ويكيبيديا

    "pour le monde entier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للعالم بأسره
        
    • للعالم أجمع
        
    • على العالم بأسره
        
    • على العالم أجمع
        
    • في العالم بأسره
        
    • في العالم كله
        
    • والعالم أجمع
        
    • بالنسبة للعالم
        
    • أمام العالم
        
    • في العالم أجمع
        
    • السنوي في العالم
        
    • لدى العالم أجمع
        
    • وللعالم أجمع
        
    • على العالم برمته
        
    • عالمية حقيقة
        
    Je le répète : ce qui se passe en Asie actuellement est important, non seulement pour l'Asie elle-même, mais aussi pour le monde entier. UN وأكرر مرة أخرى: إن ما يحدث في آسيا الآن لا تقتصر أهميته على آسيا فحسب، بل هو كذلك بالنسبة للعالم بأسره.
    Les divers éléments de la Convention portent sur un éventail de préoccupations d'importance vitale pour le monde entier. UN وتشمل مكونات الاتفاقية المتعددة اﻷوجه طائفة من المواضيع التي تتسم بأهمية حيوية للعالم بأسره.
    En raison de son importance stratégique, économique et culturelle, le Moyen-Orient a été le talon d'Achille de la situation en matière de sécurité pour le monde entier. UN إن الشرق اﻷوسط، بسبب أهميته الاستراتيجية والاقتصادية والثقافية، يشكل موطن الضعف في الحالة اﻷمنية للعالم أجمع.
    À notre avis, la simple existence de ces armes, sans même parler de leur emploi, constitue déjà une grave menace pour le monde entier. UN إننا نفهم أن وجود هذه الأسلحة في حد ذاته حتى قبل استعمالها بالفعل يشكل خطرا داهما على العالم بأسره.
    Les événements récents qui ont conduit l'Afrique du Sud à la démocratie, principalement la tenue d'élections libres et la mise en place d'un gouvernement d'unité nationale par des moyens pacifiques, constituent un exemple de civilité politique pour le monde entier. UN إن التطورات اﻷخيرة التي وجهت جنوب افريقيا صوب الديمقراطية، وخاصة عقد الانتخابات الحرة وإقامة حكومة الوحدة الوطنية بالوسائل السلمية، تشكل مثالا على التحضر السياسي الذي يجب على العالم أجمع أن يتمثل به.
    Cette situation pose une menace réelle à la paix et à la sécurité, pas seulement pour cette région instable du monde, mais aussi pour le monde entier. UN وذلك بالطبع مهدد حقيقي للأمن والاستقرار ليس في هذا الجزء المشتعل من العالم فحسب، بل في العالم بأسره.
    La journée d'aujourd'hui marque un moment important pour l'Afrique du Sud, pour le monde entier et pour le peuple indien. UN إن اليوم يوم غير عادي بالنسبة لجنوب افريقيا وبالنسبة للعالم بأسره وبالنسبة لشعب الهند.
    Les changements climatiques ne sont une question vitale pour un seul pays ou une seule région, mais pour le monde entier. UN إن تغير المناخ ليس مشكلة حيوية لبلد واحد أو منطقة واحدة بل للعالم بأسره.
    La situation en Somalie doit être un sujet de préoccupation pour le monde entier. UN إن الحالة في الصومال لا بد أن تكون مصدر قلق للعالم بأسره.
    Nous espérons que cette décision servira utilement à régler ce problème, qui aurait eu des conséquences imprévisibles pour le monde entier. UN ونحن نأمل أن يكون ذلك القرار فعالا في حل هذه المشكلة التي يمكن أن تكون لها نتائج لا تحمد عاقبتها بالنسبة للعالم أجمع.
    Sa disparition est une perte immense, non seulement pour les nations arabe et islamique mais pour le monde entier. UN وإن فقدانه يعد خسارة كبيرة ليــس لﻷمتيــن العربيــة واﻹسلاميــة فحسب، وإنما للعالم أجمع.
    Son issue a des conséquences importantes pour le monde entier. UN ولنتيجة هذه العملية شأن وأثر لا يستهان بهما بالنسبة للعالم أجمع.
    Nous sommes d'avis et nous sommes convaincus que l'existence même de ces armes est ce qui constitue le plus grand danger pour le monde entier. UN وإننا ندرك ونعتقد أن وجود هذه الأسلحة في حد ذاته هو ما يشكل خطراً كبيراً على العالم بأسره.
    Cela ne vaut pas seulement pour l'Europe. Cela vaut pour le monde entier. UN وهذا لا ينطبق على أوروبا فحسب، بل على العالم بأسره.
    Sa chute fermera l'issue devant toute nouvelle tentative dans un avenir prévisible. Si le sauvetage de la paix est une tâche ardue, les conséquences de sa faillite seraient encore plus difficiles pour le monde entier. UN إن السلام الذي أردناه والذي دعمتموه، مهدد اليوم، وإن سقوطه سيغلق الباب أمام أيــة محاولـة جديــدة فــي المــدى المنظور، وإن كان ترميمه صعبا، فإن نتائج سقوطــه أصعب على العالم بأسره.
    La signature de l'Accord entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine est déjà entrée dans l'histoire universelle comme un pas courageux et d'importance vers la paix, dont les conséquences seront positives non seulement au Moyen-Orient mais aussi pour le monde entier. UN إن توقيع الاتفاق بين إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية قد تسجل في تاريخ العالم بالفعل بوصفه خطوة شجاعة وهامة من أجل السلم، مما سيؤثر إيجابيا ليس على الشرق اﻷوسط فحسب وإنما على العالم أجمع.
    Le Zimbabwe est convaincu que la justice, l'équité, la sécurité sociale et la réduction de la pauvreté sont une question préalable nécessaire à une paix, à une sécurité et à un développement durables, non seulement pour les Zimbabwéens mais pour le monde entier. UN تؤمن زمبابوي إيمانا قويا بأن العدل والإنصاف والضمان الاجتماعي والحد من الفقر شروط لازمة لتحقيق السلام والأمن والتنمية المستدامة، لا في زمبابوي فحسب ولكن أيضا في العالم بأسره.
    Le canal est une ressource capitale pour le développement de mon pays, et est une voie stratégique importante au service du commerce et des communications pour le monde entier. UN والقناة هي أهم مورد لتنمية بلدي، كما أنها طريق استراتيجي قيم يخدم التجارة والاتصالات في العالم كله.
    L'importance, pour la région et pour le monde entier, du succès des réformes en Russie peut difficilement être surestimée. UN إن أهمية نجاح الاصلاحات في روسيا بالنسبة للمنطقة والعالم أجمع لا يمكن المبالغة في التأكيد عليها.
    El Salvador a été un magnifique exemple pour le monde entier, et sans aucun doute, le plus réussi de tous les efforts déployés par les Nations Unies en faveur de la paix. UN وكانت السلفادور مثالا رائعا أمام العالم. وهي تمثل قطعا أنجح جهد من جميع جهود السلم التي بذلتها اﻷمم المتحدة.
    Il peut y avoir des situations si déstabilisantes et dangereuses pour le monde entier ou pour une région spécifique qu'elles justifient l'imposition de mesures unilatérales, c'est-à-dire sans que la partie considérée comme responsable de la situation ait donné son accord ou ait même été consultée. UN وقد تحدث حالات خطيرة للغاية تهدد الاستقرار في العالم أجمع أو في منطقة معينة، تبرر فرض تدابير من جانب واحد، أي دون أن يكون الطرف الذي يعتبر مسؤولا عن هذه الحالة قد وافق عليها أو حتى دون استشارته.
    Il est paradoxal que ces allégations émanent d'un pays dont l'acharnement à acquérir des armes de destruction massive et dont les politiques et programmes sont une source de préoccupation non seulement pour les pays du Moyen—Orient mais pour le monde entier. UN ومن دواعي السخرية أن يسمع المرء هذه المزاعم من بلد كان يسعى بعناد وراء أسلحة الدمار الشامل ويطبق سياسات وبرامج تشكل مصدر قلق لا لبلدان الشرق اﻷوسط وحدها بل وللعالم أجمع.
    L'échec dans la mise en oeuvre de ce programme aurait inévitablement des effets nuisibles pour le monde entier. UN وأن عدم تنفيذ هذا البرنامج سيترك لا محالة أثرا ضارا على العالم برمته.
    Votre présence au Caire montre, mieux que de longs discours, que nous allons traiter d'une question d'importance capitale pour le monde entier. UN وإن حضورك هنا يظهر أكثر من أي شي آخر أننا نعالج مسألة ذات أهمية عالمية حقيقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد