La présence et les activités de ces groupes, non loin de la frontière rwandaise, constituaient un grave danger pour la survie du Rwanda. | UN | ويمثل وجود هذه الجماعات والأنشطة التي تقوم بها على مقربة شديدة من حدود أوغندا تهديدا خطيرا لبقاء رواندا. |
L'environnement social et le cadre familial sont indispensables pour la survie des personnes infectées. | UN | فلا غنى عن البيئة الاجتماعية والإطار الأسري لبقاء الأشخاص المصابين على قيد الحياة. |
Aucune idée, mais pour la survie de notre espèce, mieux vaut que personne ne le découvre. | Open Subtitles | لا أدري. ولكن لبقاء نوعنا من الأفضل أن لا يعرف العالم كلّه بهذا. |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour la survie et le développement des enfants, notamment dans les pays en développement. | UN | وعلى عناصر المجتمع الدولي أن تعمل معا من أجل بقاء الطفل ونمائه، ولا سيما في البلدان النامية. |
La prolifération des armes de destruction massive demeure la plus grande menace potentielle pour la survie de l'humanité. | UN | إن انتشار أسلحة الدمار الشامل لا يزال يشكل أكبر خطر على بقاء اﻹنسانية. |
La Turquie continuera de poursuivre activement le cours de la justice et de la légitimité et appuira le peuple courageux de Bosnie-Herzégovine dans sa lutte pour la survie et la démocratie. | UN | وستواصل تركيا بنشاط سلوك طريق العدل والشرعية لدعم شعب البوسنة والهرسك الباسل في نضاله من أجل البقاء والديمقراطية. |
L'importance de la famille pour la survie des nations ne saurait être sous-estimée. | UN | فلا يمكن الاستخفاف بأهمية اﻷسرة بالنسبة لبقاء اﻷمم. |
Les situations d'urgence donnent souvent la possibilité de doter les familles de nouvelles connaissances et compétences qui sont nécessaires pour la survie et le développement de l'enfant dans des conditions normales également. | UN | وكثيرا ما تتيح الطوارئ فرصا سانحة لتزويد اﻷسر بمعارف ومهارات جديدة ضرورية لبقاء الطفل ونمائه في الظروف العادية أيضا. |
Secrétaire permanente du Conseil national pour la survie, la protection et le développement de l'enfant | UN | الأمينة الدائمة للمجلس الوطني لبقاء الأطفال وحمايتهم وتنميتهم؛ |
:: Organisation des sessions du Conseil national pour la survie, la protection et le développement de l'enfant | UN | تنظيم اجتماعات المجلس الوطني لبقاء الأطفال وحمايتهم وتنميتهم |
La prolifération des armes nucléaires et non classiques constitue la menace la plus sérieuse pour la survie de l'humanité. | UN | وانتشار الأسلحة النووية وغير التقليدية يمثل أخطر تهديد لبقاء البشرية. |
Le travail des femmes, qu'il soit rémunéré ou non, joue un rôle prédominant pour la survie et la sécurité de la famille et constitue un moyen non négligeable d'échapper à la pauvreté. | UN | ويعد عمل المرأة، بأجر أو بدون أجر على حد سواء، ضرورياً لبقاء الأُسرة وأمنها، ووسيلة هامة لهروب الأُسر من الفقر. |
Il n'y a pas de question plus fondamentale pour la prospérité mondiale à long terme, et il n'y a pas de question plus essentielle pour la survie de notre espèce. | UN | ولا توجد مسألة أشد منها أهمية للرخاء العالمي في الأجل الطويل، ولا توجد مسألة أكثر منها ضرورة لبقاء النوع البشري. |
Un accord a été négocié à cet effet entre la Fondation pour la survie du peuple Cofán et l'OIM, entre 2001 et 2003. | UN | واستُكمل ذلك في إطار اتفاق أُبرم بين مؤسسة العمل من أجل بقاء شعب كوفان والمنظمة، خلال عامي 2001 و 2003. |
Ainsi, partout dans le monde, une dimension totalement nouvelle a été ajoutée à la planification pour la survie, le développement et la protection des enfants. | UN | وهكذا أضيف من جديد تماما إلى التخطيط من أجل بقاء ونماء وحماية الطفل في جميع أنحاء العالم. |
La Malaisie est fermement convaincue que, pour la survie de l'humanité, toutes les armes nucléaires doivent être éliminées et que le problème de l'élaboration de nouveaux types d'armes nucléaires doit être réglé d'urgence. | UN | وإن لدى ماليزيا قناعة راسخة بأنه يجب القضاء على جميع الأسلحة النووية، من أجل بقاء الجنس البشري، وبأنه يلزم النظر على وجه الاستعجال في مسألة التطوير المتواصل لأنواع جديدة من الأسلحة النووية. |
Alarmés par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يثير جزعها الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية على بقاء البشرية ذاته، |
Ce combat pour la survie requiert toute l'attention de la communauté internationale. | UN | إن هذا الصراع من أجل البقاء يتطلب اهتماما تاما من المجتمع الدولي. |
Une récente évaluation de la Stratégie accélérée pour la survie et le développement de l'enfant a révélé un taux de réussite inférieur sur les trois à quatre années étudiées pour les actions curatives, telles que les traitements contre la diarrhée, le paludisme et la pneumonie, qui nécessitent un accès continu aux services. | UN | فقد أوضح تقييم أجري مؤخرا للبرنامج المعجل لتحقيق بقاء الطفل ونمائه انخفاض نسبة النجاح إبان فترة الدراسة، التي استغرقت من ثلاث إلى أربع سنوات، للأنشطة العلاجية، من قبيل العلاج المضاد للإسهال والملاريا والالتهاب الرئوي، التي تتطلب توافر إمكانية الحصول على الخدمات بصفة مستمرة. |
C'est codé dans notre génétique et c'est passé par nos gênes pour la survie de l'homo sapiens. | Open Subtitles | يتم اكتسابه في علم الوراثة لدينا ويتم تمريرها إلى أسفل في الجينات لدينا لضمان بقاء الإنسان عاقل حسنا، توقفي |
S'il y a de grandes différences dans le degré de discipline budgétaire entre les pays membres, cela peut créer des difficultés pour la survie et la stabilité de l'union. | UN | فوجود اختلافات واسعة في درجة الانضباط المالي بين البلدان الأعضاء يمكن أن تترتب عليه تحديات تهدد بقاء الاتحاد واستقراره. |
Ces domaines forment une partie essentielle des stratégies intégrées pour la survie et le développement des enfants et sont de plus en plus intégrés aux interventions en faveur de la santé, de la nutrition et de la petite enfance. | UN | وتشكل هذه المجالات جزءا أساسيا من الاستراتيجيات المتكاملة المتعلقة ببقاء الطفل ونمائه، وهي تدمج أكثر فأكثر مع التدخلات المتعلقة بالصحة والتغذية ومرحلة الطفولة المبكرة. |
Parfois, même de très petites minorités sont diabolisées sous prétexte qu'elles constituent une menace sérieuse pour la survie à long terme de la nation, et sont accusées parfois d'être impliquées dans des complots clandestins. | UN | وفي بعض الأحيان يتعرض حتى أفراد الأقليات الصغيرة جداً للتشهير بزعم أنهم يشكلون تهديداً خطيراً لاستمرار بقاء الأمة في الأجل الطويل، أو يتهمون بالضلوع في مؤامرات سرية. |
Je vous invite tous à nous rejoindre dans cette campagne mondiale pour la survie des enfants. | UN | وأدعوكم جميعا إلى أن تشاركوا في هذه الحملة العالمية للحفاظ على حياة الأطفال. |
Car la vie, pour ces jeunes-là, c'est une bataille incessante et un long combat pour la survie. | Open Subtitles | الحياة بالنسبة لهؤلاء الأولاد أشبه بالقتال للبقاء على قيد الحياة و العدوانية لكي تنهي كل شيء |
En effet, l'adoption de la Déclaration et du Plan d'action pour la survie, la protection et le développement de l'enfant dans les années 90, issu du Sommet mondial pour les enfants, décrit à suffisance nos responsabilités individuelles et collectives. | UN | وواقع الأمر أن إقرار الإعلان وخطة العمل المشترك بشأن بقاء الطفل وحمايته ونمائه في التسعينيات، وهما نتيجة وثيقة مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، تفسر بوضوح مسؤولياتنا الفردية والجماعية. |
Elle a surtout pour objet de faire prendre conscience à l'opinion publique et aux décideurs de l'importance que revêtent les océans pour la survie de la planète et des menaces qui pèsent sur eux, de fournir des informations sur les modes d'exploitation pacifique et viable des océans et de proposer des moyens de renforcer le cadre juridique et institutionnel de la gestion des océans aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وهدف اللجنة هو في المقام اﻷول تنبيه الجمهور وزعماء العالم الى دور المحيطات في بقاء هذا الكوكب، واﻷخطار التي تحيق بالمحيطات وبالاستعمال اﻷكثر سلما واستدامة للمحيطات، كما تهدف الى اقتراح سبل تعزيز اﻹطار القانوني والمؤسسي ﻹدارة البحار على المستوى الوطني واﻹقليمي والعالمي. اﻷنشطة |
Il a ainsi contribué à la budgétisation de 4 plans nationaux relatifs au secteur de la santé et de 6 dossiers d'investissements pour la survie et le développement du jeune enfant, ainsi qu'à la création de 12 programmes nationaux et infranationaux de santé. | UN | وقد ساهم هذا الدعم في حساب تكاليف 4 خطط وطنية في قطاع الصحة، و 6 حالات استثمارية في مجال بقاء الطفل الصغير على قيد الحياة ونمائه، ووضع 12 خطة صحية وطنية أو دون وطنية قائمة على أساس النتائج. |
C'est dans cet esprit que nous envisageons de faire davantage de progrès pour la survie des enfants et l'amélioration de leur qualité de vie. | UN | وبهذه الروح نتوقع إحراز مزيد من التقدم في سبيل بقاء اﻷطفال وإحداث تحسين كبير في نوعية معيشتهم. |