Cette fermeture équivaut à une punition collective car l'emploi en Israël reste la principale source de revenu pour la majorité de la population. | UN | ويعادل هذا اﻹغلاق العقوبة الجماعية. فالعمالة في اسرائيل تظل مصدر الدخل الرئيسي لغالبية السكان. |
Comme cela était la pratique depuis des temps immémoriaux, pour la majorité de la population la sécurité sociale est laissée aux soins de la famille élargie. | UN | وعلى نحو ما يجري من بعيد، يراعى أن الضمان الجماعي لغالبية السكان من مهام الأسرة الممتدة. |
Il voit dans la réforme agraire la promesse d'une vie meilleure pour la majorité de la population rurale. | UN | وهي تعتبر الاصلاح الزراعي اﻷمل في تحسين نوعية العيش لغالبية السكان الذين يعيشون في الريف. |
L'agriculture et l'élevage constituent les principales sources de revenu pour la majorité de la population du district. | UN | وتشكل الزراعة وتربية الحيوانات المصدر الرئيسي للدخل لأغلبية السكان في المقاطعة. |
Dans ce cadre, l'accent est mis sur le développement de l'énergie solaire et la diffusion de foyers améliorés, afin de réduire la pression sur les ressources forestières, qui constituent la principale source d'énergie domestique pour la majorité de la population de la région. | UN | وفي هذا الإطار، يتم التشديد على تطوير الطاقة الشمسية وتعميم التجهيز بمواقد محسَّنة بغية تخفيف الضغط على الموارد الحرجية التي تشكل المصدر الرئيسي للطاقة المنزلية لأغلبية سكان المنطقة. |
Elles permettront de savoir si ces objectifs du Millénaire donneront des résultats concrets, dont chacun pourra bénéficier, ou s'ils constitueront de simples idéaux impossibles à réaliser pour la majorité de la population. | UN | فهي ستحدد ما إذا كانت الأهداف ستصبح حقائق ملموسة يتمتع بها الجميع، أو مجرد طموحات لما كان يمكن أن يكون لكنه بعيد المنال بالنسبة لمعظم الناس. |
Depuis des années, la situation est désastreuse pour la majorité de la population. | UN | والحالة مرعبة لغالبية السكان منذ سنوات عديدة. |
Comme il était indiqué dans un rapport précédent, les journaux sont beaucoup trop chers pour la majorité de la population. | UN | وكما أشير في تقرير سابق، فالصحف مكلﱢفة أكثر مما ينبغي بالنسبة لغالبية السكان. |
Le taux de criminalité augmenterait dès lors que les prix des aliments de base restent beaucoup trop élevés pour la majorité de la population. | UN | وأبلغ عن حدوث زيادة في معدل الجريمة، فأسعار السلع اﻷساسية قد ظلت شديدة الارتفاع بالنسبة لغالبية السكان. |
Comme il était indiqué dans un rapport précédent, les journaux sont beaucoup trop chers pour la majorité de la population. | UN | وكما سبقت اﻹشارة في تقرير سابق، فإن الجرائد باهظة الثمن بالنسبة لغالبية السكان. |
Cependant, partiellement en raison de la grave situation économique où se trouve le pays, les principales sources d'information, pour la majorité de la population, sont toujours la télévision et la radio. | UN | بيد أن مصادر المعلومات الرئيسية لغالبية السكان ظلت هي التلفزيون واﻹذاعة، ويرجع ذلك جزئيا إلى خطورة الحالة الاقتصادية للبلد. |
Les progrès réalisés par les PMA en matière de développement humain ces dernières décennies ne se maintiendront pas s'ils ne s'accompagnent pas d'une croissance soutenue et d'activités génératrices de revenus pour la majorité de la population. | UN | وأفاد بأنَّ التقدم في مجال التنمية البشرية الذي تمكنت أقل البلدان نموا من إحرازه خلال العقود القليلة الماضية لن يكون مستداما ما لم يصاحبه نمو مستدام وأنشطة مدرَّة للدخل لغالبية السكان. |
Néanmoins, elle a obtenu des progrès en matière de santé, d'éducation et d'autres services importants pour la majorité de la population, et nous sommes en bonne voie pour la réalisation d'un certain nombre d'OMD. | UN | وبالرغم من ذلك، فقد أحرز البلد تقدما في توفير الخدمات الصحية والتعليمية وغيرها من الخدمات الحيوية لغالبية السكان ونحن في طريقنا إلى بلوغ عدد من الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'insuffisance du financement est responsable en premier lieu de la lenteur de la reprise. Il convient de souligner que les besoins les plus fondamentaux, comme l'électricité, l'eau potable et les soins médicaux, ne sont pas satisfaits pour la majorité de la population. | UN | وعدم كفاية التمويل هو السبب الرئيسي لبطء خطى الانتعاش، بما في ذلك الافتقار إلى الضرورات الأساسية من قبيل الكهرباء، ومياه الشرب الآمنة، والرعاية الصحية الملائمة لغالبية السكان. |
Des progrès importants ont été faits dans la recherche de solutions durables pour la majorité de la population du Kosovo : soutien à la production agricole, mise en place d'activités rémunératrices à petite échelle et, surtout, création de nouvelles institutions provisoires d'administration autonome. | UN | 52 - وحدث تقدم ملحوظ في إيجاد حلول دائمة لغالبية السكان في كوسوفو، من خلال دعم الإنتاج الزراعي، وتنفيذ أنشطة صغيرة لدر الدخل والأهم من ذلك من خلال إنشاء مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة. |
L'utilisation de l'Internet a également continué de se développer, mais accuse toujours un grand retard, en particulier dans les pays les moins avancés, notamment parce que les services TIC y restent d'un prix prohibitif pour la majorité de la population. | UN | واستمر أيضا استخدام الإنترنت في الارتفاع، لكنه لا يزال متأخرا كثيرا، خاصة في أقل البلدان نموا، ويرجع ذلك جزئيا إلى التكلفة الباهظة لخدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وهي تكلفة فائقة بالنسبة لأغلبية السكان في تلك البلدان. |
Dans ce cadre, l'accent est mis sur le développement de l'énergie solaire et sur la diffusion de foyers améliorés, afin de réduire la pression sur les ressources forestières, qui constituent la principale source d'énergie domestique pour la majorité de la population de la région. | UN | وفي هذا الإطار، يتم التشديد على تطوير الطاقة الشمسية وتعميم التجهيز بمواقد محسنة بغية تخفيف الضغط على الموارد الحرجية التي تشكل المصدر الرئيسي للطاقة المنزلية لأغلبية سكان المنطقة. |
Ces questions ont retenu l'attention d'autant que l'emploi constitue la principale source de revenu personnel et familial pour la majorité de la population et un facteur déterminant de la cohésion sociale et que l'augmentation de l'emploi contribue pour beaucoup à la croissance économique. | UN | ولﻷهمية المعطاة لهاتين المسألتين ما يبررها نظرا ﻷن العمالة هي المصدر الرئيسي للدخل الشخصي واﻷسري لمعظم الناس وتمثل عاملا محددا هاما من عوامل التماسك الاجتماعي؛ ويضاف الى ذلك أن التوسع في العمالة يمثل إسهاما رئيسيا في النمو الاقتصادي. |
Il constate également avec préoccupation que les soins de santé sont d'un coût prohibitif pour la majorité de la population et que seuls les fonctionnaires et les parlementaires peuvent adhérer au régime d'assurance maladie de l'État partie (art. 12). | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن الرعاية الصحية ليست في متناول أغلبية السكان في حين لا يستفيد من نظام التأمين الطبي في الدولة الطرف سوى الموظفون العامون والبرلمانيون (المادة 12). |
Dans de nombreuses villes, ces implantations représentent aujourd'hui pour la majorité de la population le principal moyen d'accéder à un terrain et à un logement. | UN | إذ إنها تمثل اليوم، في مدن كثيرة، القناة الوحيدة الأوسع لتوفير الأراضي والمساكن لمعظم السكان. |
Ces politiques ont des conséquences déplorables comme la pauvreté et la malnutrition pour la majorité de la population mondiale. | UN | ولهذه السياسات أثار مروعة كالفقر وسوء التغذية بالنسبة لغالبية سكان العالم. |
pour la majorité de la population des pays débiteurs, la récession économique signifie de plus en plus des régimes alimentaires inadéquats, des revenus insuffisants pour nourrir et élever les enfants et une vulnérabilité croissante à la maladie. | UN | وبالنسبة لأغلبية الناس في البلدان المدينة، يعني الكساد الاقتصادي تفاقم نقص الغذاء، وعدم كفاية الدخل لإطعام الأطفال وتعليمهم، وتزايد تعرض الناس للأمراض. |