهة حالات الطوارئ
    :: Il existe manifestement d'autres possibilités d'interventions sous-régionales pour faire face aux situations de crise et de postconflit. UN :: وواضح أن المجال يتسع أكثر للنهج دون الإقليمية لمعالجة حالات الأزمات وما بعد الصراع.
    Par exemple, un grand nombre de ces acteurs a déjà mis en place ou cherchera à mettre en place ses propres systèmes et processus pour faire face aux situations d'urgence humanitaire. UN ولهذه الجهات نُظمها وعملياتها المعدّة للتصدي لحالات الطوارئ الإنسانية أو لديها خطط لإقامة تلك النظم والعمليات.
    Ces programmes correspondent, par définition, à des activités essentielles en faveur des réfugiés et donnent au Haut Commissaire la marge de manoeuvre voulue pour faire face aux situations d'urgence et aux mouvements de rapatriement librement consenti. UN وهذه البرامج تعتبر بحسب تعريفها أنشطة أساسية للاجئين وتعطي المفوض السامي المرونة اللازمة لمعالجة الحالات الطارئة وعمليات العودة الطوعية إلى الوطن.
    Certains pays ont dû mobiliser une partie de leurs ressources simplement pour faire face aux situations d’urgence provoquées par les intempéries ou des guerres civiles. UN وفي بعض البلدان، حولت الموارد من أجل التصدي لحالات الطوارئ الناجمة عن سوء الأحوال الجوية والحرب الأهلية.
    Un intervenant a déclaré qu'il faudrait mettre en place des stratégies mondiales de développement pour faire face aux situations de crise, qui étaient souvent complexes. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي وضع استراتيجيات إنمائية عالمية للاستجابة لحالات الأزمات، التي كثيرا ما تكون مركبة.
    ** Postes de durée déterminée; ce pourcentage ne tient pas compte des renforts auxquels l'UNICEF a recours pour faire face aux situations d'urgence. UN ** وظائف محددة المدة فقط؛ لا تعبر هذه النسبة عن استخدام قدرة اليونيسيف على الاستجابة لحالات الطوارئ.
    En effet, ces programmes représentent les activités essentielles en faveur des réfugiés et donnent au Haut Commissaire une grande marge de manoeuvre pour faire face aux situations d'urgence et aux mouvements de rapatriement librement consenti. UN وتمثل هذه البرامج اﻷنشطة الجوهرية من أجل اللاجئين وتزود المفوضة السامية بمرونة بالغة في معالجة حالات الطوارئ وعمليات العودة الطوعية إلى الوطن.
    1. Estime qu'il faut redoubler d'efforts aux niveaux national, régional et international pour faire face aux situations d'urgence humanitaire ; UN 1 - تسلم بضرورة زيادة تعزيز الجهود الوطنية والإقليمية والدولية لمواجهة حالات الطوارئ الإنسانية؛
    4. En cas de nécessité, les Etats du cours d'eau élaborent conjointement des plans d'urgence pour faire face aux situations d'urgence en coopération, le cas échéant, avec les autres Etats qui risquent d'être touchés et les organisations internationales compétentes. UN ٤- تضع دول المجرى المائي مجتمعة خطط طوارئ، عند الاقتضاء، لمواجهة حالات الطوارئ، بالتعاون، عندما يكون ذلك مناسبا، مع الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر ومع المنظمات الدولية المختصة.
    4. En cas de nécessité, les États du cours d'eau élaborent conjointement des plans d'urgence pour faire face aux situations d'urgence en coopération, le cas échéant, avec les autres États qui risquent d'être touchés et les organisations internationales compétentes. UN ٤ - تضع دول المجرى المائي مجتمعة، عند الضرورة، خطط طوارئ لمواجهة حالات الطوارئ، بالتعاون، حيثما يقتضي اﻷمر، مع الدول اﻷخرى التي يحتمل أن تتأثر بهذه الحالات ومع المنظمات الدولية المختصة.
    Aucune pension d'invalidité n'est prévue, mais un système d'allocations et de pension a été mis en place pour faire face aux situations particulièrement difficiles et aux cas d'invalidité. UN وليس ثمة ما ينص على دفع تعويض للمصابين بعجز ولكن هناك نظام معاشات ومنح للرعاية الاجتماعية لمعالجة حالات الضائقة والعجز.
    ii) Après " dans le monde entier " , insérer " pour faire face aux situations d'urgence " ; UN ' ٢ ' تضاف بعد عبارة " الاحتياجات التنظيمية المتغيرة " عبارة " لمعالجة حالات الطوارئ " ؛
    Par exemple, un grand nombre de ces acteurs a déjà mis en place ou cherchera à mettre en place ses propres systèmes et processus pour faire face aux situations d'urgence humanitaire. UN فعلى سبيل المثال، لدى العديد من هذه الأطراف الفاعلة أصلا نظمها وعلمياتها للتصدي لحالات الطوارئ الإنسانية أو أنها ستسعى لوضعها.
    Il peut aussi contribuer à évaluer les progrès que les pays accomplissent dans la réalisation de certains objectifs et fournir des informations susceptibles d'aider les responsables à prendre des mesures concrètes pour faire face aux situations de stress hydrique et de pénurie d'eau. UN كما يمكن أن يساعد في رصد التقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف داخل البلدان، ويتيح معلومات تساعد صانعي القرار في اتخاذ إجراءات محددة للتصدي لحالات الإجهاد المائي ونقص المياه.
    Ces programmes correspondent à des activités essentielles en faveur des réfugiés et donnent au Haut Commissaire la marge de manoeuvre voulue pour faire face aux situations d'urgence et aux mouvements de rapatriement librement consenti. UN وهذه البرامج تعتبر أنشطة أساسية للاجئين وتعطي المفوض السامي المرونة اللازمة لمعالجة الحالات الطارئة وعمليات العودة الطوعية إلى الوطن.
    Il conviendrait de clarifier, à l'intention de l'Assemblée générale, les dispositions que l'on envisage de prendre pour faire face aux situations dans lesquelles le Bureau des services de contrôle interne refuse d'enquêter sur des affaires renvoyées par le Bureau de la déontologie. UN وينبغي أن تُوضَّح للجمعية العامة الترتيبات المزمع اتخاذها لمعالجة الحالات التي يرفض فيها مكتب خدمات الرقابة الداخلية التحقيق في قضايا محالة إلى مكتب الأخلاقيات.
    :: Offre de bons offices pour faire face aux situations de crise et aux menaces transfrontières, selon les besoins UN :: بذل المساعي الحميدة من أجل التصدي لحالات الأزمات والتهديدات العابرة للحدود، حسب الاقتضاء
    Un intervenant a déclaré qu'il faudrait mettre en place des stratégies mondiales de développement pour faire face aux situations de crise, qui étaient souvent complexes. UN وقال أحد المتكلمين إنه ينبغي وضع استراتيجيات إنمائية عالمية للاستجابة لحالات الأزمات، التي كثيرا ما تكون مركبة.
    Des extraits d'un projet de décision sur un plan stratégique visant à renforcer les capacités des Parties pour faire face aux situations d'urgence avaient été mis à la disposition du Groupe de travail à sa réunion en cours, dans l'annexe au document UNEP/CHW/OEWG/6/INF/15. UN وتتاح للفريق العامل أثناء دورته الحالية في مرفق الوثيقة UNEP/CHW/OEWG/6/INF/15 مقتطفات من مقترح مشروع مقرر بشأن خطة استراتيجية لتعزيز قدرات الأطراف على الاستجابة لحالات الطوارئ.
    Nous reconnaissons que la récente mission du Conseil de sécurité à Jakarta et à Dili, à laquelle la Slovénie a participé, est une démarche novatrice adoptée par les Nations Unies pour faire face aux situations de crise. UN ونحن نعترف ببعثة مجلس اﻷمن اﻷخيرة إلى جاكارتا وديلي، التي اشتركت فيها سلوفينيا، بوصفها نهجا مبتكرا لﻷمم المتحدة في معالجة حالات اﻷزمات.
    Toutefois, le HCR doit également s'adapter aux efforts déployés par ailleurs pour faire face aux situations d'urgence complexes. UN بيد أن على المفوضية أيضا مسؤولية ضبط استجابتها لبذل جهود على نطاق أوسع من أجل الاستجابة لحالات الطوارئ المعقدة.
    Selon ce rapport, les prescriptions des Règles financières de l'ONU et du Manuel des achats concernant la conduite à tenir pour faire face aux situations exceptionnelles ne sont pas adaptées à ces besoins. UN وطبقا للتقرير فإن الشروط الواردة في النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة وفي دليل الشراء لمواجهة الحالات غير العادية لا تعتبر مناسبة لتلبية هذه الاحتياجات.
    Des progrès notables ont été accomplis dans la prise de conscience des besoins en santé de la procréation dans les situations d'urgence, et le Fonds travaille avec des partenaires pour développer des normes techniques dans ce domaine et améliorer les capacités de ses bureaux de pays dans le monde entier pour faire face aux situations d'urgence. UN وقطع أشواطا بعيدة في هذا المجال عن طريق التوعية باحتياجات الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ، والتعاون مع الشركاء لوضع معايير فنية في هذا المجال، وتحسين قدرات المكاتب القطرية التابعة للصندوق في أنحاء العالم على مواجهة حالات الطوارئ.
    Les fonds supplémentaires sont aussi essentiels à l'UNICEF pour faire face aux situations d'urgence. UN والتمويل التكميلي أساسي أيضاً لقدرة المنظمة على الاستجابة في حالات الطوارئ.
    :: Identification des sources de pollution et mise en place de capacités pour faire face aux situations d'urgence et aux catastrophes naturelles; UN :: ضبط مصادر تلويث البيئة المختلفة وتعزيز القدرات للتعامل مع حالات الطوارئ والكوارث البيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد