ويكيبيديا

    "pour impliquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لإشراك
        
    • في إشراك
        
    • لتوريط
        
    • كي تخلص
        
    • لكفالة إشراك
        
    • تهدف إلى إشراك
        
    • في سبيل إشراك
        
    Davantage d'efforts concertés sont nécessaires pour impliquer les femmes dans les processus de rétablissement et de maintien de la paix. UN وقال إنه لا بد من بذل جهود منسقة لإشراك المرأة في عمليات حفظ السلام وصنع السلام.
    Des efforts ont été faits pour impliquer les hommes dans l'action menée pour lutter contre les violations des droits des femmes et pour les amener à assumer davantage de responsabilités face au problème des grossesses non désirées. UN وبُذلت جهود لإشراك الرجال في التصدي لمشكلة انتهاك حقوق المرأة، وتحملهم مزيداً من المسؤولية عن مشكلة الحمل غير المرغوب.
    Une approche participative ou consultative a-t-elle été mise en place pour impliquer toutes les parties prenantes au processus de soumission de rapports ? UN هل تم تطبيق منهج مشارك أو استشاري لإشراك كافة الجهات المعنية في عملية رفع التقارير؟
    Cette démarche a été adoptée pour impliquer toutes les couches de la population, du sommet à la base. UN واعتُمد هذا النهج في إشراك قطاعات السكان كافة من القمة إلى القاعدة.
    Les Chinois l'ont juste caché sur la tablette pour impliquer votre administration. Open Subtitles وضعها الصينيون فقط في جهازك اللوحي لتوريط إدارتك
    Une approche participative ou consultative a-t-elle été mise en place pour impliquer toutes les parties prenantes au processus de soumission de rapports ? UN هل تم تطبيق منهج المشارك أو الاستشاري لإشراك كافة أصحاب المصلحة في عملية الإبلاغ؟
    Il a également souligné le besoin de redoubler d'efforts pour impliquer les personnes déplacées à l'intérieur du territoire dans des processus consultatifs et participatifs sur les questions qui les concernent. UN وشدد كذلك على الحاجة لتكثيف الجهود لإشراك المشردين داخليا في العمليات التشاورية والقائمة على المشاركة التي تؤثر عليهم.
    Ces dernières années, le Comité a trouvé des moyens novateurs pour impliquer les puissances administrantes dans un dialogue sur l'avenir des territoires. UN وخلال الأعوام القليلة الماضية، وجدت اللجنة وسائل جديدة ومبتكرة لإشراك الدول القائمة بالإدارة في حوار حول مستقبل هذه الأقاليم.
    Ces dernières années, le Comité a trouvé des moyens novateurs pour impliquer les puissances administrantes dans un dialogue sur l'avenir des territoires. UN وخلال الأعوام القليلة الماضية، وجدت اللجنة وسائل جديدة ومبتكرة لإشراك الدول القائمة بالإدارة في حوار حول مستقبل هذه الأقاليم.
    Il faudrait faire davantage d'efforts pour impliquer les femmes dans la reconstruction de la ville. UN وينبغي بذل مزيد من الجهود لإشراك النساء في إعادة بناء المدينة.
    En outre, des efforts accrus doivent être faits pour impliquer les populations déplacées à l'intérieur et à l'extérieur du pays. UN وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لإشراك السكان المشردين داخل البلد وخارجه.
    Ce Conseil donne des avis sur la mise en place de stratégies efficaces pour impliquer les jeunes dans l'urbanisation durable. UN ويسدي المجلس المشورة للمنظمة بشأن الاستراتيجيات الفعالة لإشراك الشباب في التوسع الحضري المستدام.
    Cet organisme met sur pied des processus pour impliquer le secteur privé, en établissant notamment un zonage et des plans de gestion du parc marin. UN وقد وضعت هذه المنظمة عمليات لإشراك القطاع الخاص من بينها تعمير مناطق المنتزه البحري ووضع خطط لإدارتها.
    À cette fin, l’Union internationale a trouvé des moyens pour impliquer des organisations non gouvernementales spécialisées dans ces travaux en admettant comme membre des personnalités appartenant à des organes officiels des ministères spécialistes des domaines liés à l’environnement et à la nature. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أوجد الاتحاد طرقا لإشراك المنظمات غير الحكومية المتخصصة في أعماله بقبول هيئات رسمية كالوزارات الحكومية أعضاء في المجالات المتصلة بالبيئة والطبيعة.
    Le point de départ en est le constat que des efforts supplémentaires s'imposent pour impliquer les hommes dans la lutte contre l'inégalité entre les sexes, qui se manifeste souvent sous la forme de la violence conjugale. UN وتشهد هذه الحملة على أنه لا بد من مضاعفة الجهود لإشراك الرجال في مكافحة عدم المساواة بين الجنسين الذي كثيرا ما يتجلى في العنف العائلي.
    Dans le cadre du processus européen Environnement et santé, pour impliquer les jeunes dans ces questions, le PNUE a lancé un projet en 2010 afin de recenser les actions entreprises pour protéger la santé des enfants face aux risques que peut poser l'environnement. UN واستهل اليونيب، كجزء من عملية البيئة والصحة الأوروبية لإشراك الشباب في القضايا البيئية والصحية، مشروعاً في عام 2010 لاستكشاف ما يجري القيام به لحماية صحة الأطفال من المخاطر البيئية.
    La recherche de solutions pour répondre aux objectifs du programme de développement durable est une excellente occasion pour impliquer le secteur privé et d'autres parties prenantes concernées dans l'action de l'Organisation des Nations Unies. UN فعملية إيجاد حلول لمعالجة خطة التنمية المستدامة تتيح فرصة ممتازة لإشراك القطاع الخاص وغيره من أصحاب المصلحة المعنيين في أعمال الأمم المتحدة.
    Il est urgent et nécessaire de proposer des approches novatrices pour impliquer le secteur privé. UN 91 - وهناك حاجة ماسة إلى إدخال نهج ابتكارية في إشراك القطاع الخاص.
    Et il ne semble pas aberrant de penser que cette personne qui a dépensé des centaines de milliers de dollars, pour impliquer ce garçon, a probablement quelque chose à voir dans le meurtre du conseiller Miguel Garcia. Open Subtitles ليس من المعقول أن نعتقد أن كل من ينفق مئات الآلاف من الدولارات لتوريط هذا الصبي، ربما يكون له دخل في مقتل عضو المجلس
    Dans la teneur de la plainte, au paragraphe 3.7, l'auteur avait mentionné que la Commission de révision des condamnations pénales avait, dans des affaires similaires de poursuites pour fausse déclaration en vue d'obtenir des prestations chômages, considéré que les fausses déclarations visées n'étaient pas assez caractérisées pour impliquer que les accusés en question ne pouvaient bénéficier desdites prestations chômage. UN وفي مضمون الشكوى (الفقرة 3-7)، ذكر صاحب البلاغ أن لجنة مراجعة الإدانات الجنائية، رأت في حالات مماثلة من الملاحقات القضائية المتعلقة بالإدلاء بتصاريح زائفة للحصول على إعانات البطالة، أن التصاريح الزائفة المشار إليها لم تكن مُثبتة بما فيه الكفاية كي تخلص المحكمة إلى أن المتهمين المعنيين لا يمكنهم الحصول على إعانات البطالة المذكورة.
    7. Les bonnes relations entre employés demeurent une haute priorité pour l'administration et différentes actions ont été mises en œuvre pour impliquer le personnel à cet égard. UN 7- وظلّ حُسن العلاقات بين الموظفين أولوية عليا للإدارة ونفذّت في هذا الصدد أنشطة مختلفة لكفالة إشراك الموظفين.
    Les partis politiques sont des acteurs clefs et doivent adopter des mesures pour impliquer les communautés minoritaires, régler les questions relatives aux minorités et garantir la représentation de ces dernières. UN والأحزاب السياسية أطراف فاعلة رئيسية وينبغي لها أن تتخذ تدابير تهدف إلى إشراك مجتمعات الأقليات، وتعالج مشاكل الأقليات وتكفل تمثيلها.
    37. Le renforcement de la coopération avec les organisations non-gouvernementales constitue l'un des principaux moyens d'action du secrétariat pour impliquer la société civile dans la mise en oeuvre de la Convention. UN ٧٣- يشكل تقوية التعاون مع المنظمات غير الحكومية وسيلة عمل من الوسائل الرئيسية التي تستخدمها اﻷمانة في سبيل إشراك المجتمع الدولي في عملية تنفيذ الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد