En outre, le cours d'apprentissage électronique sur l'égalité des sexes viendra s'ajouter comme formation recommandée pour le cycle 2011 des comportements professionnels de l'ensemble du personnel. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستضاف الدورة التدريبية للتعلم الإلكتروني في مجال الشؤون الجنسانية كتدريب موصى به لدورة الأداء |
C'est pourquoi il nous plairait que les États parties approuvent un mandat plus ferme pour le cycle de rencontres entre les conférences d'examen. | UN | ولذلك، نرحب بالاتفاق بين الدول الأطراف على منح ولاية أقوى لدورة الاجتماعات فيما بين المؤتمرات الاستعراضية. |
Le montant total des ressources disponibles pour le cycle avait donc été estimé à l'époque à 6 milliards 501 millions de dollars. | UN | ومن ثم، فقد قدرت الموارد الاجمالية المتوفرة للدورة في ذلك الوقت بمبلغ ٥٠١ ٦ مليون دولار. مركز الموارد |
Cette décision s'est appuyée sur les informations fournies par le Bureau mondial et les organismes de coordination régionaux en ce qui concerne l'état de préparation pour le cycle de 2011. | UN | وكان القرار يستند إلى معلومات قدمها المكتب العالمي ووكالات التنسيق الإقليمية عن الاستعداد لجولة عام 2011. |
Afin d'en assurer la qualité et de faire en sorte d'adopter une méthode rigoureuse et fiable pour le cycle 2011, de nombreux travaux de validation et de simulation ont été effectués. | UN | ونُفذت عمليات تحقق ومحاكاة واسعة النطاق لكفالة جودة النتائج وسلامة المنهجية المعتمدة في جولة عام 2011 وموثوقيتها. |
44. Seuls 31 % des États ayant répondu pour le cycle 2002-2004 ont indiqué avoir mis en place des procédures permettant l'identification de produits chimiques de substitution et de nouvelles méthodes pour la fabrication illicite de drogues. | UN | 44- ولم يذكر سوى 31 في المائة من الدول التي أجابت في فترة الإبلاغ 2002-2004 أن لديها إجراءات موضوعة لاستبانة الكيماويات البديلة والطرائق الجديدة المستخدمة في صنع المخدرات بصورة غير مشروعة. |
Deuxièmement, la République de Corée attache une grande importance au développement d'un nouveau cadre multilatéral pour le cycle du combustible nucléaire. | UN | ثانيا، تعلق جمهورية كوريا أهمية كبرى على وضع إطار جديد متعدد الأطراف لدورة الوقود النووي. |
Les partenariats créés pour le cycle de 2005 sont les suivants : | UN | واعتُمدت لدورة عام 2005 ترتيبات بين الهيئات التالية: |
Plusieurs formules ont depuis été proposées concernant la mise au point d'un nouveau cadre multilatéral pour le cycle du combustible nucléaire. | UN | وقُدمت عدة أفكار منذ ذلك الحين بشأن وضع إطار جديد متعدد الأطراف لدورة الوقود النووي. |
En ce qui nous concerne, pour le cycle actuel, ce que nous pourrions inclure dans le rapport, c'est de le conserver tel quel. | UN | بالنسبة لنا، بالنسبة للدورة الحالية، ما يمكننا إدراجه في التقرير هو أن نبقيه كما هو. |
pour le cycle diversifié, le Ministère de l'éducation a autorisé le fonctionnement de 160 filières, réparties en leur totalité dans les centres publics d'enseignement. | UN | أما بالنسبة للدورة المتنوعة، فقد رخصت وزارة التعليم بإجراء 160 دورة، معظمها يدرّس في المؤسسات التعليمية الحكومية. |
Compte tenu des résultats de cet examen, des formulaires et procédures révisés ont été mis au point pour le cycle commençant en 1998. | UN | وفي ضوء ما ورد من معلومات وبيانات، أعدت أشكال وإجراءات منقحة للدورة التي تبدأ في عام ١٩٩٨. |
Nous devons surmonter le revers de Cancún et parvenir à une issue positive pour le cycle de Doha. | UN | ويتعين علينا أن نتغلب على نكسة كانكون ونكفل نتيجة إيجابية لجولة الدوحة. |
Cancún a été un rendez-vous manqué pour le cycle de Doha. | UN | وكان مؤتمر كانكون ملتقى فاشلا لجولة الدوحة. |
Ce mécanisme a bien fonctionné lors du cycle de 2005; il sera suivi et élargi pour le cycle de 2011. | UN | وعملت هذه الآلية بشكل جيد في جولة عام 2005، وسيتم اتباعها وتمديد نطاقها في جولة عام 2011. |
pour le cycle de 2011, la CESAO envisage la possibilité de diviser la région en deux groupes sous-régionaux, où l'accent pourra être davantage mis sur la collecte, la validation et la cohérence des données au niveau sous-régional. | UN | وتقوم الإسكوا في جولة عام 2011 بتقييم خيار تقسيم المنطقة إلى مجموعتين دون إقليميتين، حيث يتاح تركيز أكبر على جمع البيانات والتحقق منها واتساقها على المستوى دون الإقليمي. |
Vingt-quatre pays seulement, contre 29 pour le cycle précédent, ont déclaré évaluer régulièrement l'impact de leurs mesures de détection, de répression et de développement alternatif. | UN | فإن ما لا يتجاوز 24 بلدا، نزولاً من 29 بلدا في فترة الإبلاغ السابقة، أبلغت عن قيامها بانتظام بتقييم تأثير تدابير إنفاذ القوانين وتدابير التنمية البديلة لديها. |
25. Quarante États, contre 45 pour le cycle précédent, ont indiqué qu'ils avaient échangé des informations sur la surveillance des cultures illicites aux niveaux national, régional et international. | UN | 25- وقد بيَّن ما مجموعه 40 دولة، مقابل 45 دولة في فترة الإبلاغ السابقة، بأنها تشاركت في المعلومات عن رصد الزراعة غير المشروعة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
À cet égard, nous insistons sur l'intérêt qu'il y aurait à mettre en place une infrastructure mondiale pour l'énergie nucléaire et à créer des centres internationaux de distribution de services pour le cycle du combustible nucléaire. | UN | ونؤكد ضرورة إطلاق مبادرة لإنشاء بنية تحتية عالمية للطاقة النووية وإقامة مراكز دولية لتوفير الخدمات المتعلقة بدورة الوقود النووي. |
Récapituler brièvement les expériences et les analyses passées ou actuelles relatives aux arrangements multilatéraux pour le cycle du combustible et qui sont pertinentes pour le travail du groupe d'experts. | UN | وتقديم استعراض موجز للخبرات السابقة والراهنة وإجراء تحليلات للترتيبات المتعددة الأطراف التي تخص دورة الوقود وتتصل بعمل فريق الخبراء. |
La réponse a été positive, la Banque affirmant sa volonté de continuer d'héberger le Bureau mondial pour le cycle de 2011. | UN | ورد البنك ردا إيجابيا أعرب فيه عن استعداده للاستمرار في استضافة المكتب العالمي خلال جولة عام 2011. |
Vingtdeux États, contre 14 pour le cycle précédent, ont déclaré avoir soutenu financièrement des initiatives locales dans le cadre de leurs programmes de développement alternatif et/ou d'éradication. | UN | وأبلغت اثنتان وعشرون دولة، مقابل 14 دولة في الفترة السابقة، عن تقديمها دعما ماليا إلى مبادرات مجتمعية من خلال برامجها الخاصة بالتنمية البديلة أو بإبادة المحاصيل غير المشروعة، أو بكليهما. |
Les neuf pays et zones ci-après n'ont encore prévu aucun recensement pour le cycle de 2010 : Côte d'Ivoire, Guinée équatoriale, Liban, Madagascar, Myanmar, Ouzbékistan, Sahara occidental, Somalie et Togo. Tableau 1 | UN | وهناك 9 بلدان أو مناطق في العالم لم تحدد بعد موعدا لإجراء تعداد في إطار جولة عام 2010، وهي: أوزبكستان وتوغو والصومال وغينيا الاستوائية وكوت ديفوار ولبنان ومدغشقر وميانمار والصحراء الغربية. |
On remarque la baisse des doses efficaces moyennes pour toutes les catégories d'exposition à des sources artificielles. La forte diminution constatée pour le cycle du combustible nucléaire s'explique principalement par les changements intervenus en ce qui concerne l'extraction du minerai d'uranium. | UN | ويمكن ملاحظة انخفاض في متوسط الجرعة لجميع فئات التعرض لمصادر اصطناعية؛ والانخفاض الحاد في الجرعة فيما يتعلق بدورة الوقود النووي يعزى في المقام الأول إلى تغيرات في تعدين اليورانيوم. |
Ayant développé les technologies pour le cycle du combustible nucléaire complet, l'Argentine s'est rendue compte des risques posés par cette technologie, mais aussi de la nécessité de ne pas limiter les objectifs légitimes des pays épris de paix. | UN | وأضاف أن الأرجنتين باتت تدرك، منذ بدء تطوير تكنولوجيات تتصل بدورة الوقود النووية الكاملة، المخاطر التي تشكلها تلك التكنولوجيات وكذلك ضرورة إفساح المجال للأهداف المشروعة للبلدان المحبة للسلام. |
La préparation des stratégies publicitaires pour le cycle de conférences mondiales récentes sur les questions économiques et sociales et les droits de l’homme sont un exemple de cette coopération. | UN | وكان من اﻷمثلة على هذا التعاون إعداد استراتيجيات للدعاية واﻹعلام من أجل الوصول إلى سلسلة المؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية. |
pour le cycle du plan à moyen terme 1998-2001, des auto-évaluations sont prévues en 2000-2001. | UN | وفيما يتعلق بدورة الخطة المتوسطة الأجل 1998-2001، من المقرر إجراء تقييمات ذاتية لفترة السنتين 2000-2001. |