En effet, il n'existait pas de condition minimale pour l'imposition des autres revenus par le pays de la source au titre de l'article 21. | UN | ولا يوجد في الواقع شرط الحد الأدنى لفرض ضرائب في بلد مصدر على الإيرادات الأخرى بموجب المادة 21. |
La délégation a également souligné que sa proposition visait à chercher le moyen d'établir un système efficace pour l'imposition de sanctions. | UN | وأكد الوفد أيضا أن اقتراحه يستهدف السعي إلى سبل لإقامة نظام فعال لفرض الجزاءات. |
La formulation de principes et de critères pour l'imposition de sanctions sera extrêmement utile et devrait continuer d'être au programme de travail de la Commission. | UN | وصياغة مبادئ ومعايير لفرض الجزاءات أمر مفيد للغاية وينبغي أن يظل هذا جزءا من عمل اللجنة. |
La fixation de critères clairs et précis pour l'imposition des sanctions et leur levée serait une façon d'atténuer dans une grande mesure les répercussions que les sanctions ont sur des États tiers. | UN | ولهذا فإن وضع معايير واضحة ودقيقة لفرض العقوبات ورفعها سيسهم بشكل محسوس في التخفيف من آثار الجزاءات على دول ثالثة. |
Dans le même temps, mon pays et de nombreux autres ont établi des systèmes modernes et rationnels pour l'imposition et la collecte d'impôts indirects et autres revenus. | UN | وفي الوقت نفسه أقام بلدي وبلدان أخرى أنظمة حديثة ورشيدة لفرض وتحصيل ضرائب غير مباشرة ورسوم أخرى. |
J'ai également affirmé la nécessité de contribuer à une solution rapide pour l'imposition d'une légitimité nationale, africaine et arabe dans les Comores et d'asseoir la crédibilité pratique de celle-ci. | UN | وضرورة المساهمة في التوصل إلى حل سريع لفرض الشرعية الوطنية والأفريقية والعربية في القمر وتحقيق مصداقيتها عمليا. |
Il est donc absolument nécessaire d'élaborer une méthodologie claire et cohérente pour l'imposition et la levée des sanctions, compte tenu des préoccupations des populations civiles innocentes et des intérêts des pays tiers. | UN | ولذا من الضرورة المطلقة وضع منهجية واضحة ومتلاحمة لفرض الجزاءات ورفعها تأخذ في الاعتبار شواغل السكان المدنيين الأبرياء ومصالح البلدان الثالثة. |
Elle préconise l'application de critères les plus précis possibles pour l'imposition de sanctions et souligne la nécessité de tenir compte de leurs conséquences, tant pour la population du pays visé par les sanctions que pour les pays tiers. | UN | ونحــن نؤيــد أقصى حد من الوضوح في المعايير لفرض الجزاءات وضرورة مراعاة نتائجها، سواء على سكان البلد الذي تفرض عليه الجزاءات أو على البلدان اﻷخرى التي تمثل أطرافا ثالثة. |
Il est également préoccupé par le fait que les critères appliqués pour l'imposition de mesures remplaçant la détention ne conviennent pas à la partie de la population qui est sans domicile fixe, ce qui favorise le recours à la détention avant jugement. | UN | كما يساورها قلق بشأن عدم تواؤم المعايير المطبَّقة لفرض التدابير البديلة للاحتجاز مع أحوال ترحال جزء من السكان، مما يشجع على فرض تدبير الاحتجاز رهن المحاكمة. |
Il est également préoccupé par le fait que, comme les critères appliqués pour l'imposition de mesures remplaçant la détention ne conviennent pas à la partie de la population qui est sans domicile fixe, la détention avant jugement est souvent imposée. | UN | كما يساورها قلق بشأن عدم تواؤم المعايير المطبَّقة لفرض التدابير البديلة للاحتجاز مع أحوال ترحال جزء من السكان، مما يشجع على فرض تدبير الاحتجاز الاحتياطي. |
L'utilisation à l'article 14 d'un seuil lié à l'existence d'une base fixe pour l'imposition des professions libérales par le pays de la source crée inutilement une ambiguïté. | UN | 20 - يؤدي استخدام عتبة المكان الثابت لفرض بلد المصدر للضرائب على المهن الحرة بموجب المادة 14 إلى التباس لا داعي له. |
Cette politique vise à créer une situation instable dans la région puis à susciter et à attiser des antagonismes au service de la réalisation des objectifs des États-Unis et du Royaume-Uni, qui oeuvrent infatigablement au sein du Conseil de sécurité pour l'imposition de nouvelles restrictions à l'Iraq. | UN | إن هذه السياسة تهدف إلى خلق وضع غير مستقر في المنطقة، واختلاق وتأجيج صراعات جانبية خدمة للأهداف الأمريكية البريطانية التي تعمل بدون كلل في مجلس الأمن لفرض المزيد من القيود على العراق. |
Quoi qu'il en soit, la mesure de saisie viendra à expiration six mois après avoir été prise ou dès qu'un tribunal prend un arrêt définitif concernant une requête pour l'imposition d'une mesure provisoire ou d'une saisie. | UN | وعلى أية حال، يسقط أمر المصادرة بعد انقضاء 6 أشهر على فرضه أو حالما تتخذ محكمة قرارا نهائيا بشأن التماس لفرض تدبير مؤقت أو مصادرة. |
Il devrait aussi y avoir des critères et des procédures bien définis, équitables et transparents pour l'imposition, l'administration et la levée des sanctions, y compris des possibilités d'en atténuer les effets préjudiciables. | UN | وينبغي أن توجد أيضاً معايير وتدابير شفافة ونزيهة ومحددة بوضوح لفرض جزاءات وإدارتها ورفعها بما في ذلك خيارات للتخفيف من آثارها الضارة المحتملة. |
Un rapport est en outre parvenu sur " les conditions—cadres pour l'imposition du commerce électronique " , dans lequel sont énoncés les principes d'imposition du commerce électronique. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ورد تقرير عن " التجارة الإلكترونية: أوضاع الاطار الضريبي " ، وهو يضع مبادئ لفرض الضرائب في التجارة الإلكترونية. |
Le Conseil, pour sa part, doit se fonder sur des critères clairs pour l'imposition ou la levée des sanctions et ne doit autoriser aucune interprétation libre des décisions qu'il a adoptées, et encore moins l'utilisation par quiconque de ses décisions à des fins politiques ou économiques égoïstes. | UN | والمجلس من جانبه، ينبغي أن يسترشد بمعايير واضحة لفرض الجزاءات أو رفعها، وينبغي ألا يسمح بأي تفسير مجافي للقرارات التي يعتمدها، ناهيك عن السماح باستخدام قراراته من جانب أي امرئ لتحقيق أغراض سياسية نفعية أو اقتصادية. |
Il convient de rappeler à cette assemblée que mon gouvernement a déjà répondu depuis longtemps à toutes les exigences des pays de la sous-région qui avaient servi de prétexte pour l'imposition de ces sanctions, à savoir le rétablissement de l'Assemblée nationale, la restauration des partis politiques et le début des négociations avec la rébellion armée. | UN | فهي تدابير تصيب بويلاتها أكثر قطاعات المجتمع ضعفا. وأود أن أذكر الجمعية أن حكومتي قد نفذت جميـــع الطلبات التي قدمتها بلدان المنطقة دون اﻹقليمية والتي كانت تتخذ ذريعة لفرض الجزاءات. وتتضمن هـــذه الطلبات إعادة الجمعية الوطنية، وعودة اﻷحـــزاب السياسية، وبدء التفاوض مع قوات المتمردين. |
Les États tiers touchés par l'application de sanctions devraient être en droit de réclamer une indemnisation ainsi que l'établissement de critères de base pour l'imposition de sanctions et la définition de moyens appropriés de prévenir ou de limiter leurs effets néfastes. | UN | أما فيما يتعلق بالدول الثالثة المتأثرة بالجزاءات، فقال إنه ينبغي أن يكون من حق هذه الدول أن تطالب بالتعويض وأن تسعى إلى وضع معايير أساسية لفرض الجزاءات وتحديد الطرق المناسبة لمنع الآثار السلبية أو الإقلال منها إلى أدنى حد. |
Le pouvoir exécutif, par décret suprême, établira son organisation, ses attributions, la création de services décentralisés, les procédures applicables, le contenu des déclarations et la forme sous laquelle elles sont transmises, le régime d'infractions administratives et les procédures à suivre pour l'imposition de sanctions administratives. | UN | وتصدر الهيئة التنفيذية قرارا أعلى يحدد هيكل الوحدة ومهامها، وينص على إنشاء وحدات لا مركزية داخل نظام اللوائح المالية ويقرر إجراءات هذا النظام وأساليب الإحالة ومضمون الإقرارات التي تقدم إليه، ونظام المخالفات الإدارية والإجراءات المتبعة لفرض الجزاءات الإدارية. |
En substance, les conditions posées par le Gouvernement - renonciation à la violence, rupture avec Al-Qaida et acceptation de la constitution - sont l'inverse des critères définis par le Conseil de sécurité pour l'imposition des sanctions, et reflètent les conditions exigées pour qu'un individu dont le nom est inscrit sur la Liste puisse en obtenir la radiation. | UN | وتشكل أساسا الشروط التي وضعتها الحكومة، وهي نبذ العنف وقطع العلاقات مع تنظيم القاعدة والموافقة على الدستور، نقيض المعايير التي حددها مجلس الأمن لفرض الجزاءات، وتعكس الشروط المطلوبة من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة لشطبها منها. |