Appui accordé par des institutions pour la conclusion d'accords de partenariat | UN | الدعم المقدم من المؤسسات لإبرام اتفاقات الشراكة |
La publication contient les conditions générales et les conditions spéciales requises pour chaque poste en particulier et notamment pour la conclusion d'un contrat de travail. | UN | وتتضمن الإعلانات شروطا عامة ومعينة يتطلبها مكان العمل المعين، أي لإبرام عقد العمل. |
S'agissant des clauses diplomatiques, la France marque sa préférence pour la conclusion d'un traité à durée illimitée. | UN | وبخصوص الأحكام الدبلوماسية، تعرب فرنسا عن تفضيلها لإبرام معاهدة غير محددة المدة. |
Israël maintient son engagement envers la cause de la paix et continuera à oeuvrer pour la conclusion d'accords de paix avec tous ses voisins. | UN | ولا تزال إسرائيل ملتزمة بقضية السلام وستواصل العمل من أجل إبرام اتفاقات سلام مع جميع جيرانها. |
Il a conclu avec les institutions de Bretton Woods un accord de redressement économique, et des négociations sont aujourd'hui en cours pour la conclusion d'un accord sur la facilité d'ajustement structurel renforcé. | UN | لقد أبرمت حكومة النيجر اتفاقا بشأن الانعاش الاقتصادي مع مؤسسات بريتون وودز، والمفاوضات جارية اﻵن من أجل إبرام اتفاق بشأن مرفق تعزيز التكيف الهيكلي. |
Dans ce contexte, il pourrait être utile pour la conclusion d'accords régionaux de désarmement et de limitation des armements d'avoir une idée claire et exacte, au niveau régional, des armes et des capacités militaires les plus déstabilisatrices. | UN | وفي هذا السياق فإن المعرفة والتفاهم على الصعيد اﻹقليمي بشأن اﻷسلحة والقدرات العسكرية اﻷكثر زعزعة للاستقرار يمكن أن يساعدا في إبرام اتفاقات إقليمية بشأن نزع السلاح والحد من اﻷسلحة. |
Le grand nombre de fonds d'affectation spéciale existant dans les organisations est source d'une charge de travail considérable pour le personnel concerné, non seulement pour la conclusion d'accords, mais aussi tout au long du cycle de gestion des fonds. | UN | ونظراً إلى كثرة الصناديق الاستئمانية في المنظمات، يتحمل الموظفون المعنيون عبء عمل كبيراً لا في مرحلة إبرام الاتفاق فحسب بل أيضاً على امتداد دورة إدارة الصندوق الاستئماني. |
En outre, un calendrier a été arrêté pour la conclusion d'un accord sur l'après-2012. | UN | وفضلا عن ذلك، تم تحديد الإطار الزمني لإبرام اتفاق للفترة ما بعد عام 2012. |
En outre une plate-forme de négociation unique a été établie, ainsi qu'une date butoir en 2015 pour la conclusion d'un nouvel accord : une réussite beaucoup plus importante que ce que la plupart des commentateurs ou des gouvernements ont reconnu. | News-Commentary | كما تم الاتفاق فضلاً عن ذلك على برنامج موحد للمفاوضات، وتحدد عام 2015 كموعد نهائي لإبرام اتفاقية جديدة ــ وهو في حد ذاته إنجاز أكبر كثيراً مما يتصور أغلب المعلقين أو الحكومات. |
C'est ainsi que, par exemple, elle a servi de référence pour la conclusion d'un accord de paix et la signature d'un accord spécifique sur la dignité et les droits des peuples indigènes au Guatemala. | UN | فعلى سبيل المثال أفادت الاتفاقية كمرجع لإبرام اتفاق سلام والتوقيع على اتفاق محدد بشأن كرامة وحقوق الشعوب الأصلية في غواتيمالا. |
Bien qu'elle regrette qu'il n'ait pas été possible de tenir le délai fixé pour la conclusion d'un traité interdisant la production de matières fissiles, l'Irlande se félicite du large appui dont a bénéficié l'ouverture de négociations, comme le montrent notamment les résolutions adoptées par consensus par l'Assemblée générale. | UN | وهي وإن كانت تعرب عن استيائها لأنه لم يتسنّ التقيد بالموعد النهائي المحدد لإبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية، فإن ما يشجعها هو الدعم الواسع من أجل البدء في إجراء مفاوضات، على النحو الذي أُعرب عنه في جملة قرارات منها القرارات التي اتخذت بتوافق الآراء في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Bien qu'elle regrette qu'il n'ait pas été possible de tenir le délai fixé pour la conclusion d'un traité interdisant la production de matières fissiles, l'Irlande se félicite du large appui dont a bénéficié l'ouverture de négociations, comme le montrent notamment les résolutions adoptées par consensus par l'Assemblée générale. | UN | وهي وإن كانت تعرب عن استيائها لأنه لم يتسنّ التقيد بالموعد النهائي المحدد لإبرام معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية، فإن ما يشجعها هو الدعم الواسع من أجل البدء في إجراء مفاوضات، على النحو الذي أُعرب عنه في جملة قرارات منها القرارات التي اتخذت بتوافق الآراء في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Nous notons également que les pays africains et les organisations régionales du continent ont sérieusement entrepris de remédier au fléau des conflits en favorisant les négociations de paix et en apportant leurs bons offices pour la conclusion d'accords de paix. | UN | كما ننوه بأن البلدان الأفريقية والمنظمات الإقليمية في القارة قد بذلت جهودا جدية للتعامل مع آفة الصراع بالتشجيع على الدخول في مفاوضات سلام والوساطة لإبرام اتفاقات للسلام. |
17. Les Parties qui ont achevé leur plan d'action national doivent maintenant mettre en place sans tarder un mécanisme consultatif fiable pour la conclusion d'accords de partenariat. | UN | 17- إن الأطراف التي انتهت من وضع برامج عملها الوطنية تواجه الآن الحاجة الماسة والفورية إلى إنشاء آلية تشاورية يمكن التنبؤ بها لإبرام اتفاقات شراكة. |
Nous nous félicitons également de l'évolution positive des négociations pour la conclusion d'un traité sur l'interdiction totale des essais nucléaires, que l'Union européenne espère voir se réaliser au plus tard en 1996. | UN | كما نرحب بالسير الوطيد إلى اﻷمام في المفاوضات الجارية من أجل إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب، ويتعشم الاتحاد اﻷوروبي أن يتم إبرام هذه المعاهدة في عام ١٩٩٦ على أقصى تقدير بل هو واثق من ذلك. |
En ce qui concerne l'exigence d'un certificat médical pour la conclusion d'un contrat de travail, la Commission a de nouveau prié le Gouvernement de faire savoir si ce certificat pouvait ou non contenir des indications relatives à la grossesse. | UN | 38 - أما فيما يتعلق باشتراط تقديم شهادة طبية من أجل إبرام عقد عمل، فقد طلبت اللجنة مجددا من الحكومة أن تبين ما إذا ما كانت الشهادة الطبية يمكن أو لا يمكن أن تتضمن معلومات لها علاقة بالحمل. |
Presque neuf ans après Dayton, la Bosnie-Herzégovine n'est plus très loin d'une participation au programme Partenariat pour la paix de l'OTAN et du lancement de négociations avec l'Union européenne pour la conclusion d'un accord de stabilisation et d'association. | UN | 1 - بعد مرور تسع سنوات تقريبا على اتفاق ديتون، أصبح بإمكان البوسنة والهرسك أن تنضم إلى برنامج الشراكة من أجل السلام لمنظمة حلف شمال الأطلسي وأن تشرع في مفاوضات مع الاتحاد الأوروبي من أجل إبرام اتفاق لتحقيق الاستقرار والانتساب. |
Dans ce contexte, il pourrait être utile pour la conclusion d'accords régionaux de désarmement et de limitation des armements d'avoir une idée claire et exacte, au niveau régional, des armes et des capacités militaires les plus déstabilisatrices. | UN | وفي هذا السياق فإن المعرفة والتفاهم على الصعيد اﻹقليمي بشأن اﻷسلحة والقدرات العسكرية اﻷكثر زعزعة للاستقرار يمكن أن يساعدا في إبرام اتفاقات إقليمية بشأن نزع السلاح والحد من اﻷسلحة. |
Nous estimons que le Traité de Tlatelolco de même que le Traité de Rarotonga doivent servir d'exemples pour la conclusion d'arrangements régionaux de même nature. | UN | ونرى أن معاهدة تلاتيلولكو، وكذلك معاهدة راروتونغا ينبغي اتخاذهما كنموذجين يحتذى بهما في إبرام تعهدات إقليمية أخرى لها نفس الطابع. |
Nous restons convaincus qu'un élargissement extrême de la portée du traité par des efforts visant à englober les objectifs généraux de désarmement et de non-prolifération nucléaires serait trop ambitieux et ne serait d'aucun secours pour la conclusion d'un traité d'interdiction des essais. | UN | وما زلنا نعتقد أن الدعوة إلى توسيع نطاق المعاهدة بدرجة مفرطة عن طريق محاولات معالجة أهداف واسعة النطاق فيما يتعلق بنزع السلاح النووي وعدم انتشاره هو أمر مفرط في الطموح وغير مفيد في إبرام معاهدة لحظر التجارب. |
Le grand nombre de fonds d'affectation spéciale existant dans les organisations est source d'une charge de travail considérable pour le personnel concerné, non seulement pour la conclusion d'accords, mais aussi tout au long du cycle de gestion des fonds. | UN | ونظراً إلى كثرة الصناديق الاستئمانية في المنظمات، يتحمل الموظفون المعنيون عبء عمل كبيراً لا في مرحلة إبرام الاتفاق فحسب بل أيضاً على امتداد دورة إدارة الصندوق الاستئماني. |
Dans ce projet de résolution, l'Assemblée note également avec inquiétude que les négociations se sont ralenties pendant le deuxième semestre de 1994 et que les dates butoirs arrêtées d'un commun accord par les parties pour la conclusion d'un accord de paix ferme et durable n'ont pas été respectées. | UN | ويعرب مشروع القرار أيضا عن القلق إزاء تباطؤ مفاوضات السلم خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٤ وعدم الوفاء بالمواعيد المستهدفة التي اتفق عليها الطرفان لعقد اتفاق بشأن إقامة سلم وطيد ودائم. |