Ils se sont enquis des mesures que comptait prendre le Swaziland pour garantir la protection de la liberté de réunion, de la liberté d'association et de la liberté d'expression. | UN | واستفسرت عن الطريقة التي تخطط بها سوازيلند لضمان حماية حريات التجمع وتكوين الجمعيات والتعبير. |
Elle peut recommander la création d'un mécanisme approprié pour garantir la protection de la population civile et surveiller le cessez-le-feu à Gaza. | UN | وبإمكانها أن توصي بإنشاء آلية ملائمة لضمان حماية السكان المدنيين ومراقبة وقف إطلاق النار في غزة. |
L'interdépendance des systèmes océaniques ne nous laisse d'autre choix que de renforcer la coopération entre tous les États pour garantir la protection de l'environnement marin à l'échelle planétaire. | UN | والطابع المترابط لنظم المحيطات لا يترك أي خيار آخر إلاّ تعاون جميع الدول لضمان حماية البيئة البحرية العالمية. |
i) Cet État non Partie a pris des mesures pour garantir la protection de la santé humaine et de l’environnement et l’application des dispositions des articles 10 et 11; et | UN | ' 1` لدى غير الطرف تدابير تكفل حماية صحة الإنسان والبيئة وتكفل امتثاله لأحكام المادتين 10 و11. |
Cet État non Partie a pris des mesures pour garantir la protection de la santé humaine et de l'environnement et l'application des dispositions des articles 10 et 11; et | UN | لدى غير الطرف التدابير التي تكفل حماية صحة الإنسان والبيئة وتضمن امتثاله لأحكام المادتين 10 و11؛ و |
La grande majorité des États ayant répondu ont indiqué que des mesures législatives ou autres avaient été adoptées au niveau national pour garantir la protection de ces droits. | UN | وقد بيّنت الأكثرية الكبرى من الدول المستجيبة أنه تم اتخاذ تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير داخلياً لأجل ضمان حماية تلك الحقوق للمهاجرين المهرَّبين. |
Considérant que, pour aller de l'avant dans la réalisation des buts de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'application de ses dispositions, en particulier des articles 1, 11, 21, 32, 33, 34, 35 et 36, il serait approprié d'élargir les mesures que les États parties devraient prendre pour garantir la protection de l'enfant contre la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, | UN | إذ ترى أنه لكي تتحقق أغراض اتفاقية حقوق الطفل وتنفذ أحكامها، ولا سيما المواد 1 و11 و21 و32 و33 و34 و35 و36، يجدر أن تقيّم التدابير التي ينبغي للدول الأطراف أن تتخذها لكفالة حماية الطفل من بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الخليعة، |
Israël ne pourra pas prendre de tels engagements tant que des mesures de remplacement efficaces n'auront pas été trouvées pour garantir la protection de ses forces de sécurité, lesquelles opèrent dans des régions encore affectées par des conflits armés, et de ses civils, dont la vie est quotidiennement menacée. | UN | ولن يكون بوسعها أن تفعل ذلك إلى أن تتوفر لديها تدابير بديلة فعالة لضمان حماية قواتها اﻷمنية التي تعمل في مناطق لا تزال تواجه فيها صراعات مسلحة، وحماية مدنييها الذين تتعرض حياتهم للتهديد يوميا. |
E. Le recours en habeas corpus en tant que recours auquel auquel il ne peut être dérogé pour garantir la protection de l'exercice des droits fondamentaux de l'homme | UN | هاء - اللجوء إلى حق اﻹحضار أمام القاضي كسبيل للانتصاف لا يجوز إبطاله لضمان حماية ممارسة حقوق اﻹنسان اﻷساسية |
En pareil cas, des transferts internationaux, par l'entremise du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) ou d'organisations non gouvernementales (ONG), ou bien dans le cadre de programmes bilatéraux, s'imposeront pour garantir la protection de régions suffisamment vastes. | UN | وفي مثل هذه الحالات تدعو الحاجة الى تحويلات دولية عن طريق مرفق البيئة العالمية أو من خلال المنظمات غير الحكومية أو اﻷطراف الثنائية لضمان حماية ما يكفي من المناطق. |
Nous sommes pleinement conscients que beaucoup reste à faire pour garantir la protection de la couche d'ozone; | UN | 8 - أننا ندرك حق الإدراك أن الكثير من العمل لا يزال يتوجب القيام به لضمان حماية طبقة الأوزون؛ |
Concernant les réfugiés sahraouis des camps de Tindouf, une délégation, appuyée par d'autres, demande un enregistrement pour garantir la protection de ces réfugiés. | UN | وفيما يتعلق باللاجئين الصحراويين في معسكرات تندوف، طلب أحد الوفود، بدعم من وفود أخرى، إجراء عملية تسجيل لضمان حماية هؤلاء اللاجئين. |
Il est nécessaire de prendre des mesures concrètes pour garantir la protection de la population civile dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, et pour briser le cercle vicieux de l'impunité d'Israël au cours de ces 60 dernières années, qui a permis de telles violations massives et flagrantes du droit international. | UN | لا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لضمان حماية السكان المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وكسر الحلقة المفرغة لإفلات إسرائيل من العقاب خلال السنوات الـ 60 الماضية، التي جعلت هذه الانتهاكات الواسعة النطاق والصارخة للقانون الدولي أمرا ممكنا. |
* Dans la même optique, toujours en 2001, un accord de collaboration a été signé entre l'État de Puebla et l'archevêché de Puebla pour garantir la protection de l'art religieux en formant les autorités ecclésiastiques et les agents du gouvernement de l'État à la réalisation d'inventaires et de catalogues des biens meubles conservés dans les chapelles et les églises. | UN | :: وفي السياق نفسه وقَّع اتفاق تعاون في عام 2001 مع ولاية بوببلا وإدارة آثار بوببلا لضمان حماية الفنون الدينية عن طريق تدريب السلطات الدينية وموظفي حكومة الولاية على جرد الممتلكات المنقولة ووضع كتالوجاتها في المعابد والكنائس. |
i) Cet État a pris des mesures pour garantir la protection de la santé humaine et de l’environnement et l’application des dispositions des articles 12 et 13; | UN | ' 1` لدى الدولة تدابير تكفل حماية صحة الإنسان والبيئة وتكفل امتثالها لأحكام المادتين 12 و13؛ |
i) Cet État non Partie a pris des mesures pour garantir la protection de la santé humaine et de l'environnement et l'application des dispositions des articles 10 et 11; et | UN | ' 1` لدى غير الطرف تدابير تكفل حماية صحة الإنسان والبيئة وتكفل امتثاله لأحكام المادتين 10 و11؛ |
i) Cet État non Partie a pris des mesures pour garantir la protection de la santé humaine et de l'environnement et l'application des dispositions des articles 10 et 11; et | UN | ' 1` لدى غير الطرف تدابير تكفل حماية صحة الإنسان والبيئة وتكفل امتثاله لأحكام المادتين 10 و11؛ |
La grande majorité des États ayant répondu ont indiqué que des mesures législatives ou autres avaient été adoptées au niveau national pour garantir la protection de ces droits. | UN | وقد بيّنت الغالبية الكبرى من الدول المجيبة أنه تم اتخاذ تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير داخلياً لأجل ضمان حماية تلك الحقوق للمهاجرين المهرَّبين. |
Les fonctionnaires du Département de la sûreté et de la sécurité ont fait observer que l'ONU fait face à des problèmes de sécurité croissants pour garantir la protection de ses installations et de son personnel dans le monde. | UN | 34 - وأشار ممثلو إدارة شؤون السلامة والأمن إلى أن الأمم المتحدة واجهت تحديات أمنية متزايدة لكفالة حماية مرافقها وموظفيها في جميع أنحاء العالم. |
1) Empêcher le prévenu de regagner le domicile familial pendant une période pouvant aller jusqu'à quarante-huit heures s'il n'existe pas d'autre moyen pour garantir la protection de la victime ou des autres membres de la famille; | UN | عدم السماح للمشتكى عليه بدخول البيت الأسري لمدة لا تزيد على48 ساعة إذا لم يكن هناك وسيلة أخرى لتأمين الحماية للمتضرر أو أي من أفراد الأسرة؛ |
C'est aux États membres qu'il incombe au premier chef de faire appliquer les normes internationales en matière de droits de l'homme, mais les efforts concertés de tous les organismes compétents des Nations Unies sont essentiels pour garantir la protection de ces droits. | UN | ويقع على الدول الأعضاء الالتزام الأساسي المتمثل في إنفاذ معايير حقوق الإنسان الدولية، ولكن الجهود التعاونية لجميع كيانات الأمم المتحدة ذات الصلة أساسية لتأمين حماية هذه الحقوق. |