pour la grande majorité de la communauté internationale, il s'agit là du fondement normatif essentiel de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | إنها بالنسبة للغالبية العظمى من المجتمع الدولي اﻷساس الطبيعي الرئيسي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Le progrès technique n'a comporté pratiquement aucun avantage pour la grande majorité de la population mondiale et n'a pas réduit la pauvreté. | UN | وأضاف أنه بالنسبة للغالبية العظمى من سكان العالم لم يحقـق التقـدم التكنولوجـي في الواقـع أية فوائـد، كمـا أنه لم يقلل الفقر. |
La santé et les droits en matière de procréation restent inaccessibles pour la grande majorité des habitants de la planète. | UN | بيد أن الصحة والحقوق الإنجابية لا تزال بعيدة المنال بالنسبة للغالبية العظمى من سكان العالم. |
Mais pour la grande majorité des personnes déplacées, la solution s'est encore dérobée. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
Mais pour la grande majorité des personnes déplacées, la solution s'est encore dérobée. | UN | إلا أنه تعذر التوصل إلى حلول بالنسبة للأغلبية العظمى من الأشخاص المشردين. |
Les questions de sécurité revêtent aussi une importance primordiale pour la grande majorité des Etats non dotés d'armes nucléaires. | UN | كذلك فإن قضايا اﻷمن لها أهمية كبرى لﻷغلبية الساحقة من الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية. |
pour la grande majorité des délégations un consensus était à la fois souhaitable et possible. | UN | وقد رأت اﻷغلبية العظمى من الوفود أن التوصل إلى توافق في اﻵراء مستصوب وممكــن في آن معا. |
Pour les petits États en particulier - et, en fait, pour la grande majorité des États Membres - notre interaction quotidienne avec le Conseil est au moins tout aussi importante que la question de savoir qui y siège. | UN | وبالنسبة للدول الصغيرة بصفة خاصة- بل بالنسبة لأغلبية كبيرة من الأعضاء- فإن تفاعلنا اليومي مع المجلس لا يقل أهمية، إن لم يزد، عن مسألة من يعمل في المجلس بصفة عضو. |
Ce ne serait donc pas une stratégie commerciale réaliste pour la grande majorité d'entre eux. | UN | وبالتالي فإن هذا الخيار ليس خياراً واقعياً للاستراتيجيات التجارية للغالبية الساحقة من البلدان النامية. |
pour la grande majorité des nations, sinon pour toutes, le monde est encore moins sûr que par le passé. | UN | بالنسبة للغالبية العظمى من دولنا، إن لم يكن بالنسبة لنا جميعا، أصبح العالم اﻵن أقل أمنا مما كان عليه في الماضي. |
En principe, cela rend ce recours tout à fait illusoire, pour la grande majorité des réfugiés, y inclus l’auteur. | UN | ومن حيث المبدأ ، إن ذلك يجعل اﻹجراء الاستئنافي المعني أمرا وهميا بالنسبة للغالبية العظمى من اللاجئين، بمن فيهم صاحب البلاغ. |
L'effet de ces variables était peut-être négligeable pour la grande majorité des requérants, mais ces variables apportaient un complément de renseignements pertinents pour d'autres requérants. | UN | وبالرغم من أن أثر هذه المتغيرات قد يكون تافها بالنسبة للغالبية العظمى من أصحاب المطالبات، فإن المتغيرات قدمت معلومات إضافية ذات صلة بالنسبة ﻷصحاب المطالبات اﻵخرين. |
Ce sont des compagnies de service public qui assurent les fonctions d'adduction et d'assainissement pour la grande majorité des populations du monde développé et en développement. | UN | ومشاريع المياه التابعة للقطاع العام هي الموردة لخدمات المياه والمرافق الصحية بالنسبة للغالبية العظمى من السكان في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Or, pour la grande majorité des enfants, ce type d'enseignement ne conduit pas aux résultats escomptés, comme d'innombrables travaux de recherche l'ont montré. | UN | غير أن التعليم بواسطة الانكليزية لا يؤدي بالنسبة للغالبية العظمى من الأطفال إلى النتائج المرجوة، كما تبين ذلك نتائج عدد لا حصر له من الدراسات. |
Mais pour la grande majorité des Membres, cette position n'est guère acceptable, ce qui justifie que l'on attende de disposer de méthodes de travail différentes, qui pourraient se traduire, entre autres, par un rapport analytique utile pour évaluer l'action du Conseil. | UN | ولكن بالنسبة للغالبية العظمى من الدول الأعضاء، هذا الموقف غير مقبول. ولذلك، فإننا نتطلع إلى تحسين أساليب عمل المجلس ليتسنى له، من بين أشياء أخرى، إعداد تقرير تحليلي يسهم في تقييم أعماله. |
Mais pour la grande majorité pauvre, le système capitaliste ne signifie que deux choses: | Open Subtitles | لكن بالنسبة للأغلبية العظمى للفقراء, النظام الرأسمالي يعني شيء واحد فقط.. |
L'accès à une eau de meilleure qualité et à l'assainissement continue de faire problème pour la grande majorité des Congolais. | UN | ولا يزال الحصول على المياه المحسنة والصرف الصحي محدودا بالنسبة للأغلبية العظمى من الشعب الكونغولي. |
Il ne peut en être autrement parce que la réalisation du bien-être économique et social, une des raisons d'être de l'Organisation, reste toujours un objectif à atteindre pour la grande majorité des peuples. | UN | فلا بد من ذلك، لأن تحقيق الرفاه الاقتصادي والاجتماعي، وهو من الأسباب الأساسية لوجود المنظمة، يظل هدفاً يتعين تحقيقه بالنسبة للأغلبية العظمى من الشعوب. |
Bien que la domination coloniale n'existe plus, la domination par certains pays dans divers domaines continue d'avoir un impact sur les droits de l'homme pour la grande majorité des pays en développement, de façon plus subtile et sophistiquée mais tout aussi dévastatrice. | UN | وعلى الرغم من أن الحكم الاستعماري قد انتهى، فإن السيطرة التي تقوم بها بلدان في مختلف المجالات ما فتئت تؤثــر على حقوق اﻹنسان لﻷغلبية الساحقة من العالم النامي، بطرق أكثر دهاء وحذقا، ولكنهــا، كما يعتــرف الجميــع، ليست أقل تدميرا. |
Il serait très regrettable et même dangereux que les importantes possibilités offertes par la mondialisation ne se traduisaient pas par des changements positifs et novateurs, tangibles, permettant d'accroître efficacement et notablement, dans les plus brefs délais, le niveau de vie, les aspirations et les débouchés pour la grande majorité, dans le cadre de schémas de développement durable. | UN | وسيكون من المؤسف، بل من الخطير جدا ألا نترجم هذه الفرص العظيمة التي تقدمها العولمة إلى تغيرات إيجابية، ومبتكرة، وملموسة تشجع بفعالية، وفي أقصر وقــت ممكـن، علـى التحسـين الموضوعي في مستويات المعيشة، والتوقعات، والفرص بالنسبة لﻷغلبية الساحقة في إطار التنمية المستدامة. |
Il est certain que l'Organisation des Nations Unies doit en premier lieu trouver les moyens d'atténuer tensions et conflits et de mettre fin aux effusions de sang, mais il ne fait aucun doute que pour la grande majorité des pays, le développement économique constitue la tâche la plus importante et la plus urgente. | UN | ولئن كان من المؤكد أن على اﻷمم المتحدة أن تعثر أولا على طريقة للحد من التوترات والمنازعات وإنهاء سفك الدماء، فليس هناك أي شك مع ذلك في أن التنمية الاقتصادية تمثل في نظر اﻷغلبية العظمى من البلدان أهم وأعجل مهمة. |
Nous espérons que ces préoccupations seront dûment reflétées dans le document que produira le Groupe de travail I, de telle sorte que les recommandations portant sur ces questions, qui sont très importantes pour la grande majorité des États Membres, puissent être transmises à l'Assemblée générale. | UN | ونتوقع التعبير عن تلك الشواغل في الورقة التي سيقدمها الفريق العامل الأول بحيث يتسنى تقديم توصيات إلى الجمعية العامة بشأن هذه المسائل، ذات الأهمية بالنسبة لأغلبية الدول الأعضاء. |
Comme il est impossible pour la grande majorité (si ce n'est la totalité) des observateurs d'effectuer tous les calculs nécessaires, le fait que tous les résultats pertinents sont librement accessibles sur un site Web leur facilite beaucoup la tâche car cela maximise l'utilité de leurs observations astrométriques. | UN | والحسابات اللازمة ليست ممكنة عمليا للغالبية الساحقة من الراصدين (إن لم يكن لجميعهم)، ومن ثم فإن كون النتائج ذات الصلة متاحة مجانا لمن يريد الإطلاع عليها يساعد الراصدين مساعدة كبيرة، إذ يزيد من جدوى أرصادهم الاسترومترية إلى أقصى مدى ممكن. |