Cette situation ne changera pas pour la seule raison que certains États pourraient ne pas ratifier une future convention. | UN | وهذا الوضع لن يتغير لمجرد أن بعض الدول لن تصدق على الاتفاقية في المستقبل. |
Il a également été considéré comme excessif d'exclure d'importants traités internationaux du champ d'application du projet d'articles pour la seule raison que des organisations internationales y étaient parties. | UN | واعتُبر أيضاً أن من المغالاة استبعاد المعاهدات الدولية الرئيسية من نطاق تطبيق مشاريع المواد لمجرد أن هناك منظمات دولية طرفاً فيها. |
L'on ne saurait interpréter l'action positive comme justifiant toute distinction fondée sur quelque motif que ce soit en relation avec un droit quel qu'il soit pour la seule raison que l'objet de la distinction est d'améliorer la situation d'individus ou de groupes défavorisés. | UN | وينبغي ألا يفسر العمل الإيجابي على أنه يبرر أي تفرقة لأي سبب يتعلق بأي حق لمجرد أن الهدف من التفرقة هو تحسين وضع أفراد أو جماعات متضررة. |
En effet, il serait inacceptable que des violations de droits fondamentaux restent impunies pour la seule raison que leur auteur était un organe international créé par l'État, et non l'État lui même. | UN | وارتأت أنه من غير المقبول عدم الانتصاف لانتهاكات الحقوق الأساسية لمجرد أن مرتكبها جهاز دولي أنشأته الدولة، ولم ترتكبه الدولة نفسها. |
Les femmes souffrent encore de discrimination pour la seule raison que nous sommes des femmes. | UN | ولا تزال النساء يتعرضن للتمييز ضدهن لا لسبب إلا لأنهن نساء. |
27.2 Le paragraphe 5 stipule qu'un État contractant ne peut refuser de communiquer des renseignements à un État requérant pour la seule raison que ces renseignements sont détenus par une banque ou un autre établissement financier. | UN | 27-2 وتنص الفقرة 5 على أنه لا يجوز للدولة متلقية الطلب أن تمتنع عن تقديم المعلومات إلى الدولة الطالبة لمجرد أن المعلومات المطلوبة محفوظة لدى مصرف أو غيره من المؤسسات المالية. |
Il nous faut veiller à ce que les règles de comptabilité favorisent davantage une approche à moyen terme et n'encouragent pas les institutions à croire que le risque est faible pour la seule raison que le prix actuel des actifs est élevé ou que sa volatilité est faible depuis quelque temps. | UN | ونحن بحاجة إلى التأكد من أن القواعد المحاسبية تعزز أكثر منظور متوسط الأجل وأنها لا تشجع المؤسسات على الاعتقاد بتدني المخاطرة لمجرد أن الأسعار الحالية للأصول عالية أو لتدني تقلبية قيمة الأصول مؤخرا. |
Le représentant d'un État étranger ne perd pas automatiquement son immunité de juridiction pénale pour certains crimes en droit international pour la seule raison que l'État où il travaille a établi sa compétence pour connaître de tels crimes. | UN | فمسؤول الدولة الأجنبية لا يفقد بصورة آلية الحصانة من المحاكمة على بعض الجرائم بموجب القانون الدولي لمجرد أن الدولة التي يعمل بها قد أنشأت لنفسها ولاية قضائية على تلك الجرائم. |
Pourquoi l'État tiers aurait-il à renoncer à certains droits pour la seule raison que son cosignataire participe à un conflit armé alors que, entre autres considérations, l'opinion générale veut qu'en principe, le droit de la paix continue de régir les relations entre les États qui participent à un conflit et les États tiers. | UN | ويمكن التساؤل عما يبرّر إلزام الدولة الثالثة بالتخلي عن بعض الحقوق لمجرد أن الدولة الطرف الأخرى مشتبكة في نزاع مسلح، ولا سيما أن هناك اقتناع عام بأن قانون السلام يظل، من حيث المبدأ، يحكم العلاقات بين الدول المشتبكة في النزاع والدول الثالثة. |
Il est peu probable que les femmes se mettront à faire de la politique ou à refuser d'être partie à un mariage polygame pour la seule raison que les lois les y autorisent; il y faut aussi des mesures incitatives, au moyen de mesures temporaires spéciales, et elles ont besoin de sentir que l'État, avec ses lois, sa politique et ses agents, est derrière elles. | UN | وليس من المحتمل أن تدخل المرأة المعترك السياسي أو أن ترفض الدخول في زواج متعدد الزوجات، لمجرد أن القانون يعطيها هذا الحق، بل ينبغي أن تزود بالحوافز أيضا من خلال تدابير مؤقتة خاصة. وهي بحاجة أيضا إلى أن تشعر بأن الدولة تقف وراءها مساندة إياها بالقوانين والسياسات والموظفين. |
En aucun cas les dispositions du présent article ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison que la conduite visée par l'enquête ne constituerait pas une infraction pénale au regard de son droit interne si elle s'était manifestée dans cet État. | UN | وينبغي ألا تفسر بأي حال من الأحوال الأحكام الواردة في هذه المادة على أنها تسمح للدولة المتعاقدة بأن تمتنع عن توفير المعلومات لمجرد أن السلوك الخاضع للتحقيق لا يشكِّل جريمة بموجب قوانين تلك الدولة المتعاقدة إذا وقع هذا السلوك في تلك الدولة المتعاقدة. |
En aucun cas les dispositions du présent article ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison que la conduite visée par l'enquête ne constituerait pas une infraction pénale au regard de la législation de cet État contractant si elle s'était manifestée dans cet État. | UN | وينبغي ألا تفسر بأي حال من الأحوال الأحكام الواردة في هذه المادة على أنها تسمح للدولة المتعاقدة بأن تمتنع عن توفير المعلومات لمجرد أن السلوك الخاضع للتحقيق لا يشكِّل جريمة بموجب قوانين تلك الدولة المتعاقدة إذا وقع هذا السلوك في تلك الدولة المتعاقدة. |
14. Si l'article 11 est conservé, il serait utile d'y indiquer que le débiteur ne peut pas déclarer le contrat initial résolu pour la seule raison que le cédant a violé une clause de non-cession. | UN | 14- وأضاف قائلاً إنه من المناسب، إذا استبقيت المادة 11 أن يذكر فيها أن المدين لا يمكنه إبطال العقد الأصلي لمجرد أن المحيل قد أخلّ بشرط عدم الإحالة. |
En aucun cas les dispositions du présent article ne peuvent être interprétées comme permettant à un État contractant de refuser de communiquer des renseignements pour la seule raison que la conduite visée par l'enquête ne constituerait pas une infraction pénale au regard de son droit interne si elle s'était manifestée dans cet État. > > | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تُفسَّر الأحكام الواردة في هذه المادة على أنها تسمح للدولة المتعاقدة بأن تمتنع عن توفير المعلومات لمجرد أن السلوك الخاضع للتحقيق لن يشكِّل جريمة بموجب قوانين تلك الدولة المتعاقدة إذا ما وقع هذا السلوك في تلك الدولة المتعاقدة " . |
3.1 L'auteur soutient que le fait que son imposition pour l'année 2000 ait été plus élevée que celle d'autres salariés faisant la navette avec une voiture de fonction au moins trois jours par semaine sur une distance supérieure à 30 kilomètres (aller simple), pour la seule raison que son utilisation privée de la voiture avait été supérieure à 1 000 kilomètres constitue une discrimination. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن كون الضريبة التي خضع لها في عام 2000 كانت أعلى مقارنة بموظفين آخرين يتنقلون بسيارات الشركات فيما لا يقل عن ثلاثة أيام في الأسبوع لقطع مسافة تتجاوز 30 كم (في اتجاه واحد)، لمجرد أن استعماله السيارة في أغراض شخصية تجاوز 000 1 كم، يعدَ تمييزاً. |
Une demande d'entraide judiciaire ne saurait être rejetée pour la seule raison que l'on estime que l'infraction a également des implications fiscales. | UN | ولا يجوز رفض طلب تبادل المساعدة القانونية لا لسبب إلا لكون الجريمة تنطوي أيضا على مسائل ضريبية. |