Veuillez indiquer les mesures prises pour faire participer les femmes à la prévoyance des catastrophes et à la gestion du relèvement. | UN | يرجى بيان التدابير المتخذة لإشراك المرأة في التأهب للكوارث وفي إدارة الأمور في مرحلة ما بعد الكوارث. |
Les réponses reçues décrivaient également les efforts créatifs consentis pour faire participer les enfants et les jeunes à des activités extrascolaires. | UN | وأشارت الردود الواردة أيضاً إلى جهود مبتكرة لإشراك الأطفال والشباب في أنشطة لمكافحة الفساد خارج المقرر الدراسي. |
Des efforts particuliers ont été faits, dans le cadre des éditions 2010 et 2011 du Colloque méditerranéen international, pour faire participer de jeunes chercheurs aux travaux de la CEA et de l'OMC. | UN | وبذل المكتب جهدا خاصا لإشراك الباحثين الشباب في أعمال اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ومنظمة التجارة العالمية من خلال اجتماعات عامي 2010 و 2011 لندوة البحر الأبيض المتوسط الدولية. |
Des services de vulgarisation ont été fournis aux femmes et aux hommes et récemment des mesures ont été prises pour faire participer davantage de femmes; | UN | وتم تقديم خدمات إرشادية إلى كل من المرأة والرجل، وكانت هناك مؤخراً خطوة مدروسة من أجل إشراك المزيد من النساء. |
La Commission continuera également d'étudier diverses approches pour faire participer ces partenaires à ses activités, sur le plan normatif et dans les pays concernés. | UN | كما ستواصل اللجنة استكشاف مختلف النُهُج لإشراك هؤلاء الشركاء على المستوى المعياري والمستوى القطري من عملها. |
La République du Libéria prend donc des mesures importantes, quoique prudentes, pour faire participer les communautés locales aux débats et déterminer les meilleurs moyens de régler ces questions. | UN | ووفقاً لذلك، تتخذ حكومة ليبيريا خطوات هامة وحذرة لإشراك المجتمعات المحلية ولتحديد أفضل السبل لمعالجة هاتين المسألتين. |
Des efforts devraient être faits pour faire participer les enfants et leurs parents à la prise de décisions concernant le mode le plus approprié de protection et de placement pour l'enfant. | UN | وينبغي بذل الجهود لإشراك الأطفال وآبائهم وأمهاتهم في القرارات التي تتعلق بأشكال الرعاية وبدائل الإيداع الأنسب للطفل. |
D'autres modalités devraient être explorées pour faire participer davantage les organisations non gouvernementales au travail du Conseil. | UN | وينبغي استكشاف سبل ووسائل أخرى لإشراك المنظمات غير الحكومية في أعمال المجلس. |
Le Comité recommande en outre que les dispositions requises soient prises pour faire participer les ONG au processus de coordination. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ التدابير المناسبة لإشراك المنظمات غير الحكومية في عملية التنسيق. |
L'insuffisance de l'action menée pour faire participer les organisations non gouvernementales (ONG) à la coordination et à la mise en œuvre de la Convention suscite également des préoccupations. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك لعدم كفاية الجهود المبذولة لإشراك المنظمات غير الحكومية في تنسيق الاتفاقية وتنفيذها. |
Des efforts devraient être faits pour faire participer les enfants et leurs parents à la prise de décisions concernant le mode le plus approprié de protection et de placement pour l'enfant. | UN | وينبغي بذل الجهود لإشراك الأطفال وآبائهم وأمهاتهم في القرارات التي تتعلق بأشكال الرعاية وبدائل الإيداع الأنسب للطفل. |
Des efforts sont actuellement déployés pour faire participer la société civile à la promotion de la santé publique. | UN | وتبذل جهود لإشراك المجتمع المدني في تعزيز الصحة العامة. |
Des efforts ont été également déployés pour faire participer les partenariats aux réunions régionales de mise en oeuvre tenues dans le cadre de la préparation de la deuxième session d'examen de la Commission du développement durable. | UN | وتبذل الجهود أيضا لإشراك الشراكات في اجتماعات التنفيذ الإقليمية التي تعقد للتحضير للدورة الثانية عشرة للجنة. |
Le Danemark a pris des dispositions pour faire participer des ONG et des organismes de défense des droits de l'homme à l'élaboration de ce plan d'action. | UN | ولقد اتخذت الدانمرك خطوات لإشراك المنظمات غير الحكومية الوطنية والمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في وضع خطة العمل. |
Des mesures sont-elles prises pour faire participer plus d'organismes aux opérations de vigilance et de contrôle de la police des Fidji, comme l'indique le rapport? | UN | □ هل تم اتخاذ أي خطوات لإشراك المزيد من الوكالات في عمليات المراقبة والرصد التي تقوم بها شرطة فيجي، حسبما ورد في التقرير؟ |
La nécessité d'envisager d'autres possibilités pour faire participer la diaspora au développement est d'une importance cruciale. | UN | والحاجة إلى استكشاف كل الفرص لإشراك المغتربين في التنمية تكتسي أهمية كبيرة. |
Ils se sont avérés un mécanisme efficace pour faire participer ce secteur à la stratégie de protection de l'environnement. | UN | وقد ثبت أن هذه البرامج تشكل آلية فعالة من أجل إشراك هذا القطاع في استراتيجية حماية البيئة. |
D'autres ont dit qu'on ne soulignait pas assez le rôle que pouvaient jouer les hommes dans la lutte contre le VIH/sida et une délégation a demandé à la Directrice exécutive de dire comment le FNUAP s'y prenait pour faire participer les hommes à la lutte contre la progression de ce mal. | UN | وأشارت الوفود إلى أن من الواجب إبراز دور الرجل في مكافحة الإيدز والتأكيد عليه، وسأل أحد الوفود المديرة التنفيذية عما يعمله الصندوق من أجل إشراك الرجال في مكافحة انتشار المرض. |
La délégation mauricienne pense que l’ONUDI devrait redoubler d’efforts pour faire participer les femmes au développement, car les nations africaines ne peuvent pas se permettre de ne tirer le meilleur parti possible de toutes leurs ressources humaines. | UN | وأضاف أن وفده يرى أنه ينبغي لليونيدو أن تزيد جهودها من أجل إشراك المرأة في التنمية؛ ولا تستطيع اﻷمم اﻷفريقية إلا أن تحقق أكمل استخدام لجميع مواردها البشرية. |
L'Internet peut être un outil utile pour faire participer un grand nombre de personnes et d'organisations différentes et pour échanger des informations. | UN | ويمكن أن يكون لشبكة الإنترنت دور قيِّم في إشراك عدد كبير من الناس من مختلف المنظمات لغرض تبادل المعلومات. |
Un certain nombre ont également indiqué les mesures qu’ils avaient prises ou qu’ils étaient en train de prendre pour faire participer les femmes à la prise de décisions et aux activités des institutions rurales. | UN | وحددت حكومات كثيرة التدابير التي اتخذتها أو تتخذها لضمان مشاركة المرأة في صنع القرار والمؤسسات الريفية. |
Le Comité encourage l'Etat partie à envisager de prendre des mesures plus énergiques pour faire participer les ONG à la mise en oeuvre de la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على النظر في اتخاذ مزيد من التدابير المبكرة لاشراك المنظمات غير الحكومية في تنفيذ الاتفاقية. |
Elle a félicité le Gouvernement cambodgien de l'approche constructive qu'il avait adoptée pour faire participer les organisations non gouvernementales s'occupant des droits de l'homme au relèvement et à la reconstruction du Cambodge et a recommandé que l'on tire parti de leurs compétences pour contribuer à faire en sorte que les prochaines élections se déroulent librement et régulièrement. | UN | وأثنت الجمعية على الحكومة لما تتبعه من نهج بناء بالنسبة ﻹشراك منظمات حقوق اﻹنسان الكمبودية غير الحكومية في إنعاش كمبوديا وتعميرها. وأوصت بالاستفادة من مهاراتها في المساعدة على كفالة أن تكون الانتخابات المرتقبة حرة ونزيهة. |
9. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour faire participer les minorités aux affaires politiques et publiques, notamment dans les forces de sécurité et la police, et pour appliquer la décision 567/2011 du Parlement, qui réclame une politique d'embauche équilibrée. | UN | 9- تلاحظ اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهود في سبيل إدماج الأقليات في الحياة السياسية والشأن العام، مثل إدماجهم في قوات الأمن والشرطة، وما تبذله كذلك من جهود لتنفيذ قرار البرلمان 567/2011 الذي يدعو إلى انتهاج سياسة توظيف متوازنة. |