Le Fonds monétaire international a en effet créé un ensemble de normes pour garantir que les marchés internationaux disposent de statistiques fiables. | UN | فقد وضع صندوق النقد الدولي معايير لضمان أن تكون للأسواق الدولية إحصاءات موثوقة. |
Le Conseil de sécurité et la communauté internationale étaient également priés, dans cette déclaration, de prendre des mesures pour garantir que les ressources financières, logistiques et matérielles nécessaires pour appuyer la participation des pays africains soient fournies durablement. | UN | وطلب البيان أيضا من مجلس اﻷمن ومن المجتمع الدولي أن يتخذا التدابير اللازمة لضمان تقديم الموارد المالية واللوجستية وموارد العتاد اللازمة لدعم اشتراك البلدان اﻷفريقية على أساس دائم يعتمد عليه. |
Des lois et des politiques ont par la suite été rédigées et adoptées pour garantir que les femmes ont les mêmes possibilités que les hommes de réaliser leur plein potentiel. | UN | وبعد ذلك، صيغت واعتُمدت قوانين وسياسات لضمان حصول المرأة على نفس الفرص المتاحة للرجل من أجل بلوغ طاقتها الكاملة. |
pour garantir que les programmes de formation exécutés par les organismes des Nations Unies soient cohérents et répondent à de véritables besoins, il faudrait qu'ils soient plus visibles et plus transparents de façon à faciliter le suivi. | UN | ولضمان أن تكون برامج التدريب التي تنفذها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة مناسبة ومتسقة وتلبي احتياجات حقيقية يجب أن تكون أكثر بروزا وشفافية لكي تسهل مراقبتها. |
Le Comité recommande que davantage d'efforts soient faits pour garantir que les dispositions et les principes de la Convention soient largement diffusés et compris par les adultes comme par les enfants. | UN | واللجنة توصي ببذل جهود أكبر لكفالة التعريف على نطاق أوسع بأحكام الاتفاقية وفهمها من قبل الكبار والأطفال على حد سواء. |
a) Prendre toutes les mesures appropriées pour garantir que les agents de l'État, y inclus l'ensemble des forces de sécurité, ainsi que les milices sous contrôle étatique mettent fin immédiatement à des telles violations; | UN | (أ) أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان أن يضع أعوان الدولة، بمن فيهم جميع قوات الأمن والمليشيات الخاضعة لسيطرة الدولة، حداً لهذه الانتهاكات وبصورة فورية؛ |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, prendre toutes les mesures qui s'imposent pour garantir que les victimes de la traite bénéficient d'une assistance médicale, psychologique, sociale et juridique. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف، على سبيل الأولوية، جميع التدابير اللازمة لضمان إتاحة المساعدة الطبية والنفسية والاجتماعية والقانونية لضحايا الاتجار بالأشخاص. |
d) Des mesures efficaces devraient être adoptées pour garantir que les personnes qui dénoncent des actes de torture ou des mauvais traitements, notamment les médecins et les avocats, soient protégées contre toute intimidation et risque de représailles pour avoir dénoncé ces actes. | UN | (د) أن تُتخذ تدابير فعالة لضمان حماية من يبلِّغون عن أعمال تعذيب أو سوء معاملة، بمن فيهم الأطباء والمحامون، من التخويف ومن إمكانية تعرضهم لأعمال انتقامية بسبب هذه البلاغات. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les conversations téléphoniques surveillées soient considérées seulement comme un complément de preuve dans les affaires pénales et soient utilisées strictement dans le cadre des audiences. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم استخدام المكالمات الهاتفية التي يتم التنصت عليها إلا كدليل مكمل في القضايا الجنائية وضمان اللجوء إليها فقط فيما يتعلق بمرافعات المحكمة. |
Des informations devraient être demandées sur les mesures prises pour garantir que les initiatives actuelles et les réformes en cours traitent des causes de l'impunité. | UN | وينبغي طلب معلومات عن التدابير التي اتخذت لضمان معالجة الإفلات من العقاب عن طريق المبادرات الحالية والإصلاحات الجارية. |
Réaffirmant la nécessité d'intensifier les méthodes participatives de gouvernement pour garantir que les citoyens s'emploient à réaliser les objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment ceux qui figurent dans la Déclaration du Millénaire, et d'encourager le Secrétariat à fournir les moyens d'analyse, les capacités de recherche et les services consultatifs nécessaires à cette fin, | UN | وإذ يعيد تأكيد الحاجة إلى تعميق عمليات الحكم القائمة على التشارك من أجل ضمان مشاركة المواطنين في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الواردة في إعلان الألفية، وتشجيع الأمانة العامة على توفير الأدوات التحليلية وقدرات البحث والخدمات الاستشارية سعيا إلى بلوغ هذه الغاية، |
Disponibilité de cinq outils pour garantir que les initiatives de gouvernance électronique sont favorables aux pauvres | UN | توفير 5 أدوات لضمان أن تكون مبادرات الحكم الإلكتروني مناصرة للفقراء |
D'autres mesures sont envisagées pour garantir que les éléments de preuve utilisés dans les procès sur des cas d'allégations de torture soient objectifs. | UN | ومن المزمع اتخاذ تدابير أخرى لضمان أن تكون الشهادة بشأن حالات التعذيب المزعوم المقدمة أثناء المحاكمات شهادة موضوعية. |
Le Gouvernement dispose d'un système interorganisations pour garantir que les adoptions sont légitimes et que les intérêts des enfants adoptés sont protégés dans le cadre de la législation. | UN | ولدى حكومة سنغافورة شبكة متعددة الوكالات لضمان أن تكون عملية التبني في سنغافورة عملية قانونية كما أننا نحمي مصالح الأطفال المتبنين في نطاق قوانيننا. |
La CICTA a signalé qu'elle avait adopté des mesures pour garantir que les données soient communiquées selon la formule requise. | UN | 167 - وأفادت اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي باتخاذ تدابير لضمان تقديم البيانات في الشكل المطلوب. |
Les autorités avaient procédé à des contrôles pour garantir que les personnes qui avaient des réclamations légitimes soient indemnisées ou réinstallées ailleurs et soient relogées. | UN | وأجرت السلطات عمليات تحقق لضمان حصول من لهم مطالب حقيقية إما على تعويض أو نقلهم إلى مناطق أخرى وإعطائهم مأوى بديلاً. |
pour garantir que les données fournies par les LUT sont fiables et peuvent être utilisées par la communauté de recherche et de sauvetage de manière opérationnelle, COSPAS-SARSAT a élaboré des spécifications et des procédures de performance des LUT. | UN | ولضمان أن تكون البيانات التي توفرها طرفيات المستعملين المحليين موثوقة ويمكن ﻷوساط البحث والانقاذ استخدامها في التشغيل، استحدثت منظمة كوسباس - سارسات مواصفات أداء واجراءات لطرفيات المستعملين المحليين. |
Le Comité recommande que davantage d'efforts soient faits pour garantir que les dispositions et les principes de la Convention soient largement diffusés et compris par les adultes comme par les enfants. | UN | واللجنة توصي ببذل جهود أكبر لكفالة التعريف على نطاق أوسع بأحكام الاتفاقية وفهمها من قبل الكبار والأطفال على حد سواء. |
prendre toutes les mesures appropriées pour garantir que les agents de l'État, y inclus l'ensemble des forces de sécurité, ainsi que les milices sous contrôle étatique mettent fin immédiatement à des telles violations ; | UN | (أ) أن تتخذ جميع التدابير المناسبة لضمان أن يضع أعوان الدولة، بمن فيهم جميع قوات الأمن والمليشيات الخاضعة لسيطرة الدولة، حداً لهذه الانتهاكات وبصورة فورية؛ |
L'État partie devrait, à titre prioritaire, prendre toutes les mesures qui s'imposent pour garantir que les victimes de la traite bénéficient d'une assistance médicale, psychologique, sociale et juridique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، على سبيل الأولوية، جميع التدابير اللازمة لضمان إتاحة المساعدة الطبية والنفسية والاجتماعية والقانونية لضحايا الاتجار بالأشخاص. |
d) Des mesures efficaces devraient être adoptées pour garantir que les personnes qui dénoncent des actes de torture ou des mauvais traitements, notamment les médecins et les avocats, soient protégées contre toute intimidation et risque de représailles pour avoir dénoncé ces actes. | UN | (د) أن تُتخذ تدابير فعالة لضمان حماية من يبلِّغون عن أعمال تعذيب أو سوء معاملة، بمن فيهم الأطباء والمحامون، من التخويف ومن إمكانية تعرضهم لأعمال انتقامية بسبب هذه البلاغات. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir que les conversations téléphoniques surveillées soient considérées seulement comme un complément de preuve dans les affaires pénales et soient utilisées strictement dans le cadre des audiences. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم استخدام المكالمات الهاتفية التي يتم التنصت عليها إلا كدليل مكمل في القضايا الجنائية وضمان اللجوء إليها فقط فيما يتعلق بمرافعات المحكمة. |
Des informations devraient être demandées sur les mesures prises pour garantir que les initiatives actuelles et les réformes en cours traitent des causes de l'impunité. | UN | وينبغي طلب معلومات عن التدابير التي اتخذت لضمان معالجة المبادرات الحالية والإصلاحات الجارية أسباب الإفلات من العقاب وعمليات الاتجار بالبشر. |
Réaffirmant la nécessité d'intensifier les méthodes participatives de gouvernement pour garantir que les citoyens se vouent à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et d'encourager le Secrétariat à fournir les moyens d'analyse, les capacités de recherche et les services consultatifs nécessaires à cette fin, | UN | 6 - يعيد تأكيد الحاجة إلى تعميق العمليات التشاركية للحكومات من أجل ضمان مشاركة المواطنين في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتشجيع الأمانة العامة على توفير الأدوات التحليلية وقدرات البحث والخدمات الاستشارية سعيا إلى بلوغ هذه الغاية؛ |
Mais il souligne que tous les États parties au TNP doivent veiller à respecter les dispositions du Traité, en particulier l'article III, lorsqu'ils exportent des matières nucléaires dans des pays qui ne sont pas Parties, pour garantir que les produits exportés sont bien sous les garanties de l'AIEA et ne sont utilisés qu'à des fins pacifiques. | UN | وعند تصدير المواد النووية إلى الدول غير الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ينبغي أن تلتزم جميع الدول الأطراف في المعاهدة التزاما صارما بأحكام المعاهدة، لا سيما المادة الثالثة، بغرض كفالة خضوع الأصناف المصدرة لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وقصر استخدامها على الأغراض السلمية. |
2) les EtatsUnis d'Amérique doivent prendre les mesures nécessaires et suffisantes pour garantir que les dispositions de leur droit interne permettent la pleine réalisation des fins pour lesquelles sont prévus les droits conférés par l'article 36; | UN | (2) يجب على الولايات المتحدة أن تتخذ الإجراءات الضرورية والكافية لضمان أن تُعمِل أحكامُ قانونها المحلي إعمالا تاما الأغراضَ التي خولت من أجل الحقوق بموجب المادة 36؛ |
Il a donc fallu faire le nécessaire pour garantir que les objectifs visés soient atteints. | UN | وقد تطلب اﻷمر بذل بعض الجهد لضمان الوفاء باﻷهداف السابقة. |
Il faut déployer davantage d'efforts pour garantir que les éléments constitutifs d'une structure de paix sont bien définis et mis en place dès le début, même pendant une crise et certainement pendant les phases de stabilisation et la négociation. | UN | وقالت إنه تّبذَل جهود أخرى لضمان تحديد لبنات بناء السلام وتنفيذها في وقت مبكِّر عند حدوث الأزمة، بل أثناء حدوثها وبالتأكيد أثناء مرحلتي التفاوض وتحقيق الاستقرار. |