La prévention des conflits et la consolidation de la paix doivent rester un domaine prioritaire clef pour l'ONU. | UN | ويجب أن يظل منع نشوب الصراعات وبناء السلام من المجالات الرئيسية ذات الأولوية بالنسبة للأمم المتحدة. |
La volonté des États Membres de s'associer aux efforts pour lutter contre l'impunité et renforcer la justice universelle est essentielle pour l'ONU. | UN | إن رغبة الدول الأعضاء في توحيد جهودها الرامية إلى محاربة الإفلات من العقاب وتعزيز العدالة الدولية أمر بالغ الأهمية بالنسبة للأمم المتحدة. |
Les avenants peuvent poser des risques pour l'ONU si les mécanismes de contrôle associés ne sont pas adéquats. | UN | وتنطوي أوامر التغيير على مخاطر بالنسبة للأمم المتحدة إذا كانت الضوابط ذات الصلة غير كافية. |
Il importe cependant que les charges et les coûts qu'entraînent ces activités pour l'ONU soient partagés équitablement entre les États Membres. | UN | لكن من المهم أن تتقاسم الدول الأعضاء على نحو منصف الأعباء والتكاليف المترتبة على الأمم المتحدة من جراء هذه الأنشطة. |
L'année dernière a été une année éprouvante pour l'ONU. | UN | كان العام الماضي عصيبا بالنسبة للأمم المتحدة. |
Ces derniers temps ont été très difficiles pour l'ONU et des événements récents ont mis au jour la nécessité, pour l'Organisation, de s'adapter. | UN | ولقد كانت هذه أوقاتا مضطربة بالنسبة للأمم المتحدة. وقد أبرزت الحوادث الأخيرة حاجة الأمم المتحدة إلى التكيف. |
Les deux rapports indiquent que les 12 derniers mois ont été marqués par de nombreux progrès et revers pour l'ONU et le monde dans son ensemble. | UN | إن التقريرين يبينان أن العام المنصرم شهد أوجه تقدم عديدة كما شهد إنتكاسات بالنسبة للأمم المتحدة والعالم عموما. |
Il est donc parfaitement compréhensible que les produits de base doivent être une question prioritaire pour l'ONU. | UN | لذلك، من المفهوم أنه ينبغي أن تكون السلع الأساسية مسألة رئيسية بالنسبة للأمم المتحدة. |
Nous, État d'Israël, espérons voir de meilleurs jours pour l'ONU. | UN | ونحن، في دولة إسرائيل، نتطلع إلى أيام أفضل من هذا اليوم بالنسبة للأمم المتحدة. |
Enfin, je voudrais souligner que le Guatemala est une expérience réussie pour l'ONU. | UN | أخيرا، اسمحوا لي أن أشير إلى أن غواتيمالا شكلت تجربة ناجحة بالنسبة للأمم المتحدة. |
L'enjeu pour l'ONU est d'aider les pays en développement à acquérir les capacités de faire face aux pressions de la mondialisation et d'en être parties prenantes. | UN | والمسألة بالنسبة للأمم المتحدة هي مساعدة البلدان النامية على الحصول على القدرات اللازمة للتعامل مع ضغوط العولمة وكبحها. |
Cette tâche est, pour l'ONU, un impératif moral, social, politique et économique. | UN | وأضاف أن تحقيق هذه المهمة يمثل ضرورة أخلاقية واجتماعية وسياسية واقتصادية بالنسبة للأمم المتحدة. |
Rien n'est plus important pour l'ONU. | UN | فليس هناك شيء أهم من ذلك بالنسبة للأمم المتحدة وفي داخل الأمم المتحدة. |
Tout timbre non oblitéré qui a été vendu et n'a pas encore été utilisé à des fins d'affranchissement représente un élément de passif éventuel pour l'ONU. | UN | ويمثل كل طابع بيع، ولا يزال في حالة جيدة، ولم يستخدم بعد لأغراض بريدية التزاما محتملا على الأمم المتحدة. |
Les questions que j'ai soulevées représentent d'énormes défis pour l'ONU et ses États Membres. | UN | وفي الختام، تمثل الأمور التي ذكرتها عددا كبيرا من التحديات التي يتعين على الأمم المتحدة والدول الأعضاء أن تواجهها. |
Ce moment est crucial pour l'ONU et pour la crédibilité de ses décisions et de ses méthodes de travail. | UN | إن هذه لحظة حاسمة بالنسبة إلى الأمم المتحدة ولمصداقية قراراتها وأساليب عملها. |
pour l'ONU, le processus constitutionnel est une notion très large qui englobe l'élaboration d'une nouvelle constitution ou la réforme d'une constitution existante. | UN | وبالنسبة للأمم المتحدة يمثل وضع الدساتير مفهوما واسعا يشمل عملية صياغة مشروع دستور جديد أو إصلاح دستور موجود. |
La lutte contre les terroristes est une lutte pour l'ONU, pour l'avenir de notre civilisation et de toute l'humanité. | UN | ومكافحتهم تعني الكفاح من أجل الأمم المتحدة ومن أجل مستقبل حضارتنا، ومن أجل البشرية جمعاء. |
pour l'ONU, il existe sûrement de grands défis à relever : des défis à la paix, à la prospérité et à la justice. | UN | ومن المؤكد أن هناك تحديات كبيرة للسلام والرخاء والعدالة ماثلة أمام الأمم المتحدة. |
44. Bien que le taux de postes vacants au secrétariat de la CNUCED ait sensiblement diminué − pour s'établir à un niveau inférieur à la moyenne pour l'ONU dans son ensemble − un certain nombre de postes de haut fonctionnaire sont restés vacants pendant de longues périodes. | UN | 44 - وعلى الرغم من أن معدل الشواغر في أمانة الأونكتاد قد انخفض انخفاضاً كبيراً - إلى مستوى يقل عن المتوسط الخاص بالأمم المتحدة ككل - فإن عدداً من الوظائف الرئيسية على مستوى الإدارة العليا قد ظل شاغراً لفترات طويلة. |
Nous accueillons avec satisfaction cet appui important et nous continuons de croire qu'il est nécessaire pour l'ONU d'intégrer le NEPAD dans toutes ses activités normatives et opérationnelles. | UN | وإننا نرحب بهذا الدعم الهام، ولا نزال نعتقد أن هناك حاجة إلى أن تقوم الأمم المتحدة بإدراج الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا في جميع أنشطتها المعيارية والتنفيذية. |
La Norvège a été un ardent défenseur d'un rôle fort pour l'ONU dans la coordination de l'ensemble de l'action humanitaire dans une zone de crise. | UN | وتؤيد النرويج بقوة اضطلاع الأمم المتحدة بدور قوي في تنسيق كل الأعمال الإنسانية في مناطق الأزمات. |
Ces catastrophes et leurs conséquences soulignent une nouvelle fois combien il importe que répondre aux conséquences humanitaires des catastrophes et des urgences d'aujourd'hui demeure prioritaire pour l'ONU. | UN | إن هذه الكوارث وآثارها إنما تؤكد مجددا ضرورة كفالة بقاء التصدي للتبعات الإنسانية لكوارث اليوم من أولويات الأمم المتحدة. |
pour l'ONU aussi, il s'agit de la plus grande catastrophe naturelle qu'elle ait eu à traiter en ses 60 années d'existence. | UN | وكانت هذه الكارثة فيما يتعلق بالأمم المتحدة ذاتها أكبر الكوارث الطبيعية التي تعين على المنظمة أن تستجيب لها خلال 60 عاما من وجودها. |
Ainsi, le rapport marque un tournant pour l'ONU. | UN | لذلك، يشكل التقرير نقطة تحوُّل بالنسبة للمنظمة. |
Quatrièmement, il conviendrait de choisir chaque année deux ou trois questions présentant une importance pour l'ONU et les institutions spécialisées, qui seraient examinées par tous les parlements membres de l'Union en vue d'apporter des contributions concrètes au système des Nations Unies. | UN | وأخيرا، ينبغي اختيار موضوعين أو ثلاثة من المواضيع التي تهم اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة؛ ثم يناقشها جميع أعضاء الاتحاد ليكون لهم إسهامات محددة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le Comité directeur fixe les grandes orientations stratégiques du projet, compte tenu des difficultés que la détérioration des conditions de sécurité présente pour l'ONU. | UN | ويقدم المجلس التوجيه الاستراتيجي للتنفيذ نظرا للتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بسبب تدهور الوضع الأمني. |
pour l'ONU et les autres organisations appliquant le régime commun mentionnées dans le rapport de la Commission, les incidences financières d'un tel relèvement des traitements de base minima se chiffreraient annuellement à environ 509 000 dollars en ce qui concerne les versements à la cessation de service. | UN | ٤ - وتبلغ الآثار المالية السنوية المترتبة على هذه التسوية في جدول المرتبات الأساسية/الدنيا للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المشتركة في النظام الموحد، المشار إليها في تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية، حوالي 000 509 دولار فيما يتعلق بجدول مدفوعات انتهاء الخدمة. |