ويكيبيديا

    "pour imposer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لفرض
        
    • في فرض
        
    • أجل فرض
        
    • لكي تفرض
        
    • ﻹنفاذ
        
    • على فرض
        
    • بغية فرض
        
    • ولفرض
        
    • الرامية إلى فرض
        
    • بهدف فرض
        
    • بشأن تدابير إنفاذ
        
    Les déclarations faites par les dirigeants indiens équivalent pratiquement à un chantage nucléaire exercé par l'Inde pour imposer une solution militaire au Cachemire. UN إن البيانات الصادرة عن زعماء الهند ترقى بالفعل إلى ممارسة ابتزاز نووي من جانب الهند لفرض حل عسكري في كشمير.
    Le Conseil s'est peut-être trouvé dépourvu des moyens et de la volonté de prendre les mesures nécessaires pour imposer un cessez-le-feu immédiat. UN قد يكون المجلس وجد نفسه عاجزا عن أو غير راغب في اتخاذ الخطوات اللازمة لفرض وقف فوري لإطلاق النار.
    Ni le commandant de la Force ni moi-même n'envisageons que la communauté internationale devienne partie au conflit en employant la force militaire pour imposer une solution à une partie dans ce qui demeure un différend interethnique. UN فقائد القوة لا يرى، ولا أرى أنا، أن يصبح المجتمع الدولي طرفا في النزاع، باستخدام القوة المسلحة لفرض حل على أحد الجانبين فيما هو على الدوام خلاف بين جماعات إثنية.
    Elle ne peut et ne doit pas non plus utiliser son autorité pour imposer tel ou tel système de gouvernement. UN كما أنه لا يجوز ولا ينبغي لها أن تستخدم سلطتها في فرض شكل أو آخر من أشكال التنظيم الحكومي.
    Certains craignent que le développement durable ne serve de prétexte pour imposer de nouvelles conditions. UN وثمة مخاوف من احتمال التذرع بالتعاون الإنمائي لفرض شروط جديدة.
    Nous avons là une confession du Gouvernement des États-Unis, qui a admis qu'il utilisait le blocus pour imposer sa vision hégémonique au peuple cubain. UN وهذا اعتراف من حكومة الولايات المتحدة بأنها تستعمل الحصار لفرض رؤيتها للهيمنة على الشعب الكوبي.
    v) Laisser aux pays la marge d'action nécessaire pour imposer des contrôles des mouvements de capitaux et d'autres mesures pour empêcher la spéculation et garantir la stabilité; UN `5` إتاحة مجال السياسات اللازمة أمام البلدان لفرض ضوابط على رأس المال وتدابير أخرى تمنع المضاربة وتكفل الاستقرار؛
    Les institutions financières internationales continuent de profiter de la crise pour imposer des conditionnalités aux pays en développement. UN ولا تزال المؤسسات المالية الدولية تستغل الأزمة لفرض مشروطيات على البلدان النامية.
    Le recours à la force et à la violence pour imposer la démocratie en nie l'essence même et en contredit précisément les valeurs et principes. UN واستخدام القوة والعنف لفرض الديمقراطية يتنافى مع جوهرها ويتناقض مع قيمها ومبادئها.
    Ces mêmes régimes dépensent une énergie considérable pour imposer à des États responsables tout un éventail de restrictions discriminatoires à l'accès aux technologies. UN وهذه الأنظمة ذاتها تستهلك طاقة كبيرة لفرض مجموعة من القيود التمييزية المتعلقة بنقل التكنولوجيا على دول مسؤولة.
    Le Secrétaire général a mentionné les mesures que pourrait prendre le Conseil de sécurité pour imposer des sanctions ciblées et modifier les régimes actuels de sanctions. UN وأشار الأمين العام إلى التدابير التي اتخذها مجلس الأمن لفرض جزاءات محددة الهدف ولتعديل أنظمة الجزاءات الحالية.
    Il faut se doter d'une méthode claire pour imposer et lever les sanctions aux termes du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN ومن ثم ينبغي وضع منهجية واضحة سواء لفرض الجزاءات أو لرفعها طبقاً للفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة.
    Le cas échéant, j'invoquerai les pouvoirs dont je suis investi en vertu de l'annexe 10 pour imposer la loi relative à la radiotélévision de la Fédération. UN وعند الاقتضاء فلسوف ألجأ إلى السلطات الممنوحة لي في إطار المرفق ١٠ لفرض قانون اﻹذاعة والتلفزيون الاتحادي.
    Rejetons l'instrumentalisation des Nations Unis pour imposer un nouvel ordre colonial. UN دعونا نرفض استخدام الأمم المتحدة لفرض نظام استعماري جديد.
    De même, les efforts faits pour imposer des solutions qui ne tiennent pas compte des réalités sur le terrain sont voués à l'échec. UN وعلى غرار ذلك، فإن الجهود التي تبذل لفرض حلول لا تأخذ بعين الاعتبار الحقائق كما هي على أرض الواقع مصيرها الفشل.
    Cette démarche assurerait dans l'avenir un appui pour imposer et mettre en oeuvre de nouveaux régimes de sanction. UN ومثل هذا النهج من شأنه أن يكفل المساندة في المستقبل لفرض الأنظمة العقابية وتنفيذها.
    En son État actuel, le projet d'article 2 pourrait être invoqué par de grandes puissances pour imposer leur volonté à de petits États ou à des États plus faibles. UN وقال إن مشروع المادة 2 بصيغته الحالية يمكن أن تحتج به الدول القوية لفرض إرادتها على الدول الصغيرة أو الضعيفة.
    Nous réaffirmons notre opinion que le Conseil de sécurité est le seul organe dont la légitimité pour imposer des mesures d'application, repose sur un instrument universellement accepté. UN ونؤكد من جديد وجهة نظرنا بأن مجلس الأمن هو الهيئة الوحيدة التي تستند شرعيتها في فرض تدابير إنفاذ على صك مقبول عالميا.
    Il est bien entendu nécessaire d'adopter des mesures pratiques pour imposer le respect de la Convention. UN ومن الواضح أن هناك حاجة إلى تدابير عملية من أجل فرض احترام الاتفاقية.
    Plusieurs mouvements sociaux à travers le monde luttent actuellement pour imposer à leurs gouvernements le respect de cette deuxième obligation. UN ففي العالم اليوم عدة حركات اجتماعية تكافح لكي تفرض على حكوماتها احترام هذا الالتزام الثاني.
    Or, dans la réalité, les motifs du refus de vente peuvent être multiples et ce moyen sert souvent aux entreprises en position dominante pour imposer d'autres pratiques telles que la fixation du prix de revente ou des arrangements de distribution sélective. UN ومع ذلك فإن دوافع رفض البيع في الواقع قد تكون متعددة وكثيرا ما تستخدمها شركات مهيمنة ﻹنفاذ ممارسات أخرى مثل فرض أسعار إعادة البيع أو ترتيبات التوزيع الانتقائي.
    Malheureusement, cela ne s'est pas matérialisé, étant donné que certaines parties au processus de négociation ont insisté pour imposer une nouvelle notion de consensus. UN إلا أن ذلك، ولﻷسف الشديد، لم يتحقق، نتيجة ﻹصرار بعض اﻷطراف في العملية التفاوضية على فرض تطبيق جديد لمفهوم توافق اﻵراء.
    Elle devrait prendre les mesures nécessaires pour imposer sa volonté en assurant la reprise et l'achèvement du processus référendaire. UN ويتعين عليه اتخاذ التدابير اللازمة بغية فرض إرادته عن طريق كفالة استئناف عملية الاستفتاء وإنجازها.
    Le Secrétaire général a un large pouvoir discrétionnaire pour déterminer ce qui constitue une faute commise par un fonctionnaire et pour imposer des mesures disciplinaires. UN فالأمين العام يتمتع بسلطة استنسابية واسعة النطاق لتحديد ما الذي يشكل سلوكا معيبا من جانب موظف ما، ولفرض التدابير التأديبية.
    Toutefois, en l'absence de consensus international sur la peine de mort, le Guyana demeure opposé aux efforts qui sont faits pour imposer un agenda sélectif sur la question. UN غير أنه في غيبة الإجماع الدولي، تظل غيانا على معارضتها للجهود الرامية إلى فرض برنامج انتقائي فيما يتعلق بهذه المسألة.
    En outre, ces dispositions comportaient des responsabilités et des devoirs pour les individus et les groupes, ce qui ouvrait aux États la possibilité d'interpréter le paragraphe en question pour imposer des restrictions. UN وعلاوة على ذلك، دفع بأن هذه الأحكام تنص على المسؤوليات والواجبات الملقاة على عاتق الأفراد والجماعات وهو ما فتح المجال أمام الدول لتفسير الفقرة 3 من المادة 19 بهدف فرض قيود.
    Dans ses résolutions, l'Assemblée générale a recommandé aux Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève de convoquer une conférence sur les mesures à prendre pour imposer la Convention dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et la faire respecter, conformément aux dispositions de la Convention. UN وتوصي قرارات الجمعية العامة اﻷطراف المتعاقدة السامية لاتفاقية جنيف بعقد مؤتمر بشأن تدابير إنفاذ الاتفاقية في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وتأمين احترامها بما يتفق وأحكام الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد