Le Conseil a estimé que la question devait être gardée à l'examen car il ne disposait pas d'éléments suffisants pour justifier une décision définitive en la matière. | UN | ويرى المجلس أنه يلزم أن تظل هذه الحالة قيد الاستعراض، إذ أنه لا يزال لا يملك ما يكفي من العناصر لتبرير أي قرار نهائي في هذا الصدد. |
Le Conseil a estimé que la question devait être gardée à l'examen car il ne disposait pas d'éléments suffisants pour justifier une décision définitive en la matière. | UN | ويرى المجلس أنه يلزم أن تظل هذه الحالة قيد الاستعراض، إذ أنه لا يزال لا يملك ما يكفي من العناصر لتبرير أي قرار نهائي في هذا الصدد. |
Rappelant aussi qu'aucune circonstance exceptionnelle quelle qu'elle soit ne peut être invoquée pour justifier une disparition forcée, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى عدم جواز التذرّع بأي ظروف استثنائية، مهما كانت، كمبرر لحالات الاختفاء القسري، |
Toutes les données évaluées indiquaient que le c-pentaBDE était une source de pollution majeure de l'environnement norvégien, qui suscitait des préoccupations suffisamment importantes pour justifier une interdiction totale à des concentrations supérieures à 0,1 % en poids. | UN | وأشارت جميع البيانات التي خضعت للتقييم أن الخليط التجاري c-PentaBDE ملوث هام للبيئة النرويجية، وينطوي على شواغل كافية إزاء صحة البشر والحياة البرية تقتضي فرض حظر وطني على التركيزات التي تزيد عن 0,1 في المائة بحسب الوزن. |
Il affirme en que ses explications, avancées pour justifier une telle omission, ne sont pas plausibles. | UN | واعتبرت التفسير الذي ساقته لتبرير إغفالها الإبلاغ عن هذا الأمر، غير مقنع. |
Les données évaluées indiquaient que le pentaBDE était une source de pollution majeure de l'environnement norvégien, qui suscitait des préoccupations suffisamment importantes pour la santé humaine et la faune sauvage pour justifier une interdiction à l'échelle nationale. | UN | وأشارت جميع البيانات التي خضعت للتقييم إلى أن PentaBDE من الملوثات الهامة للبيئة النرويجية، ويثير شواغل كافية إزاء صحة البشر والحياة البرية مما يقتضي فرض حظر على الصعيد الوطني. |
Les droits de l’homme ne doivent en aucun cas être mis au service d’intérêts politiques, économiques ou commerciaux pour justifier une atteinte à la souveraineté nationale, et subordonner la coopération économique et les échanges commerciaux au respect des droits de l’homme est une atteinte à la souveraineté des pays en développement. | UN | ويجب ألا تسخر حقوق اﻹنسان، في أي حال من اﻷحوال، لخدمة مصالح سياسية أو اقتصادية أو تجارية من أجل تبرير المساس بالسيادة الوطنية، وأن وضع احترام حقوق اﻹنسان شرطا للتعاون الاقتصادي والتبادلات التجارية هو مساس بسيادة البلدان النامية. |
Le Gouvernement n'avait eu aucune connaissance de certains des incidents censés s'être produits et, pour certains autres, estimait que les éléments de preuve n'étaient pas suffisants pour justifier une action quelconque. | UN | والحكومة ليس لديها علم ببعض اﻷحداث التي قيل أنها وقعت، وكان من رأيها بالنسبة ﻷحداث أخرى أن الدليل المقدم لا يكفي لتبرير اتخاذ اجراء ما. |
La première question que pose cette option c'est de savoir si l'État concerné est saisi ou pourrait éventuellement être saisi d'un nombre suffisant d'affaires de piraterie pour justifier une chambre spéciale consacrée aux poursuites de ce type. | UN | يتمثل الاعتبار الأول في إطار هذا الخيار فيما إذا كانت الدولة المعنية تجري أو يمكن أن تجري عدداً من محاكمات القرصنة يكفي لتبرير تكريس دائرة خاصة لهذه المحاكمات. |
La Somalie est peut-être à l'heure actuelle le seul État où, dans les régions du Puntland et du Somaliland, les affaires seraient en nombre suffisant pour justifier une chambre spéciale. | UN | وقد تكون الصومال هي الدولة الوحيدة حالياً التي قد يتوفر فيها، في منطقتي بونتلاند وصوماليلاند، قدر من المحاكمات يكفي لتبرير وجود دائرة خاصة. |
Dans l'affaire Boffolo, l'arbitre a considéré que les raisons contraires à la Constitution de l'État qui expulsait ne pouvaient être regardées comme suffisantes pour justifier une expulsion. | UN | ففي قضية بوفولو، اعتبر القاضي أن الأسباب المخالفة لدستور الدولة الطاردة لا يمكن قبولها كمبررات كافية للطرد. |
Il craint que le principe de la mise en œuvre progressive soit invoqué pour justifier une interprétation relâchée des normes internationales et que l'on puisse penser que la reconnaissance des droits civils et l'organisation de leur contrôle judiciaire suffisent à en assurer la mise en œuvre effective. | UN | وهو يخشى أن يتم التذرع بمبدأ التطبيق التدريجي لتبرير أي تفسير فضفاض للمعايير الدولية وأن يعتقد البعض أن مجرد الاعتراف بالحقوق المدنية والنصّ على مراقبتها قضائياً يكفي لتطبيقها فعلياً(). |
Le paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques stipule en outre que les États ne peuvent invoquer l’existence de circonstances extraordinaire, telles qu’une instabilité politique intérieure ou toute autre forme de danger public exceptionnel, pour justifier une dérogation au droit à la vie et à la sécurité de la personne. | UN | ١١ - وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة ٢ من المادة ٤ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على أنه لا يجوز التذرع بوجود ظروف استثنائية، مثل عدم الاستقرار السياسي في الداخل أو أية حالة طوارئ عامة أخرى، لتبرير أي انتقاص من الحق في الحياة واﻷمن الشخصي. |
De plus, le second libellé pourrait servir de prétexte aux Etats pour justifier une ingérence dans les affaires internes des partis politiques. | UN | وزيادة على ذلك فإن بعض الدول قد تتخذ هذه الصياغة كمبرر للتدخل في الشؤون الداخلية لﻷحزاب السياسية. |
L'inexécution d'un accord, autre qu'une décision de justice ou un jugement, ne devrait pas être invoquée pour justifier une peine plus sévère dans une procédure pénale ultérieure. | UN | ولا ينبغي أن يستخدم عدم تنفيذ الاتفاق، باستثناء القرار أو الحكم القضائي، كمبرر لإصدار حكم أشد في اجراءات العدالة الجنائية اللاحقة. |
L'inexécution d'un accord, autre qu'une décision de justice ou un jugement, ne devrait pas être invoquée pour justifier une peine plus sévère dans une procédure pénale ultérieure. | UN | ولا ينبغي أن يستخدم عدم تنفيذ الاتفاق، باستثناء القرار أو الحكم القضائي، كمبرر لإصدار حكم أشد في إجراءات العدالة الجنائية اللاحقة. |
Toutes les données évaluées indiquaient que le c-pentaBDE était une source de pollution majeure de l'environnement norvégien, qui suscitait des préoccupations suffisamment importantes pour justifier une interdiction totale à des concentrations supérieures à 0,1 % en poids. | UN | وأشارت جميع البيانات التي خضعت للتقييم أن المزيج التجاري c-PentaBDE ملوث هام للبيئة النرويجية، وينطوي على شواغل كافية إزاء صحة البشر والحياة البرية تقتضي فرض حظر وطني على التركيزات التي تزيد عن 0.1 في المائة بحسب الوزن. |
Il affirme en outre que ses explications, avancées pour justifier une telle omission, ne sont pas plausibles. | UN | واعتبرت التفسير الذي ساقته لتبرير إغفالها الإبلاغ عن هذا الأمر، غير وجيه. |
Les données évaluées indiquaient que le pentaBDE était une source de pollution majeure de l'environnement norvégien, qui suscitait des préoccupations suffisamment importantes pour la santé humaine et la faune sauvage pour justifier une interdiction à l'échelle nationale. | UN | أشارت البيانات التي خضعت للتقييم إلى أن PentaBDE ملوث رئيسي للبيئة النرويجية، ويثير قلق كاف إزاء صحة البشر والبيئة مما يقتضي فرض حظر على الصعيد الوطني. |
Les données évaluées indiquaient que le pentaBDE était une source de pollution majeure de l'environnement norvégien, qui suscitait des préoccupations suffisamment importantes pour la santé humaine et la faune sauvage pour justifier une interdiction à l'échelle nationale. | UN | وأشارت جميع البيانات التي خضعت للتقييم إلى أن PentaBDE من الملوثات الهامة للبيئة النرويجية، ويثير شواغل كافية إزاء صحة البشر والحياة البرية مما يقتضي فرض حظر على الصعيد الوطني. |
Autriche. Pour ce qui est de l'affaire n° 716/1996 - Pauger (A/54/40), le Rapporteur spécial a rencontré le représentant de l'Autriche le 25 juillet 2000 et a déclaré que l'État partie ne pouvait invoquer sa législation interne pour justifier une violation du Pacte. | UN | 184- النمسا: فيما يتعلق بالقضية رقم 716/1996 - بوغر (A/54/40) التقى المقرر الخاص بممثل للنمسا في 25 تموز/يوليه 2000، وذكر أن الدولة الطرف لم تتمكن من التذرع بالتشريع المحلي من أجل تبرير انتهاك للعهد. |
Le Département de l'appui aux missions a informé le Comité que les éléments de preuve n'étaient pas suffisants pour justifier une mesure disciplinaire et qu'une réprimande administrative avait été recommandée. | UN | وأحاطت إدارة الدعم الميداني مجلس مراجعي الحسابات علماً بأنه لم يكن ثمة ما يكفي من أدلة لتبرير اتخاذ إجراءات تأديبية وأنه يوصى بتوجيه توبيخ إداري. |
Comme dans l'option 3 ci-dessus, il faudrait en premier lieu se demander s'il y a ou s'il pourrait y avoir suffisamment de cas de piraterie dans cet État pour justifier une chambre spécialement consacrée aux affaires de ce type. | UN | وكما هو الحال مع الخيار الثالث أعلاه، فإن الاعتبار الأول سيتمثل فيما إذا كانت الدولة المعنية تجري أو يمكن أن تجري عدداً من المحاكمات المتعلقة بالقرصنة يكفي لتبرير تكريس دائرة خاصة لهذه المحاكمات. |
Après avoir parcouru les travaux du Comité exécutif sur la question et entendu les arguments avancés par diverses Parties, le Groupe a conclu qu'il était difficile de trouver de bons arguments, que ce soit pour justifier une augmentation, ou au contraire une diminution, du financement alloué au renforcement institutionnel. | UN | وخلص الفريق، بعد استعراض مجمل عمل اللجنة التنفيذية بشأن هذه المسألة، والنظر في الحالة التي طرحتها شتى الأطراف، إلى أن من الصعب العثور على حجج وجيهة لتبرير وجود مستوى محدد من النقص أو مستوى محدد من الزيادة في نتائج تمويل التدعيم المؤسسي. |
28. Des considérations liées à la santé publique sont parfois invoquées par les États pour justifier une limitation de l'exercice de certains autres droits fondamentaux. | UN | القيود 28- تستخدم الدول أحياناً قضايا الصحة العامة كمبررات لتقييد ممارسة حقوق أساسية أخرى. |