Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |
Les sanctions économiques sont de plus en plus fréquemment utilisées comme instrument de pressions internationales en l'absence de volonté politique en faveur du recours à des moyens plus fermes pour la mise en oeuvre des résolutions du Conseil de sécurité ou pour la protection des intérêts fondamentaux des Etats Membres et la promotion des normes du droit international. | UN | وأصبحت الجزاءات الاقتصادية، على نحو متزايد، أداة للضغط الدولي في غياب اﻹرادة السياسية لاستخدام وسائل أقوى لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن أو لحماية المصالح اﻷساسية للدول اﻷعضاء وتعزيز معايير القانون الدولي. |
Le territoire doit décider quelles structures pratiques et politiques seraient indiquées pour la protection des intérêts communs aux trois villages et, en particulier, pour l'accomplissement des tâches qui ne peuvent être menées à bien que par une action commune des trois villages. | UN | وينبغي أن تقرر توكيلاو ما هي الآليات العملية والسياسية المناسبة لحماية المصالح التي تشترك فيها جميع القرى الثلاث، وخاصة التصدي للمهام التي لا يمكن تحقيقها إلا بواسطة جميع القرى الثلاث معا. |
De tels actes étaient indubitablement des manquements à des obligations essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de la communauté internationale, qualifiés de crimes internationaux à l'article 19. | UN | ولا ريب في أن هذه اﻷفعال تشكل إخلالا بالتزامات لا بد منها لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. وهي اﻷفعال التي يشار إليها بوصفها جنايات دولية في المادة ١٩. |
De tels faits sont incontestablement des manquements à des obligations essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de la communauté internationale, qualifiés crimes internationaux à l’article 19. | UN | ولا نزاع في أن هذه اﻷفعال تشكل إخلالا بالتزامات لا بد منها لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي، وهي اﻷفعال التي يشار إليها بوصفها جنايات دولية في المادة ١٩. |
Les dispositions relatives aux violations graves des obligations dues par les États à la communauté internationale dans son ensemble devraient viser les obligations qui sont essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de la communauté internationale. | UN | 63 - وقال إن الأحكام المتعلقة بالإخلالات الجسيمة بالتزامات الدول تجاه المجتمع الدولي ككل ينبغي أن تتعلق بالالتزامات الأساسية اللازمة لحماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي. |
274. D'autres membres ont estimé qu'il était généralement admis aujourd'hui qu'il existait en droit international des règles essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de la communauté internationale tout entière et que ces règles étaient très souvent violées. | UN | ٢٧٤ - ورأى أعضاء آخرون أن وجود القواعد في القانون الدولي أمر ضروري لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ككل وأنه قد أصبح من المعترف به حاليا بوجه عام أن تلك القواعد كثيرا ما تنتهك. |
La question des caractéristiques spécifiques des " règles secondaires " liées aux violations des " règles primaires " essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de l'ensemble de la communauté internationale méritait d'être soulevée à propos de tout le projet. | UN | ومسألة الخصائص المحددة ﻟ " القواعد الثانوية " المتصلة بانتهاكات " القواعد اﻷولية " مسألة جوهرية لحماية المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي ككل، وهي بحاجة إلى إثارتها فيما يتعلق بالمشروع بأكمله. |
Le projet d'article ou son commentaire pourraient aussi énoncer clairement qu'aucun État n'est autorisé à imposer des contre-mesures violant des normes impératives du droit international, d'autres obligations essentielles pour la protection des intérêts fondamentaux de la communauté internationale des États dans son ensemble ou ses obligations concernant la protection des droits fondamentaux de l'homme ou du droit humanitaire. | UN | ويمكن لمشروع المادة، أو لشرحها، أن يُبين أنْ ليس لأية دولة أن تفرض تدابير مضادة تخل بالقواعد القطعية للقانون الدولي أو غير ذلك من الالتزامات الضرورية لحماية المصالح الأساسية للمجتمع الدولي للدول عامة، أو تخل بالتزاماتها بشأن حماية حقوق الإنسان الأساسية أو القانون الإنساني. |
En dernier lieu, l’alinéa f) du paragraphe 2 donne un droit d’action aux États si le droit prétendument enfreint résulte d’un traité multilatéral et «a été expressément énoncé dans le traité pour la protection des intérêts collectifs des États parties». | UN | وأخيرا، تخول الفقرة ٢ )و( صفة الادعاء للدولة إذا كان الحق المدعى بانتهاكه، والناشئ عن معاهدة متعددة اﻷطراف، " ]قد[ ثبت أن المعاهدة نصت صراحة عـﻟ ]ـه[ لحماية المصالح الجماعية للدول اﻷطراف فيها. " |
f) si le droit auquel le fait d'un Etat porte atteinte résulte d'un traité multilatéral, tout autre Etat partie au traité multilatéral, lorsqu'il est établi que ce droit a été expressément énoncé dans le traité pour la protection des intérêts collectifs des Etats parties. | UN | )و( كل دولة أخرى طرف في معاهدة متعددة اﻷطراف إذا كان الحق المنتهك بفعل دولة ما ناشئاً عن معاهدة متعددة اﻷطراف، وثبت أن المعاهدة نصت صراحة على هذا الحق لحماية المصالح الجماعية للدول اﻷطراف فيها. |
f) si le droit auquel le fait d'un État porte atteinte résulte d'un traité multilatéral, tout autre État partie au traité multilatéral, lorsqu'il est établi que ce droit a été expressément énoncé dans le traité pour la protection des intérêts collectifs des États parties. | UN | )و( كل دولة أخرى طرف في معاهدة متعددة اﻷطراف إذا كان الحق المنتهك بفعل دولة ما ناشئا عن معاهدة متعددة اﻷطراف، وثبت أن المعاهدة نصت صراحة على هذا الحق لحماية المصالح الجماعية للدول اﻷطراف فيها. |
En ce qui concerne la définition de l’«État lésé» qui figure à l’article 40, il faudrait préciser, au paragraphe 2 e) iii), le sens du membre de phrase «le droit a été créé ou est reconnu pour la protection des droits de l’homme et des libertés fondamentales» et, au paragraphe 2 f), celui des mots «pour la protection des intérêts collectifs des États parties». | UN | وفيما يتعلق بتعريف " الدولة المضرورة " الوارد في المادة ٤٠، يلزم توضيح عبارة " أن الحق أنشئ أو تقرر لحماية حقوق الإنسان وحرياته الأساسية " ، والواردة في الفقرة ٢ )ﻫ( ' ٣ ' وعبارة " لحماية المصالح الجماعية للدول الأطراف فيها " والواردة في الفقرة ٢ )و(. |
b) Accessibilité. Les voies de recours administratives ou judiciaires ou d'autres recours appropriés pour la protection des intérêts moraux et matériels découlant des productions scientifiques, littéraires ou artistiques doivent être accessibles à tous leurs auteurs. | UN | (ب) إمكانية الوصول: ينبغي جعل سبل الانتصاف الإدارية أو القضائية أو غيرها من سبل الانتصاف الملائمة لحماية المصالح المعنوية والمادية المترتبة على الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني متاحة لجميع المؤلِّفين. |