ويكيبيديا

    "pour intervenir dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للتدخل في
        
    • للاضطلاع بمهام
        
    • إلى التدخل في
        
    • من أجل التدخل في
        
    En aucun cas, il ne peut être fait appel à des forces armées étrangères pour intervenir dans un conflit intérieur. UN ولا يجوز في أي حال من الأحوال اللجوء إلى قوات مسلحة أجنبية للتدخل في نزاع داخلي.
    La législation américaine donne toute latitude au Gouvernement des États-Unis pour intervenir dans des procédures judiciaires de cet ordre ayant des incidences sur leurs intérêts nationaux. UN ويمنح القانون الأمريكي سلطة تقديرية كاملة لحكومة الولايات المتحدة للتدخل في الإجراءات القضائية من هذا النوع التي تؤثر على مصالحها الوطنية.
    Elle espère cependant que la Convention ne sera pas utilisée pour intervenir dans les affaires intérieures des pays. UN وهو يأمل من ناحية أخرى في ألا تستخدم الاتفاقية ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Les entreprises privées doivent savoir qu’elles ne peuvent pas recruter des mercenaires pour intervenir dans des affaires qui concernent des États. UN وعلى الشركات الخاصة أن تعلم أنه لا يمكنها تجنيد المرتزقة للتدخل في الشؤون التي تتعلق بالدول.
    13. Le Comité note avec préoccupation que l'État partie a intégré 4 000 membres des forces armées dans des unités de police appelées Groupes de travail conjoints pour intervenir dans des domaines relevant de la police, tels que la prévention et la répression de la criminalité de droit commun liée au grand nombre de gangs, au lieu de renforcer les forces de police (art. 2). UN 13- تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف انتدبت 000 4 فرد من أفراد القوات المسلحة إلى وحدات شرطة معروفة باسم قوات المهام المشتركة للاضطلاع بمهام هي من مسؤوليات الشرطة، مثل منع وقمع جرائم القانون العام المرتبطة بأعمال العصابات، بدلاً من تقديم الدعم إلى الشرطة في عملها (المادة 2).
    Ayant pris en considération les documents devant elle, la Cour fédérale n'a retenu aucune raison pour intervenir dans cette conclusion. UN وبعد أن أخذت المحكمة الاتحادية في الحسبان الوثائق المعروضة عليها، لم تر أي داع إلى التدخل في هذا الاستنتاج.
    La lutte contre le terrorisme ne doit pas toutefois être utilisée pour intervenir dans les affaires intérieures d'autres États, ni pour mener des agressions. UN غير أن مكافحة الإرهاب ينبغي ألا تستخدم كحجة من أجل التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى أو من أجل العدوان.
    Tout le monde sait aussi que le Conseil a parfois été utilisé pour intervenir dans les affaires intérieures des États ou pour provoquer ceux-ci. UN كما ندرك جميعا أنه استخدم في بعض الأحيان للتدخل في الشؤون الداخلية للدول أو لاستفزازها.
    Nous sommes donc particulièrement affligés de voir que certains souhaiteraient utiliser l'ONU pour intervenir dans des affaires qui relèvent de notre juridiction interne. UN ولذلك نشعر بأسى شديد عندما نرى البعض يحاول أن يستخدم اﻷمم المتحدة للتدخل في أمور تقع أساسا في إطار اختصاصاتنا الداخلية.
    Le Chili ne reconnaît pas à l'ONU ou à d'autre instance multilatérale une compétence quelconque pour intervenir dans une question qui relève exclusivement de sa propre souveraineté. UN إن بلدي لا يعترف، لﻷمم المتحدة أو أي محفل آخر متعدد اﻷطراف، بأهلية للتدخل في أمر من أمور سيادته البحتة.
    Elle devra disposer des moyens suffisants pour intervenir dans les zones suburbaines. UN وينبغي أن تتاح لها الوسائل الكافية للتدخل في الضواحي.
    Créer un tribunal général d'arbitrage de la CACIPRA pour intervenir dans tout litige relatif aux conflits et controverses issus d'activités commerciales, industrielles et autres comparables. UN وأنشأت الغرفة محكمة تحكيم عامة تابعة لها للتدخل في أية خلافات تتعلق بمنازعات أو اختلافات تنشأ عن أنشطة تجارية وصناعية أو نشاطات مشابهة.
    Ce concept ne doit pas servir de prétexte pour intervenir dans les affaires intérieures des États Membres sous le couvert d'une aide humanitaire. UN وهذا المفهوم لا ينبغي له أن يوفر ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية تحت قناع المساعدة الإنسانية.
    Certaines délégations craignent que la responsabilité de protéger ne soit utilisée comme excuse pour intervenir dans leurs affaires intérieures, en violation du principe bien établi de la souveraineté des États. UN وبعض الوفود يساورها القلق من أن المسؤولية عن الحماية ستستغل ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لبلدانها في تناقض مع مبدأ سيادة الدولة المستقر جيدا.
    Si certaines parties de la communauté internationale commencent aujourd'hui à envisager d'utiliser la question des droits de l'homme comme prétexte pour intervenir dans les affaires internes des Etats, ils ne feront que miner ces droits mêmes qu'ils cherchent à protéger et à promouvoir. UN وإذا كانت عناصر في المجتمع الدولي بدأت اﻵن في التفكير في استخدام مسألــة حقـوق اﻹنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول؛ فإنها لن تفعل سوى تقويض الحقوق ذاتها التي ترغب في حمايتها وتشجيعها.
    Cela revient à dire que nul ne peut se prévaloir de cette Déclaration ou d’un quelconque autre document pour intervenir dans les affaires intérieures d’un autre pays, qu’il s’agisse d’un individu, d’une organisation gouvernementale ou non gouvernementale ou d’un État. UN وهذا معناه أنه لا يجوز ﻷي جهة أي كانت أن تتذرع بهذا اﻹعلان أو بأي مستند آخر للتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر، سواء أكانت تلك الجهة فردا أو منظمة حكومية أو غير حكومية أو دولة.
    La Cour ne doit pas devenir un instrument utilisé pour intervenir dans les affaires intérieures des Etats mais elle doit réaliser son objectif central, à savoir faciliter la coopération internationale et décourager la commission d'actes odieux. UN وأضاف بأن المحكمة يجب ألا تصبح أداة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول بل ينبغي أن تحقق هدفها الرئيسي منها والمتمثل في تيسير التعاون الدولي والردع عن ارتكاب الأفعال الوحشية.
    Aucun État partie ne devrait utiliser un programme de défense antimissiles pour intervenir dans les affaires intérieures d'autres pays, porter atteinte à leur souveraineté ou menacer leur sécurité. UN ولا ينبغي ﻷي دولة طرف استخدام برنامج القذائف الدفاعية للتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى، أو للنيل من سيادتها أو تهديد أمنها.
    Il n'y a pas de solidarité internationale en matière de lutte contre la pauvreté et les pays riches ne montrent pas la volonté politique nécessaire pour intervenir dans ce domaine. UN كما أنه لا يوجد تضامن دولي في مجال القضاء على الفقر ولا تبدي البلدان الغنية اﻹرادة السياسية اللازمة للتدخل في هذا الميدان.
    En particulier, l'universalité des droits de l'homme ne doit pas être utilisée comme prétexte pour intervenir dans des questions qui relèvent essentiellement des affaires internes d'un État ou afin de poursuivre un agenda politique, idéologique ou autre. UN وبوجه خاص، يجب ألا تستخدم عالمية حقوق الإنسان كذريعة للتدخل في أمور تندرج أساسا ضمن الشؤون الداخلية، أو لتنفيذ خطط سياسية أو أيديولوجية أو ذات طابع آخر.
    13) Le Comité note avec préoccupation que l'État partie a intégré 4 000 membres des forces armées dans des unités de police appelées Groupes de travail conjoints pour intervenir dans des domaines relevant de la police, tels que la prévention et la répression de la criminalité de droit commun liée au grand nombre de gangs, au lieu de renforcer les forces de police (art. 2). UN (13) تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف انتدبت 000 4 فرد من أفراد القوات المسلحة إلى وحدات شرطة معروفة باسم قوات المهام المشتركة للاضطلاع بمهام هي من مسؤوليات الشرطة، مثل منع وقمع جرائم القانون العام المرتبطة بأعمال العصابات، بدلاً من تقديم الدعم إلى الشرطة في عملها (المادة 2).
    Ayant pris en considération les documents devant elle, la Cour fédérale n'a retenu aucune raison pour intervenir dans cette conclusion. UN وبعد أن أخذت المحكمة الاتحادية في الحسبان الوثائق المعروضة عليها، لم تر أي داع إلى التدخل في هذا الاستنتاج.
    Le Nicaragua s'oppose fermement à ce que la notion mal nommée de < < responsabilité de protéger > > soit utilisée pour intervenir dans nos pays, bombarder des civils et renverser des gouvernements libres et souverains. UN إن نيكاراغوا تعرب عن رفضها القاطع لاستخدام ما يطلق عليه زورا " المسؤولية عن الحماية " من أجل التدخل في شؤون بلداننا وقصف المدنيين وتغيير حكومات حرة ذات سيادة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد