Les dirigeants du monde se sont réunis ici, la semaine dernière, dans le cadre de la plus grande réunion au sommet des États de l'histoire et ont exprimé leur volonté politique collective de surmonter les défis du présent et de construire un avenir de paix et de prospérité pour l'humanité tout entière. | UN | إن زعماء العالم اجتمعوا هنا في الأسبوع الماضي في أكبر اجتماع قمة للدول في التاريخ، وأظهروا إرادتهم السياسية الجماعية للتغلب على تحديات العصر ولبناء مستقبل سلام وازدهار للجنس البشري بأسره. |
Admettre le contraire serait dangereux pour la femme et désastreux pour l'humanité tout entière. | UN | وقبول عكس ذلك أمر محفوف بالمخاطر بالنسبة للمرأة وبمثابة كارثة بالنسبة للبشرية جمعاء. |
Leurs activités, leurs expériences et leurs recherches débouchent sur la création d'agents pathogènes et biologiques qui peuvent être très dangereux pour l'humanité tout entière. | UN | وتكون نتيجة أنشطتها وتجاربها وبحوثها هي استحداث ممْرضات وعوامل بيولوجية يمكن أن تشكل خطراً على البشرية جمعاء. |
Au moment où nous discutons de la réforme des Nations Unies, nous pensons que l'Organisation devrait à nouveau se concentrer sur les éléments fondamentaux qui pourraient favoriser un monde meilleur pour l'humanité tout entière. | UN | ومع استمرار مناقشاتنا حول إصلاح اﻷمم المتحدة، نرى أنــه ينبغي للمنظمة أن تركز اهتمامها المطرد مرة أخرى على أساسيات كل ما من شأنه أن يمهد لقيام عالم أفضــل لجميع البشر. |
Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. | UN | إننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم. |
Elle réussira à se défaire du sous-développement et à s'inscrire positivement dans l'oeuvre immense d'un avenir prospère pour l'humanité tout entière. | UN | ان افريقيا ستنجح، نعم ستنجح في درء المصير المظلم الذي يبدو محيقا بها وستنجح في تخليص نفسها من التخلف كيما تصبح شريكا ايجابيا في المهمة الهائلة المتمثلة في بناء مستقبل مزدهر للانسانية جمعاء. |
Si des armes de destruction massive tombaient aux mains de terroristes cela créerait une situation sans précédent et potentiellement destructrice pour l'humanité tout entière. | UN | ومن شأن وقوع أسلحة دمار شامل في أيدي إرهابيين أن يشكل حالة غير مسبوقة ومن المحتمل أن تكون مدمرة للبشرية بأسرها. |
L'antagonisme et la rivalité existant depuis de nombreuses années entre l'Inde et la Pakistan revêtent aujourd'hui une dimension nucléaire entièrement nouvelle, extrêmement dangereuse pour l'humanité tout entière. | UN | إن المواجهة والمنافسة اللتين استمرتا بين الهند وباكستان على مدى سنين طويلة قد اكتسبتا اﻵن بُعداً نووياً جديداً كل الجدّة يتسم بمنتهى الخطر بالنسبة للبشرية جمعاء. |
Il pourrait être le début d'une nouvelle période d'angoisse et de danger pour l'humanité tout entière si la communauté internationale, et en particulier l'Organisation des Nations Unies, n'est pas en mesure de l'empêcher. | UN | ويمكن لهذه المشكلة أن تكون بداية موسم جديد من القلق والمخاطر بالنسبة للبشرية جمعاء لو أن المجتمع الدولي، والأمم المتحدة على وجه الخصوص، عجزا عن منعها. |
41. L'épidémie d'Ebola en Afrique de l'Ouest est une question de vie ou de mort pour l'humanité tout entière. | UN | 41 - وقال إن وباء إيبولا في غرب أفريقيا يعتبر قضية حياة أو موت بالنسبة للبشرية جمعاء. |
Mon pays note avec préoccupation l'utilisation aveugle d'armes biologiques et chimiques, ce qui représente un danger pour l'humanité tout entière. | UN | ويحيط بلدي علما مع القلق بالاستخدام العشوائي للأسلحة البيولوجية والكيميائية الذي يشكل خطرا على البشرية جمعاء. |
Il a été très clairement établi à ce sujet que le système de non-prolifération nucléaire en place, ne saurait à lui seul éloigner le spectre de la course aux armements, avec ses sinistres conséquences pour l'humanité tout entière. | UN | ولقد تبين بكل وضوح أن نظام عدم الانتشار النووي القائم غير كفيل وحده بصد شبح سباق التسلح وما يحمله في طياته من عواقب وخيمة على البشرية جمعاء. |
Dans son rapport, le Secrétaire général souligne que la Déclaration du Millénaire représente la vision d'une grande famille de nations à la recherche de la justice, de la paix et de la prospérité pour l'humanité tout entière. | UN | وقد بيّن الأمين العام في تقريره أن إعلان الألفية يمثل رؤية لأسرة الأمم العظيمة في سعيها لتحقيق العدل والسلام والرخاء لجميع البشر. |
< < Nous sommes convaincus que le principal défi que nous devons relever aujourd'hui est de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. | UN | " وإننا نعتقد أن التحدي الأساسي الذي نواجهه اليوم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم. |
Devant le risque incalculable que représente pour l'humanité tout entière la prolifération des armes nucléaires, seule l'universalité peut faire du Traité un instrument efficace de lutte contre ce terrible péril. | UN | وأمام الخطر الهائل الذي يمثله للانسانية جمعاء انتشار اﻷسلحة النووية، لن يجعل المعاهدة أداة فعالة لمكافحة هذا الخطر الجسيم سوى عالميتها. |
Elles ont le devoir de montrer leur solidarité, en transformant leurs privilèges en avantages pour l'humanité tout entière. | UN | فمن واجبها أن تظهر التضامن وأن تحول امتيازاتها إلى فوائد للبشرية بأسرها. |
Cette mesure pourrait bien être vue comme une réalisation historique non seulement pour notre pays mais aussi pour l'humanité tout entière. | UN | ويمكن اعتبار هذه الخطوة إنجازاً تاريخياً ليس فقط بالنسبة لدولتنا بل بالنسبة للإنسانية جمعاء. |
Le danger que font peser les armes nucléaires et les autres armes de destruction massive est une menace pour l'humanité tout entière. | UN | ويهدد خطر الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل البشرية بأجمعها. |
Et à l'instar des autres, nous avons été motivés par notre propre intérêt pragmatique et de nobles aspirations pour l'humanité tout entière. | UN | وكسائر الدول الأخرى، كانت تحُرِّكنا مصالحنا البراغماتية وتطلعاتنا النبيلة لجميع البشرية. |
Il a souligné qu'il importait de recentrer les efforts sur la mission véritable de la CNUCED, qui était d'œuvrer à un système économique mondial juste et équitable pour l'humanité tout entière. | UN | وسلط الضوء على أهمية تكريس الجهود مجدداً لما يعزز العمل الحقيقي للأونكتاد، ألا وهو تحقيق العدالة والإنصاف في النظام الاقتصادي العالمي خدمة للبشرية جمعاء. |
L'emploi sans discrimination d'armes biologiques et chimiques constitue un danger pour l'humanité tout entière. | UN | ونؤمن بأن الاستخدام العشوائي للأسلحة البيولوجية والكيميائية يُمثل خطرا على البشرية بأسرها. |
La violation flagrante des droits nationaux et de l'homme des Musulmans bosniaques aux mains des agresseurs armés serbes est une honte pour l'humanité tout entière. | UN | فالانتهاك السافر للحقوق الوطنية واﻹنسانية لمسلمي البوسنة على أيدي المعتدين الصرب المسلحين أمر يجلب العار الشديد على البشرية كلها. |
En tant que telle, elle a une importance profonde pour chaque société et pour l'humanité tout entière. | UN | ولهذا فإنه يكتسي أهمية قصوى لكل مجتمع وللبشرية ككل. |