ويكيبيديا

    "pour l'heure" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الوقت الراهن
        
    • في الوقت الحاضر
        
    • وفي الوقت الراهن
        
    • وفي الوقت الحالي
        
    • وفي الوقت الحاضر
        
    • وحتى الآن
        
    • وفي هذه المرحلة
        
    • وفي غضون ذلك
        
    • في المرحلة الراهنة
        
    • وحالياً
        
    • وحاليا
        
    • وفي هذه الأثناء
        
    • وحسبما تبدو عليه الأمور الآن
        
    • وحتى تاريخه
        
    • في هذه المرحلة تقدير
        
    pour l'heure, les incidents racistes sont définis comme étant des incidents perçus comme tels par la victime ou par toute autre personne. UN وتعرف الحوادث العنصرية في الوقت الراهن على أنها الحوادث التي يشعر الضحية أو أي شخص آخر بأنها حوادث عنصرية.
    Compte tenu de la situation dans le pays, aucune autre démarche ne semble être prévue pour l'heure. UN وبالنظر إلى الحالة في البلد، فليس من المرجّح أن يحدث أي تحرك جديد في الوقت الراهن.
    Il n'a, pour l'heure, aucune observation ou objection à formuler au sujet de cette dernière proposition. UN وليست للجنة الاستشارية أي آراء أو اعتراضات في الوقت الحاضر على الاقتراح المتعلق بتعديل حساب التعليم.
    pour l'heure, ce soutien est assuré par les organisations internationales, l'ONU et les donateurs bilatéraux. UN وفي الوقت الراهن فإن هذه الأهداف يدفعها على الصعيد القطري المنظمات الدولية والأمم المتحدة والمانحون الثنائيون .
    pour l'heure, le Canada, la Chine, le Danemark, les États-Unis d'Amérique, le Royaume-Uni et l'Union européenne ont conclu des accords de transfèrement avec le Kenya. UN وفي الوقت الحالي فإن لدى الدانمرك، والصين، وكندا، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية، والولايات المتحدة الأمريكية، فضلا عن الاتحاد الأوروبي، ترتيبات نقل مع كينيا.
    pour l'heure, il touche environ 30 000 personnes, qui bénéficient d'un suivi. UN وفي الوقت الحاضر سُجل زهاء 30 ألفا ويجري رصدهم.
    pour l'heure, la question des migrants, et moins encore celle des migrants en situation irrégulière, ne mobilisent guère l'opinion. UN وحتى الآن لم تُحشد أي طاقات تُذكر للدفاع عن المهاجرين ناهيك عن المهاجرين غير الشرعيين.
    La création de cette institution ne semblait donc pas nécessaire pour l'heure. UN وقال إن إنشاء هذه المؤسسة لا يبدو لهذا السبب ضرورياً في الوقت الراهن.
    Pour ce faire, la République du Libéria a besoin de davantage de temps et ne peut donc pour l'heure prendre position sur ces recommandations. UN وعليه، ستحتاج جمهورية ليبيريا إلى المزيد من الوقت ولا يمكنها في الوقت الراهن تحديد موقفها من هذه التوصيات.
    Dans ce contexte, étant donné la vaste portée de cette recommandation, le Gouvernement n'est pour l'heure pas en mesure de prendre position. UN وعليه، وبالنظر إلى اتساع نطاق التوصية، لا تستطيع الحكومة اتخاذ موقف في الوقت الراهن.
    Les décisions en matière de sous-traitance sont, pour l'heure, en suspens. UN والبت في قرارات الاستعانة بالمصادر الخارجية معلق في الوقت الراهن.
    Le Comité ne fait donc pour l'heure aucune autre recommandation au sujet du paiement d'intérêts. UN ولذا فإن الفريق لن يتقدم في الوقت الحاضر بأي توصية أخرى فيما يخص دفع الفوائد.
    Au vu des nouvelles plaintes de l'auteur, le bureau du Médiateur a décidé de ne plus rien entreprendre pour l'heure. UN واستناداً إلى المطالب التي قدمها صاحب البلاغ، قرر مكتب أمين المظالم عدم بذل أي جهود أخرى في الوقت الحاضر.
    Au vu des nouvelles plaintes de l'auteur, le bureau du Médiateur a décidé de ne plus rien entreprendre pour l'heure. UN واستناداً إلى المطالب التي قدمها صاحب البلاغ، قرر مكتب أمين المظالم عدم بذل أي جهود أخرى في الوقت الحاضر.
    Ils ont aussi souligné qu'il fallait qu'un seul service central soit chargé de collecter et d'analyser ce type de données, en déplorant que pour l'heure ils aient à communiquer les mêmes données sous des formats différents aux groupes de travail concernés de la CFPI, du CCS et du Réseau Ressources humaines. UN وشدّدت الوكالات أيضا على الحاجة إلى وجود مستودع بيانات مركزي وحيد يتولى المسؤولية عن جمع وتحليل هذا النوع من البيانات؛ وفي الوقت الراهن تقدّم الوكالات بيانات مماثلة بصيغ مختلفة إلى الأفرقة العاملة التابعة للجنة الخدمة المدنية الدولية ومجلس الرؤساء التنفيذيين وشبكة الموارد البشرية.
    pour l'heure, l'envergure et les modalités prévues pour les activités visant à faciliter le Programme d'action d'Istanbul sont toujours en cours d'étude. UN وفي الوقت الحالي ما زالت نطاق وطرائق الأنشطة التي سيضطلع بها لتيسير تنفيذ برنامج عمل اسطنبول قيد النظر.
    pour l'heure, nous examinons un rapport basé sur les faits. UN وفي الوقت الحاضر نحن نناقش تقريرا وقائعيا.
    pour l'heure, 84 pays ont achevé leur bilan commun de pays, et 38 ont également mis au point leur Plan-cadre. UN وحتى الآن أكمل 84 بلدا التقييم القطري المشترك كما انتهى 38 بلدا من إعداد أُطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    pour l'heure, je félicite le Gouvernement soudanais de sa coopération et de sa volonté manifeste de trouver une solution politique durable. UN وفي هذه المرحلة اسمحوا لي أن أحيي الحكومة السودانية على تعاونها واستعدادها المعلن لإيجاد حل دائم عن طريق عملية سياسية.
    pour l'heure, Israël a repris les versements mensuels réguliers correspondant aux recettes actuelles. UN وفي غضون ذلك استأنفت إسرائيل تسديد دفعات شهرية من الإيرادات الجارية للسلطة الفلسطينية.
    Il faut cependant reconnaître que c’est pour l’heure impossible. UN ومع ذلك، هناك إقرار بأن ذلك قد لا يكون ممكنا في المرحلة الراهنة.
    86. pour l'heure, il n'est pas prévu d'adopter au Danemark de nouvelles lois ou de nouveaux règlements contraignants concernant l'accessibilité des transports publics. UN 86- وحالياً لا توجد خطط لإدخال لوائح تنظيمية أو تشريعات ملزمة جديدة في الدانمرك بشأن إمكانية الوصول إلى وسائل النقل العام.
    pour l'heure, la tâche principale qui nous attend est d'appliquer le document final dans les faits et de traduire les mots en actes. UN وحاليا المهمة الأهم هي تنفيذ الوثيقة الختامية بفعالية، من أجل ترجمة الكلمات إلى واقع.
    pour l'heure, je voudrais simplement dresser une liste de 11 points particulièrement importants issus des échanges fructueux que nous avons eus tout au long de ces deux jours. UN وفي هذه الأثناء اسمحوا لي بأن أوفر ببساطة للجمعية العامة قائمة بالنقاط الــ 11 المهمة على وجه خاص التي نشأت عن تبادلات الآراء المثمرة التي أجريناها في اليومين المنصرمين.
    pour l'heure, le Procureur a présenté 13 demandes de renvoi concernant 21 accusés. UN وحتى تاريخه فقد قدمت المدعية العامة 13 التماسا بالإحالة تشمل 21 متهما.
    pour l'heure, il est difficile de dire combien de personnes accusées devant le TPIR pourraient plaider coupable à l'avenir. UN ويتعذر في هذه المرحلة تقدير عدد المتهمين في المحكمة الجنائية لرواندا الذين قد يكون جوابهم مستقبلا إقرارا بالجرم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد