ويكيبيديا

    "pour la combattre" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمكافحته
        
    • لمكافحتها
        
    • مكافحته
        
    • لمكافحة هذه الظاهرة
        
    • لمكافحة الإجرام
        
    • في مكافحتها
        
    • من أجل مكافحة عمل
        
    • لمكافحة هذا النوع
        
    Si le Code pénal belge n'érige pas en infraction expresse la violence conjugale, la Belgique dispose d'un cadre pénal complet pour la combattre. UN وإذا لم يكن قانون العقوبات يتضمن تجريماً واضحاً للعنف المنزلي، فإن بلجيكا تمتلك إطاراً جزائياً كاملاً لمكافحته.
    La tuberculose constitue l'un des principaux problèmes de santé, une action concertée et résolue est donc indispensable pour la combattre. UN والسل مشكل من مشاكل الصحة الرئيسية، ويحتاج الأمر إلى عمل جاد متضافر لمكافحته.
    Certains orateurs ont souligné que la violence à l'égard des enfants et des femmes était particulièrement inacceptable et que des mesures sévères devaient être prises pour la combattre. UN وأكّد المتكلمون أنّ ممارسة العنف على الأطفال والنساء أمر مرفوض تماما ويجب اتخاذ تدابير صارمة لمكافحته.
    56. La traite de personnes étant un phénomène mondial, la coopération européenne et internationale est indispensable pour la combattre efficacement. UN 56- وبما أن الاتِّجار بالأشخاص هو ظاهرة عالمية، فإن التعاون الأوروبي والدولي ضروريّ لمكافحتها بفعالية.
    Elle offre aux entreprises l'occasion d'aider les pays en développement à aborder le sujet de la corruption et à renforcer leurs capacités pour la combattre. UN وتُوفَّر في إطار هذه المبادرة للمنشآت التجارية فرصة مساعدة البلدان النامية على التصدي للفساد وتعزيز قدرتها على مكافحته.
    Les mesures adoptées pour lutter contre ce phénomène doivent s'insérer dans le cadre mondial dans lequel on aborde les causes profondes de cette violence et on examine les moyens employés pour la combattre, en particulier la législation nationale et internationale. UN وأردفت قائلة إن التدابير المتخذة لمكافحة هذه الظاهرة ينبغي أن تدمج في إطار نهج شامل يجري فيه تناول الأسباب العميقة لهذا العنف، ودراسة مدى فعالية الوسائل المستخدمة لمكافحته، ولا سيما التشريع الوطني والدولي.
    Notre réaction doit être à la mesure de la propagation de cette pandémie qui se développe trois fois plus vite que les ressources pour la combattre. UN واستجابتنا يجب أن تكون متناسبة مع سرعة انتشار الوباء الذي يتطور بسرعة تبلغ ثلاثة أمثال الموارد المخصصة لمكافحته.
    Elle prospère parce que de nombreux pays n'ont pas adopté les lois nécessaires pour la combattre. UN ويزدهر هذا الاتجار لأن ثمة دولا عديدة لا توجد فيها قوانين مناسبة لمكافحته.
    Pour la première fois, les gouvernements affirment clairement que la discrimination à l'égard des personnes handicapées est inacceptable et s'engagent à prendre des mesures pratiques pour la combattre. UN فقد أرسلت الحكومات للمرة الأولى رسالة واضحة أن التمييز ضد المعوقين أمر غير مقبول، وتعهدت باتخاذ خطوات عملية لمكافحته.
    La corruption étant devenue un phénomène transnational qui touche la société et l'économie de tous les pays, la coopération internationale s'impose pour la combattre. UN وقد أصبح الفساد ظاهرة عبر وطنية تمس كل المجتمعات والاقتصادات، وبذلك فإن التعاون الدولي متطلّب لمكافحته.
    L'épidémie continue à avoir une longueur d'avance sur les efforts consentis au niveau mondial pour la combattre. UN فالوباء ما زال ينتشر بوتيرة تتجاوز الجهود العالمية لمكافحته.
    Il suffit pour cela de constater la pauvreté qui sévit dans le monde actuel et la tiédeur des efforts entrepris pour la combattre et l'éliminer sur le plan international. UN وبرهانا على ذلك يكفي مجرد النظر إلى حالة الفقر في العالم اليوم وإلى الجهد الفاتر المبذول لمكافحته والقضاء عليه دوليا.
    Il serait donc utile d'avoir des statistiques sur cette forme de violence ainsi que des informations sur les mesures prises pour la combattre. UN وقد يكون من المفيد بالتالي الحصول على إحصاءات عن هذا العنف، وعلى معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحته.
    Quelles mesures sanitaires et éducatives est-il prévu de prendre pour la combattre? UN ويرجى ذكر التدابير الصحية والتثقيفية التي تعتزم الدولة الطرف اتخاذها لمكافحته.
    24. Puisque la désertification contribue à l'appauvrissement d'un grand nombre de pays en développement, notamment en Afrique, les efforts pour la combattre représentent un défi international critique. UN ٢٤ - واستطرد قائلا أن التصحر يساهم في فقر عدد كبير من البلدان النامية، خاصة في أفريقيا، ولذلك تمثل الجهود المبذولة لمكافحته تحديا دوليا حاسما.
    La Bolivie s'associe au rejet énergique du terrorisme, car cette pratique ignoble ne peut pas être justifiée, et elle appuie toute initiative et toute mesure qui pourraient être prises pour la combattre. UN وتتقيد بوليفيا تقيدا شديدا بجميع البيانات التي تستنكر اﻹرهاب، وهو ممارسة خسيسة لا مبرر لها على الاطــلاق، وســتؤيد أيــة مبــادرة أو تدابير قد تتخذ لمكافحته.
    Malgré tout le législateur prendra des mesures préventives pour la combattre (cas de l'Algérie, de l'Egypte, du Maroc et de la Tunisie); UN لكن رغم ذلك تتخذ الهيئات الاشتراعية اجراءات وقائية لمكافحتها )حالات الجزائر ومصر والمغرب وتونس(.
    La communauté internationale dans son ensemble doit donc continuer de coopérer et d'oeuvrer pour la combattre. UN ويجب على المجتمع الدولي بأسره أن يتعاون وأن يتكاتف في العمل على مكافحته.
    Comme l'évasion fiscale est très répandue, une meilleure coordination fiscale pour la combattre devrait aussi contribuer à relancer la capacité budgétaire des gouvernements du monde entier, ce qui, à son tour, améliorerait le financement disponible pour le redressement et le développement. UN وبما أن التهرب من الضرائب ظاهرة منتشرة، فإن من شأن تحسين تنسيق الضرائب لمكافحة هذه الظاهرة أن يساعد أيضا على النهوض بقدرات الحكومات على الصعيد العالمي في مجال الضرائب، مما سيساعد بدوره على زيادة التمويل المتاح للإنعاش والتنمية.
    De nombreux États ont évoqué la publication, par le Ministère de l'intérieur, le Ministère de la justice ou les autorités de police, d'annuaires et de rapports périodiques informant le public des tendances de la criminalité organisée et des menaces qu'elle représente ainsi que des activités menées pour la combattre. UN وأشارت دول عديدة إلى ما نشرته وزارة الداخلية أو وزارة العدل أو أجهزة الشرطة لديها من حوليات وتقارير دورية تُطلع الناس على اتجاهات الجريمة المنظمة وأخطارها وعلى الأنشطة المضطلع بها لمكافحة الإجرام.
    48. Conformément à l'article 32 de la Convention, la Conférence est mandatée pour faciliter l'échange d'informations entre États parties sur les caractéristiques et tendances de la criminalité transnationale organisée et les pratiques efficaces pour la combattre. UN 48- بموجب المادة 32 من الاتفاقية، كُلّف المؤتمر بتيسير تبادل المعلومات بين الدول الأطراف عن أنماط واتجاهات الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وعن الممارسات الناجحة في مكافحتها.
    22. Le Comité, tout en reconnaissant les efforts faits par l'État partie pour la combattre, déplore la pratique du travail des enfants dans l'État partie, en particulier dans l'agriculture et le secteur familial. UN 22- وإذ تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف من أجل مكافحة عمل الأطفال، فإنها تعرب عن استيائها من عمل الأطفال في الدولة الطرف، لا سيما في الزراعة وفي الأشغال المنزلية.
    Chaque forme de violence (un grand nombre d'entre elles se recoupent) est décrite, suivie de plusieurs exemples relevés dans différents pays, d'une liste des mesures prises par les États et les collectivités pour la combattre, et d'une évaluation de l'ampleur de la tâche qui reste à accomplir. UN ويرد أدناه وصف لكل نوع من أنواع العنف (يتداخل الكثير من هذه الأنواع)، متبوعا بعدد من الأمثلة على هذا النوع من العنف في السياق الدولي، وعرض موجز للتدابير التي تنفذها الدول والمجتمعات المحلية لمكافحة هذا النوع من العنف، وتقييم لمدى اتساع المشكلة المتبقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد