pour la première fois depuis des années, nous avons connu un taux d'inflation supérieur à 10 %, et le taux de chômage est passé de 23,6 % à 29 %. | UN | وبلغ معدل التضخم رقمين للمرة الأولى منذ أعوام، وارتفع معدل البطالة من 23.6 إلى 29 في المائة. |
Il a regretté que, pour la première fois depuis des années, seuls trois groupes régionaux aient été représentés dans la délégation du Conseil d'administration. | UN | وأعرب عن أسفه لأن وفد المجلس التنفيذي الذي يضطلع بزيارة ميدانية للمرة الأولى منذ سنوات لا يمثل سوى ثلاث مجموعات إقليمية. |
Il a regretté que, pour la première fois depuis des années, seuls trois groupes régionaux aient été représentés dans la délégation du Conseil d'administration. | UN | وأعرب عن أسفه لأن وفد المجلس التنفيذي الذي يضطلع بزيارة ميدانية للمرة الأولى منذ سنوات لا يمثل سوى ثلاث مجموعات إقليمية. |
pour la première fois depuis des décennies, un parti d'opposition viable a gagné un nombre important de sièges à l'Assemblée nationale. | UN | وحصل حزب معارض يملك مقومات البقاء، لأول مرة منذ عقود، على عدد لا يستهان به من المقاعد في الجمعية الوطنية. |
En 2011, le Bureau de l'audit et des investigations a ouvert 201 nouveaux dossiers. pour la première fois depuis des années, on a assisté à une diminution du nombre de plaintes par rapport aux années précédentes. | UN | 63 - خلال عام 2011، قام مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بفتح 201 قضية جديدة، الأمر الذي يمثل ولأول مرة خلال سنوات عدة انخفاضا في عدد الشكاوى بالمقارنة مع السنة السابقة. |
pour la première fois depuis des décennies, les pays en développement en tant que groupe sont indépendants des marchés internationaux des capitaux. | UN | ولأول مرة منذ عدة عقود، حققت البلدان النامية كمجموعة مرحلة استقلال نادرة عن أسواق رأس المال الدولية. |
pour la première fois depuis des années, les pays développés et les pays en développement ont ouvert un débat sur les réformes structurelles. | UN | وللمرة الأولى في سنوات، بدأت مناقشة بشأن الاصلاحات الهيكلية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء. |
pour la première fois depuis des années, il semble possible que le PNUD dispose d'une base de financement solide et durable. | UN | وللمرة الأولى منذ سنوات، يبدو أن ضمان قاعدة تمويل متينة ومستدامة صار هدفا في متناول اليد. |
Les flux d'aide ont diminué en termes réels en 2011 pour la première fois depuis des années. | UN | وانخفضت تدفقات المعونة بالقيمة الحقيقية في عام 2011 للمرة الأولى منذ عدة سنوات. |
pour la première fois depuis des années, je me suis sentie assez confiante pour arrêter de compter sur les médocs pour garder la tête hors de l'eau et atténuer la douleur de la vie de tous les jours." | Open Subtitles | للمرة الأولى منذ سنوات شعرت بالثقة الكافية لأتوقف من الاعتماد على الأدوية لتجعلني هادئة وكبح الألم بكل يوم في الحياة |
J'étais soudainement pour la première fois depuis des années, pleinement consciente dans ma vie. | Open Subtitles | كنت فجأة واسعة مستيقظا في حياتي للمرة الأولى منذ سنوات. |
Non, ce qu'il s'est passé, c'est que pour la première fois depuis des années, ma frustration contre quelqu'un s'est transformée en colère et j'ai failli perdre le contrôle. | Open Subtitles | لا، لا، ماحدث أني للمرة الأولى منذ سنوات إحباطي تجاه شخص ما تحول لـ غضب و كدتُ أن أفقد سيطرتي |
Ouvert, je pense, pour la première fois depuis des années. | Open Subtitles | مفتوح، كما أعتقد، للمرة الأولى منذ سنوات طويلة جدا. |
La majeure partie des interceptions ont lieu aux ÉtatsUnis, bien qu'elles semblent avoir légèrement diminué pour la première fois depuis des années. | UN | وتشكّل الولايات المتحدة الغالبية العظمى من كميات الهيروين المعترض سبيلها في المنطقة، وإن كان يبدو أن المضبوطات انخفضت انخفاضا طفيفا للمرة الأولى منذ سنوات. |
Je félicite les dirigeants religieux de leur dialogue actuel, qui a donné des résultats tangibles pour les Chypriotes, dont l'ouverture de certains lieux de culte pour la première fois depuis des décennies. | UN | وإني أُثنى على القادة الدينيين على الحوار الجاري، الذي صدرت عنه نتائج ملموسة للقبارصة، بما في ذلك افتتاح بعض أماكن العبادة للمرة الأولى منذ عقود. |
La conclusion récente de la Loya Jirga et le lancement de la deuxième phase de transition devraient permettre au peuple afghan de reprendre confiance dans son avenir pour la première fois depuis des décennies. | UN | إن ما حدث مؤخرا من عقد مجلس اللويا جيرغا وبداية المرحلة الثانية من عملية الانتقال حِّريان بأن يجعل شعب أفغانستان يشعر ببعض الثقة في مستقبله للمرة الأولى منذ عقود. |
pour la première fois depuis des années, l'effectif du personnel en poste à New York n'atteignait pas 1000. | UN | وقال إن عدد موظفي البرنامج سيصل لأول مرة منذ سنوات عديدة إلى أقل من 1000 موظف في نيويورك. |
Fonsei Teku, tu te tiens devant nous librement pour la première fois depuis des années. | Open Subtitles | فونسي تيكو، أنت تقف أمامنا، رجل حر لأول مرة منذ سنوات عديدة. |
Aux États-Unis d'Amérique, elle a diminué pour la première fois depuis des années, en 2002. | UN | ففي الولايات المتحدة الأمريكية هبطت إساءة استعمال الإكستسي لأول مرة منذ سنوات في عام 2002. |
En 2011, le Bureau de l'audit et des investigations a ouvert 201 nouveaux dossiers. pour la première fois depuis des années, on a assisté à une diminution du nombre de plaintes par rapport aux années précédentes. | UN | 63 - خلال عام 2011، قام مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات بفتح 201 قضية جديدة، الأمر الذي يمثل ولأول مرة خلال سنوات عدة انخفاضا في عدد الشكاوى بالمقارنة مع السنة السابقة. |
pour la première fois depuis des siècles, ainsi que l'a confirmé le dernier rapport en date de l'Organisation mondiale de la santé sur la santé dans le monde, le paludisme n'est plus la principale cause de mortalité ni de morbidité infantile parmi la population de mon pays. | UN | ولأول مرة منذ قرون، وهذا ما أكده أحدث تقرير لمنظمة الصحة العالمية عن حالة الصحة في العالم، لم تكن الملاريا السبب الرئيسي في وفيات الأطفال وإصابة الناس بالأمراض في بلدي. |
Avec la fin du conflit, et pour la première fois depuis des décennies, Sri Lanka est enfin sur le point de pouvoir exploiter tout le potentiel humain, politique et économique du pays et au profit du peuple sri-lankais. | UN | ومع انتهاء الصراع، وللمرة الأولى في عقود عديدة، توازنت سري لانكا باستخدام طاقتها البشرية والسياسية والاقتصادية الكاملة لتحسين حياة شعبنا. |
L'Amérique latine dans son ensemble avait enregistré un excédent commercial et, pour la première fois depuis des décennies, un excédent de la balance courante. | UN | فأمريكا اللاتينية ككل قد حققت فائضاً تجارياً، كما حققت وللمرة الأولى منذ عقود فائضاً في الحساب الجاري. |