La différence serait minime pour la plupart des États Membres, mais elle aurait une incidence notable pour les pays franchissant le seuil. | UN | ولذا سيطرأ اختلاف طفيف بالنسبة لمعظم الدول الأعضاء، ولكنه سيكون ذا تأثير ملحوظ بالنسبة للدول الأعضاء التي تتخطى العتبة. |
Toutefois, pareille démarche ne semble pas constituer une solution praticable pour la plupart des États parties. | UN | غير أن هذا الرأي لا يبدو رأياً مجدياً بالنسبة لمعظم الدول الأطراف. |
Je pense qu'il est nécessaire de clarifier et de réitérer des faits déjà connus pour la plupart des États Membres et les réitérer. | UN | تلك الحقائق معروفة بالتأكيد لدى معظم الدول الأعضاء ولكننا نود تسجيل موقفنا. |
pour la plupart des États Membres, l'agriculture constitue une activité clef, pour laquelle les activités de développement sont primordiales. | UN | فالزراعة تحتل في معظم الدول اﻷعضاء نشاطا محوريا، تسوده اﻷنشطة الانمائية. |
Si elles étaient appliquées, l'absence de données actualisées ou comparables pour la plupart des États Membres créerait d'importantes distorsions et des augmentations soudaines et substantielles des quotesparts des pays à faible revenu. | UN | وأضاف أن غياب الأرقام المستكملة والقابلة للمقارنة بالنسبة لأغلب الدول الأعضاء ستؤدي، في حالة تطبيقها، إلى أوجه خلل هائلة ومفاجئة وكبيرة في الأنصبة المقررة للبلدان ذات الدخل المنخفض. |
Il importe aussi au plus haut point, pour la plupart des États, de veiller à la cohérence entre leurs systèmes respectifs d'identité publics et privés et les infractions réprimées, comme le faux et l'usage de faux et l'usurpation d'identité. | UN | ومن الأمور التي تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لغالبية الدول ضمان الاتساق مع نُظم الهوية الخاصة والعامة المتبعة لديها ومع الجرائم المعترف بها مثل التزوير وانتحال شخصية الغير. |
Le Comité a l'impression que la capacité d'appliquer cette sanction s'améliore pour la plupart des États Membres. | UN | ويبدو للجنة أن معظم الدول الأعضاء حسنت قدرتها على تنفيذ تجميد الأصول. |
Elle juge en outre la liste des points spécifiques sur lesquels la CDI demande aux États de faire des observations excessivement longue, ce qui rend difficile pour la plupart des États de présenter des observations dans les délais impartis. | UN | ويرى وفده أيضا أن قائمة المسائل المحددة التي طلبت اللجنة من الدول إبداء تعليقات عليها في تقريرها طويلة أكثر مما ينبغي، مما يجعل من الصعب على غالبية الدول الامتثال لها في إطار الجدول الزمني المحدد. |
Produisant généralement des résultats peu différents par rapport à la pratique actuelle pour la plupart des États Membres, cette option aurait au contraire une incidence appréciable pour les pays franchissant le seuil. | UN | ويسفر هذا النهج عن اختلاف طفيف بالنسبة لمعظم الدول الأعضاء، ولكنه اختلاف ذو تأثير ملحوظ بالنسبة للدول الأعضاء التي تتخطى الحد الأدنى. |
Il importe aussi au plus haut point, pour la plupart des États, de garantir la cohérence de ces nouvelles infractions avec leurs systèmes respectifs d'identité publics et privés et avec les infractions qui sont déjà réprimées. | UN | ومن الأمور التي تتسم أيضا بأهمية حاسمة بالنسبة لمعظم الدول ضمان الاتساق مع نُظم الهوية الخاصة والعامة المتبعة لديها ومع غيرها من الجرائم المعترف بها. |
Désigner un responsable ou un bureau comme interlocuteur pour les demandes de traçage ou l'assistance dans ce domaine est une mesure facile à prendre pour la plupart des États Membres, mais ce pas modeste ouvrira la voie à davantage de coopération internationale. | UN | وسيكون تعيين موظف أو مكتب للعمل كقناة لطلبات التعقب وللمساعدة في مجال التعقب خطوة يسيرة بالنسبة لمعظم الدول الأعضاء. وهذه خطوة أولى صغيرة ستؤدي إلى مزيد من التعاون الدولي. |
De telles mesures seraient analogues à celles que prévoient les Traités START et FNI; elles seraient donc très intrusives et trop coûteuses pour la plupart des États. | UN | وستكون هذه التدابير مثل شروط معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها ومعاهدة واشنطن، وستنطوي على قدر كبير من التدخل وباهظة بالنسبة لمعظم الدول. |
20. L'étude de l'UNODC a recommandé aux États d'envisager de qualifier de nouvelles infractions pénales liées à l'abus d'identité, tout en reconnaissant que le fait de considérer un abus d'identité comme un élément constitutif des infractions constituait une approche novatrice pour la plupart des États. | UN | 20- وأوصت الدراسة التي أجراها المكتب بأن تنظر الدول في تعريف جرائم جديدة تتعلق بالهوية، مع التسليم بأن إسناد الجرائم إلى حالات إساءة استعمال الهوية يمثل نهجا جديدا بالنسبة لمعظم الدول. |
Même pour la plupart des États non parties, cette disposition est devenue une norme communément acceptée, puisque bon nombre d'entre eux ont décrété un moratoire sur le transfert de ce type d'armes, voire en ont interdit le transfert. | UN | وقد أصبح هذا الحظر القاعدة المسلم بها، حتى لدى معظم الدول غير الأطراف في الاتفاقية، بعد قيام العديد من هذه الدول بوقف أو حظر نقل هذا السلاح. |
Comme l'a observé un commentateur, cette modération était nécessaire pour rendre les travaux de la Commission sur ce sujet délicat acceptables pour la plupart des États. | UN | وكما لاحظه أحد المعلقين، كان هذا الاعتدال في الموقف ضروريا لجعل أعمال اللجنة بشأن هذا الموضوع الصعب مقبولة لدى معظم الدول(). |
M. AbdelaziZ (Égypte) considère que les questions relatives aux droits inaliénables des États de développer la technologie nucléaire à des fins pacifiques constituent une priorité spéciale pour la plupart des États parties au TNP. | UN | 76 - السيد عبد العزيز (مصر): قال إن الأمور المتعلقة بالحق الثابت للدول في تطوير التكنولوجيا النووية واستخدامها في الأغراض السلمية يمثل أولوية خاصة لدى معظم الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
18. Les calculs effectués par le Comité des contributions montrent qu'un ajustement de la période de référence n'aura pas une incidence importante pour la plupart des États Membres. La Chine est d'avis qu'une période de référence longue est un facteur de stabilité. | UN | ١٨ - وقال إن الحسابات التي أجرتها لجنة الاشتراكات تبرهن على أن تعديل فترة اﻷساس لن يؤثر تأثيرا كبيرا في معظم الدول اﻷعضاء، وإن الصين ترى أن تحديد فترة أساس طويلة هو عامل استقرار. |
Dans ces rapports, les États devraient faire figurer un point de contact sur le courtage qui, pour la plupart des États, est leur point de contact du Programme d'action. | UN | وينبغي أن تورد الدول في تقاريرها عن برنامج العمل جهة اتصال بشأن السمسرة. وعادة ما تكون هذه الجهة - في معظم الدول على أي حال - هي جهة الاتصال بشأن برامج العمل الخاصة بها. |
Il ressort du deuxième cycle d'examen et d'évaluation du Plan de Madrid que la santé mentale des personnes âgées n'est pas une priorité politique pour la plupart des États Membres, bien que ce soit une préoccupation croissante. | UN | 36 - وكشف ثاني استعراض وتقييم لخطة عمل مدريد في عام 2012 أن السياسات في معظم الدول الأعضاء لا تركز على الصحة العقلية لكبار السن، وإن كانت مسألة تثير قلقا متزايدا. |
Quant à la compétence de la cour ratione materiae, les débats au Comité ad hoc ont montré que pour la plupart des États cette compétence doit se limiter à un " noyau dur " de crimes, constitués par les crimes les plus graves qui intéressent la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وفيما يتعلق باختصاص المحكمة الموضوعي، فقد برهنت مناقشات اللجنة المخصصة أنه بالنسبة لغالبية الدول يجب قصر هذا الاختصاص على " نواة أساسية " من الجرائم، المؤلفة من أشد الجرائم خطورة التي تهم المجتمع الدولي ككل. |
Si, pour la plupart des États parties qui ont des stocks à détruire, l'opération se déroule de manière satisfaisante, pour d'autres le respect des échéances peut poser des problèmes et il faut dès lors s'attacher à déterminer comment leur venir en aide. | UN | على الرغم من أن معظم الدول الأطراف التي لديها مخزونات يتعين تدميرها تحقق تقدما مرضياً في أعمال التدمير، فإن هناك حاجة إلى التركيز على تحديد الاحتياجات من المساعدات للحالات القليلة التي قد تجد صعوبة في الوفاء بالمواعيد النهائية القريبة. |
Il y a tout lieu de penser que, sans la formation diplomatique de base, bon nombre de diplomates auraient moins de possibilités d'acquérir les connaissances et les compétences nécessaires pour assumer leurs fonctions avec efficacité dans le cadre de travail de l'ONU, ce qui aurait des conséquences préjudiciables pour la plupart des États Membres, notamment les pays en développement et les pays les moins avancés. | UN | 19 - ويجوز القول بأن كثيرا من الدبلوماسيين سيجدون أمامهم، لولا التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي، فرصا أقل لاكتساب الوعي والمعرفة وقاعدة المهارات الأساسية التي لا بد لهم منها إذا أرادوا العمل بفاعلية في بيئة عمل الأمم المتحدة. وسيكون لذلك أثر سلبي على غالبية الدول الأعضاء، وبصورة خاصة على البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |