ويكيبيديا

    "pour l'adoption" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لاعتماد
        
    • أجل اعتماد
        
    • على اعتماد
        
    • في اعتماد
        
    • بشأن اعتماد
        
    • لاعتمادها
        
    • للتبني
        
    • يتطلب اعتماد
        
    • على اعتمادها
        
    • لدى وضع واعتماد
        
    • أجل إقرار
        
    • لدى اعتماد
        
    • فيما يتعلق باعتماد
        
    • اللازمة لاتخاذ
        
    • من أجل اتخاذ
        
    On notera les avancées tangibles de la CAE dans ce domaine, l'année 2012 ayant été retenue pour l'adoption de son union monétaire. UN ومن الواضح أن جماعة شرق أفريقيا قد قطعت أشواطا هامة في هذا المجال حيث حددت عام 2012 موعداً لاعتماد اتحادها النقدي.
    Des majorités particulières peuvent être requises pour l'adoption de certaines décisions. UN ويجوز أن تتضمن هذه اﻹجراءات اﻷغلبيات المحددة اللازمة لاعتماد قرارات معينة.
    Des majorités particulières peuvent être requises pour l'adoption de certaines décisions. UN ويجوز أن تتضمن هذه اﻹجراءات اﻷغلبيات المحددة اللازمة لاعتماد قرارات معينة.
    Rapport du Secrétaire général sur les modifications proposées au Règlement financier pour l'adoption des Normes comptables internationales pour le secteur public UN تقرير الأمين العام عن التنقيحات المقترحة للنظام المالي للأمم المتحدة من أجل اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    Cinquante-six pays avaient voté pour l'adoption de la Déclaration universelle en 1948. UN وقد صوت ستة وخمسون بلدا على اعتماد اﻹعلان العالمي في عام ١٩٤٨.
    Des majorités particulières peuvent être requises pour l'adoption de certaines décisions. UN ويجوز أن تتضمن هذه اﻹجراءات أغلبيات محددة لازمة لاعتماد قرارات معينة.
    En outre, 10 États ont demandé une assistance financière pour se rendre à la session du Conseil des droits de l'homme pour l'adoption du résultat de leur examen. UN وبالإضافة إلى ذلك، طلبت 10 دول مساعدة مالية للسفر لحضور دورة مجلس حقوق الإنسان لاعتماد نتاج الاستعراض الخاص بكل منها.
    Ma délégation a toujours insisté sur l'équilibre entre les quatre questions centrales, dans lequel elle voit le principal critère pour l'adoption du programme de travail. UN وقد أصرّ وفد بلدي على الاتزان والتوازن بين المسائل الرئيسية كمعيار أساسي لاعتماد برنامج عمل المؤتمر.
    Cependant, beaucoup restait à faire et les femmes faisaient campagne auprès des autorités pour l'adoption de quotas constitutionnels afin que davantage de femmes puissent avoir accès à la sphère politique et à la prise de décisions. UN بيد أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي القيام به، وتمارس النساء ضغوطاً على الحكومة لاعتماد حصص في الدستور لكي يتولى عدد أكبر من النساء مناصب في مجالي السياسة وصنع القرار.
    Cette procédure peut préciser la majorité requise pour l'adoption de telle ou telle décision. UN وقد تتضمن هذه الإجراءات تحديد الأغلبيات اللازمة لاعتماد قرارات معينة.
    Cette procédure peut préciser la majorité requise pour l'adoption de telle ou telle décision. UN وقد تتضمن هذه الإجراءات تحديد الأغلبيات اللازمة لاعتماد قرارات معينة.
    Le Secrétaire général sera présent pour l'adoption du projet de résolution. UN وسيكون الأمين العام حاضرا لاعتماد مشروع القرار.
    Cette condition est impérative pour l'adoption et la mise en œuvre du futur traité sur le commerce des armes. UN وتحقيق ذلك الشرط لا مندوحة منه لاعتماد وتنفيذ معاهدة الاتجار بالأسلحة في المستقبل.
    Le quorum pour l'adoption des décisions officielles est constitué par huit membres du Comité. UN يشكّل ثمانية من أعضاء اللجنة نصاباً قانونياً لاعتماد المقررات الرسمية.
    En outre, la procédure suivie à l'égard de la déclaration différait de celle utilisée par l'Assemblée du Kosovo pour l'adoption des textes législatifs. UN فضلا عن ذلك، اختلفت الإجراءات المتبعة فيما يخص الإعلان عن الإجراءات التي تتبعها جمعية كوسوفو لاعتماد التشريعات.
    Quatre représentantes de l'organisation ont été présentes et ont fait pression pour l'adoption de la Déclaration politique et du Plan de mise en œuvre. UN حضر أربعة من ممثلي المنظمة ومارسوا الضغط من أجل اعتماد الإعلان السياسي وخطة التنفيذ.
    Il a félicité le Royaume-Uni pour l'adoption de la loi relative à l'égalité et la création d'un comité qui sera chargé d'étudier une charte des droits. UN وهنأت المملكة المتحدة على اعتماد قانون المساواة وإنشاء لجنة تنظر في اعتماد شرعة للحقوق.
    Par la suite, un représentant de ce pays a indiqué que son pays n'appuyait pas le texte si bien qu'il n'y avait aucun consensus pour l'adoption de la décision. UN وأفاد ممثل عن البلد لاحقاً بأن بلده لا يؤيد النص وبالتالي لا يوجد توافق بشأن اعتماد المقرر.
    Les Philippines ont félicité le Pérou pour l'adoption du Plan national d'action contre la traite des personnes. UN وأثنت على بيرو لاعتمادها خطة العمل الوطنية لمكافحة الاتجار بالبشر.
    La FAO a été la seule entité a déclaré accorder un maximum de 10 semaines de congé pour l’adoption d’un enfant. UN وكانت منظمة الأغذية والزراعة هي الجهة الوحيدة التي أفادت بمنحها إجازة للتبني مدتها 10 أسابيع كحد أقصى.
    8. pour l'adoption des décisions du Comité, le quorum est des trois quarts des membres. UN 8- يتطلب اعتماد قرارات اللجنة نصابا لا يقل عن ثلاثة أرباع الأعضاء الحاضرين.
    Si la Mauritanie doit être saluée pour l'adoption d'un quota de 20 % pour les candidates féminines aux élections législatives et communales, elle peut encore faire davantage. UN وبينما تستحق موريتانيا الثناء على اعتمادها حصة بنسبة 20 في المائة للمرشحات في انتخاب الهيئات التشريعية والبلدية، فإنها لا تزال بحاجة إلى عمل المزيد.
    À cet égard, il convient de consacrer des ressources financières et humaines à des recherches qui pourraient s'avérer utiles pour l'adoption de dispositions législatives, de politiques et d'activités efficaces à l'échelle locale et nationale. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تخصيص الموارد المالية والبشرية اللازمة لتعزيز البحوث كي يجري الاستنارة بها لدى وضع واعتماد القوانين والسياسات العامة والبرامج المحلية والوطنية.
    Nous avons fait pression auprès du Parlement pour l'adoption du projet de loi sur les femmes et les violences sexuelles, aggravant les peines prévues pour les délinquants sexuels. UN كما سعينا لدى البرلمان من أجل إقرار مشروع القانون المتعلق بالمرأة والجرائم الجنسية الذي سيزيد الأحكام بالنسبة لمرتكبي الجرائم الجنسية.
    Nous ne pensons pas que cela contribue en quoi que ce soit au travail de l'AIEA que nous procédions à un vote alors que cela n'est pas le cas pour l'adoption de résolutions relatives aux rapports présentés par les autres organisations internationales. UN ولا نرى أن اضطرارنا إلى اتخاذ قرار بالتصويت يسهم بأي حال في عمل الوكالة، لا سيما أن هذا لا يحدث لدى اعتماد قرارات بشأن التقارير المقدمة من منظمات دولية أخرى.
    Une Partie a signalé que la Convention visait un transfert NordSud, tandis qu'une autre Partie a estimé que le transfert SudSud était essentiel pour l'adoption de technologies appropriées aux situations et aux cultures locales. UN فقال طرف واحد إن الاتفاقية تشير إلى النقل بين الشمال والجنوب، بينما قال طرف آخر إن النقل بين الجنوب والجنوب حاسم فيما يتعلق باعتماد تكنولوجيات مناسبة للظروف والثقافات المحلية.
    En ce qui concerne la question de la majorité requise pour l'adoption de décisions sur la réforme du Conseil de sécurité, le Kazakhstan pense qu'il est nécessaire de respecter les positions de tous les États Membres de l'ONU. UN وفيما يتصل باﻷغلبية اللازمة لاتخاذ قرارات بشأن إصلاح مجلس اﻷمن، فموقف كازاخستان هو أنه يلزم احترام مواقف جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Ce sont des professionnels qui préparent les dossiers pour l'adoption des décisions politiques. UN وهم مهنيون يعدون موادا من أجل اتخاذ قرارات سياسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد