ويكيبيديا

    "pour intégrer ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لإدماج هذه
        
    • لإدماج هؤلاء
        
    • لإدراج هذه
        
    • لاستيعاب هؤلاء
        
    • لدمج هذه
        
    • في تعميم مراعاة تلك
        
    Des travaux sont en cours pour intégrer ces différentes approches dans les programmes de pays. UN والعمل جار لإدماج هذه النهج المختلفة في برامج قطرية.
    Elles ont également salué les efforts entrepris par l'UNICEF pour intégrer ces instruments à sa propre programmation. UN ورحبوا أيضا بالجهود التي اضطلعت بها اليونيسيف لإدماج هذه الأدوات في إجراءاتها التي تتعلق بإعداد البرامج.
    Elles ont également salué les efforts entrepris par l'UNICEF pour intégrer ces instruments à sa propre programmation. UN ورحبوا أيضا بالجهود التي اضطلعت بها اليونيسيف لإدماج هذه الأدوات في إجراءاتها التي تتعلق بإعداد البرامج.
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de prendre des dispositions efficaces pour intégrer ces enfants dans la société néerlandaise. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعالة لإدماج هؤلاء الأطفال في المجتمع.
    Par ailleurs, elles ont pris note avec satisfaction des mesures prises par l'UNICEF pour intégrer ces instruments dans ses procédures de programmation. UN ورحبت أيضا بالجهود التي تبذلها اليونيسيف لإدراج هذه الأدوات في إجراءات البرمجة الخاصة بها.
    Il a constaté avec inquiétude que 55 % des enfants non scolarisés âgés de 6 à 14 ans étaient des filles et qu'il n'existait pas de solution de rechange pour intégrer ces filles dans le système scolaire. UN وقد أعربت عن قلقها لأن البنات يمثلن 55 في المائة من مجموع الأطفال غير الملتحقين بالمدارس والمتراوحة أعمارهم بين 6 سنوات و14 سنة، ولأنه لا توجد سبل بديلة لاستيعاب هؤلاء البنات في النظام التعليمي.
    Les programmes déjà en place sous les auspices du Cadre intégré continueront d'être appliqués et notifiés au Groupe de travail interorganisations, tout étant mis en œuvre pour intégrer ces activités dans le cadre plus large des stratégies de développement national, comme il est indiqué plus haut. UN وستواصل تنفيذ البرامج القائمة ضمن الإطار المتكامل وستقدم تقارير بشأنها إلى الفريق العامل المشترك بين الوكالات، مع بذل كل جهد ممكن لدمج هذه الأنشطة ضمن النطاق الأوسع لاستراتيجيات التنمية الوطنية، كما هو مبين أعلاه.
    À cet égard, il cherchera à créer des conditions propices à l'exécution des accords multilatéraux sur l'environnement relatifs à la biodiversité et fournira un appui aux pays utilisant les données issues de l'évaluation des services écosystémiques pour intégrer ces derniers dans la planification et la prise de décisions relatives au développement. Gouvernance environnementale. UN وسوف يشمل هذا العمل تقديم الدعم للبلدان في إيجاد بيئة مواتية لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المتعلقة بالتنوع البيولوجي؛ كما سيتضمن أيضا تقديم الدعم للبلدان المستخدمة للبيانات الناجمة عن تقييم خدمات النظام الإيكولوجي في تعميم مراعاة تلك الخدمات في التخطيط واتخاذ القرارات بشأن التنمية.
    Des efforts considérables ont été accomplis pour intégrer ces principes dans les notes d'orientation technique intégrée sur la réforme du secteur de la sécurité. UN وجرى الاضطلاع بعمل هام لإدماج هذه المبادىء في المذكرات التوجيهية التقنية المتكاملة بشأن إصلاح قطاع الأمن.
    Dans certaines régions du pays, plus particulièrement dans le sud, des efforts ont été entrepris pour intégrer ces mécanismes souvent très respectés au système judiciaire officiel et, ce faisant, les mettre en conformité avec les normes fondamentales relatives aux droits de l'homme. UN وفي بعض الأجزاء من البلد، ولا سيما في جنوب السودان، بُذلت الجهود لإدماج هذه النظم التي تحظى غالباً باحترام كبير كجزء رسمي من النظام القضائي، وكفالة امتثالها، كجزء من هذه العملية، مع المعايير الأساسية لحقوق الإنسان.
    Demandent aux organes compétents d'élaborer des programmes de cours consacrés aux droits de l'homme et d'établir les cartes conceptuelles, les matrices de changement d'échelle et les séquences nécessaires pour intégrer ces notions dans les programmes d'enseignement; UN 1- دعوة الهيئات المعنية إلى وضع منهج دراسي لتعليم حقوق الإنسان وإعداد الخرائط المفاهيمية والمصفوفات وخطوات التتابع اللازمة لإدماج هذه المفاهيم في المناهج المدرسية؛
    En outre, le Comité recommande à l'État partie de prendre des dispositions efficaces pour intégrer ces enfants dans la société néerlandaise. UN وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الفعالة لإدماج هؤلاء الأطفال في المجتمع.
    Il faudrait des précisions sur les efforts que l'on fait pour intégrer ces femmes vulnérables au marché du travail. UN وأن هناك حاجة إلى توضيح الجهود المبذولة لإدماج هؤلاء النسوة المستضعفات في سوق العمل.
    Le Gouvernement prend également des mesures pour intégrer ces personnes dans l'économie grâce à des prêts aux petites entreprises, à des projets favorisant le travail indépendant et à la formation professionnelle. UN وتتخذ الحكومة أيضا خطوات لإدماج هؤلاء الأشخاص في الاقتصاد بتقديم قروض للأعمال التجارية الصغيرة، ومشاريع العمل للحساب الخاص والتدريب المهني.
    Mme Patten dit que le rapport contient de nombreuses données sur les activités économiques des femmes rurales et se pose la question des mesures qui sont prises pour intégrer ces données dans les chiffres de l'économie nationale. UN 34 - السيدة باتن: قالت إن التقرير يحتوي على بيانات كثيرة عن الأنشطة الاقتصادية للمرأة الريفية، وتساءلت عن الجهود التي تُبذل لإدراج هذه البيانات في الأرقام الاقتصادية الوطنية.
    75. Les acteurs de la coopération pour le développement doivent accorder une attention particulière au renforcement de la capacité des acteurs gouvernementaux et de la société civile à rendre effectifs les droits des peuples autochtones, y compris en appuyant les réformes nécessaires pour intégrer ces droits, à tous les niveaux, dans la législation et dans les politiques publiques. UN 75- ينبغي للعناصر الفاعلة في مجال التعاون من أجل التنمية أن توجه عناية خاصة لتعزيز قدرات العناصر الفاعلة الحكومية وفي المجتمع المدني لإنفاذ حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك دعم الإصلاحات اللازمة لإدراج هذه الحقوق في التشريعات وفي السياسات العامة.
    À cet égard, le Gouvernement syrien a fait des efforts énormes pour intégrer ces enfants dans les écoles syriennes et pour leur assurer les mêmes services de santé et d'éducation nécessaires que ceux dont jouissent les enfants syriens. UN وفي هذا الصدد، قامت الحكومة السورية ببذل جهود كبيرة لاستيعاب هؤلاء الأطفال في المدارس السورية، وتقديم الخدمات الصحية والتعليمية اللازمة لهم، شأنهم شأن الأطفال السوريين.
    En offrant un cadre politique exhaustif pour intégrer ces processus et en clarifiant son propre rôle, le Conseil peut réaffirmer sa volonté et son aptitude à jouer un rôle plus grand dans le règlement politique des différends et dans la mise en œuvre des processus de paix. UN 18 - فبتوفير إطار سياسي شامل لدمج هذه العمليات، وتوضيح دورها، يمكن أن يثبت المجلس من جديد إرادته وقدرته على القيام بدور أقوى في تسوية النزاعات السياسية، وعلى تنفيذ عمليات السلام.
    À cet égard, il cherchera à créer des conditions propices à l'exécution des accords multilatéraux sur l'environnement relatifs à la biodiversité et fournira un appui aux pays utilisant les données issues de l'évaluation des services écosystémiques pour intégrer ces derniers dans la planification et la prise de décisions relatives au développement. Gouvernance environnementale. UN وسوف يشمل هذا العمل تقديم الدعم للبلدان في إيجاد بيئة مواتية لتنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف المتعلقة بالتنوع البيولوجي؛ كما سيتضمن أيضا تقديم الدعم للبلدان المستخدمة للبيانات الناجمة عن تقييم خدمات النظام الإيكولوجي في تعميم مراعاة تلك الخدمات في التخطيط واتخاذ القرارات بشأن التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد