ويكيبيديا

    "pour le paiement" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لدفع
        
    • لسداد
        
    • أجل دفع
        
    • للحصول منهم
        
    • فيما يتعلق بدفع
        
    • القضائي الذي يكفل دفع
        
    • فيما يتعلق بالمدفوعات
        
    • سدادا لتكاليف
        
    Une autre difficulté se ramène au manque de moyens financiers pour le paiement des frais de justice élevés et les honoraires des avocats. UN وثمة مشكلة إضافية تكمن في نقص الموارد المالية اللازمة لدفع مصاريف التقاضي العالية وارتفاع تكلفة أتعاب المحامين.
    À mesure que la Caisse s'approche d'une situation de maturité, elle dépendra plus lourdement des revenus des placements pour le paiement des prestations de retraite et des prestations connexes. UN وعندما يكتمل نمو الصندوق سيعتمد إلى حد كبير على إيرادات الاستثمارات لدفع المعاشات التقاعدية وما يتصل بها من استحقاقات.
    Les accords de paiement différé ne sont pas de nouveaux accords mais de simples arrangements pour le paiement des obligations existantes de l'Iraq. UN واتفاقات الدفع المؤجل ليست اتفاقات جديدة وإنما هي مجرد ترتيبات لدفع التزامات قائمة على العراق.
    Les sommes utilisées à l'heure actuelle pour le paiement de la dette pourraient être réinvesties dans le secteur éducatif. UN ذلك أنه يمكن إعادة استثمار المبالغ التي تستخدم الآن لسداد الدين في قطاع التعليم.
    L'approbation du Directeur du département des ressources humaines, par l'intermédiaire du Directeur régional ou du Sous-Directeur général concerné, selon le cas, est requise pour le paiement d'un taux supérieur à ceux de la fourchette de rémunération UN تلزم موافقة المدير، وكذلك إدارة الموارد البشرية عن طريق المدير الإقليمي أو المدير العام المساعد المعني، حسب الحالة، وذلك من أجل دفع معدل للأجور يتجاوز نطاقات شرائح الأجور.
    Le Secrétaire général peut établir des conditions spéciales pour le paiement de ces frais de voyage dans le cas des fonctionnaires y ayant droit qui sont en poste dans des lieux d'affectation désignés. UN ويجوز لﻷمين العام أن يضع شروطا خاصة لدفع مصاريف السفر هذه للموظفين المستحقين الذين يعملون في مراكز عمل معينة.
    Enfin, M. Valle se félicite des efforts réalisés en vue d'établir un régime équitable pour le paiement d'indemnités en cas de décès ou d'invalidité de membres des contingents des opérations de maintien de la paix. UN واختتم كلمته بالثناء على الجهود المبذولة لوضع نظام عادل لدفع استحقاقات الوفاة والعجز للعاملين في مجال حفظ السلام.
    Ils estiment qu'il incombe aux propriétaires de navires, dans le cadre de leurs responsabilités concernant l'établissement de conditions de travail sûres et décentes, de mettre en place des mécanismes efficaces pour le paiement d'une indemnisation en cas de décès ou de lésions corporelles. UN وينص القرار على أن تنفيذ ترتيبات فعالة لدفع التعويض يشكل جزءا من مسؤوليات مالكي السفن عن توفير ظروف عمل مأمونة ولائقة.
    Ils exigent donc le maintien d'une police d'assurance ou de toute autre garantie financière pour le paiement de dommagesintérêts en cas de responsabilité. UN وعلى هذا فهي تتطلب توفر التأمين أو غيره من الضمانات المالية لدفع التعويضات في حال قيام المسؤولية.
    Des modalités souples ont été mises en place pour le paiement des salaires, de façon que les ménages touchés par l'insécurité alimentaire ne se trouvent jamais complètement démunis dans les périodes où les besoins sont les plus aigus. UN وأُنشئ نظام مرن لدفع الرواتب يضمن عدم بقاء الأسر المعيشية التي تفتقر إلى الأمن الغذائي دون مال في فترات العوز الشديد.
    Ainsi, il n'accepterait pas de dépôts ou virements en espèces pour le paiement de factures. UN فليس بوسعها على سبيل المثال أن تقبل ودائع نقدية أو تحويلات لدفع الكمبيالات.
    486. Un délai raisonnable sera fixé pour le paiement des amendes en tenant compte des ressources de l'intéressé. UN ٦٨٤- ويسمح بفترة إمهال معقولة لدفع الغرامات التي يقضي بها، مع مراعاة ظروف الشخص المعني.
    Ils sont aussi tenus de coopérer, le cas échéant, à l’élaboration de critères et de procédures pour le paiement d’indemnités adéquates, prévoyant, par exemple, une assurance obligatoire ou des fonds d’indemnisation. UN ويتعين على الدول أيضا أن تتعاون، حسب الاقتضاء، بوضع معايير وإجراءات لدفع تعويضات كافية، كتوفبر التأمين اﻹلزامي أو إنشاء صناديق للتعويض.
    La requérante a aussi déclaré ultérieurement que, même si elle avait bénéficié d'une aide judiciaire pour le paiement d'une partie des frais liés à une telle procédure, elle n'aurait pas eu les moyens de s'acquitter du solde. UN وذكرت صاحبة الالتماس أيضاً أنه رغم إمكان حصولها على مساعدة قانونية لدفع جزء من التكاليف المترتبة على هذه الدعوى، فإنه لم يكن في استطاعتها أن تدفع الفرق.
    Les lettres de crédit émises au nom de l'ONU par la Banque nationale de Paris pour le paiement de ces fournitures destinées à l'ensemble du pays se sont élevées à 7 402 500 000 dollars au titre des phases I à VI; UN وبلغت قيمة خطابات الاعتماد التي أصدرها مصرف باريس الوطني باسم اﻷمم المتحدة لدفع قيمة تلك اﻹمدادات للعراق كلــه ٤٠٢,٥ ٧ مليون دولار في إطار المراحل اﻷولى إلى السادسة؛
    L'État offre des conditions plus favorables pour le paiement des prêts agricoles sans distinction de genre. UN وتوفر الدولة شروطا أكثر مواتاة لسداد القروض الزراعية، وهنا أيضا لا يوجد تمييز بسبب نوع الجنس.
    Un État a notifié le Comité de son intention de fournir une somme d'argent considérable pour le paiement de frais de justice et autres dépenses de base. UN وقد أخطرت إحدى الدول اللجنة بعزمها على الإفراج عن مبلغ كبير لسداد رسوم قانونية ونفقات أساسية أخرى.
    L'opération < < recensement-paiement > > des agents de la fonction publique et celle du contrôle des pensions constituent une avancée significative au regard des économies dégagées pour le paiement des salaires et pensions. UN فقد ترتب على هذه العملية تحقيق وفورات لسداد المرتبات والمعاشات.
    L'action de la CEEAC est multiforme, ayant une dimension non seulement politique mais aussi financière, à travers l'appui apporté à la République centrafricaine pour le paiement des salaires dus aux fonctionnaires centrafricains. UN وتتخذ الجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية أشكالا شتى. فهي لا تكتسي بعدا سياسيا فقط بل ماليا أيضا، إذ تقدم الجماعة الاقتصادية الدعم من أجل دفع رواتب الموظفين في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    b) Seulement dans le cas où l'organisation n'aurait pas versé dans le délai de six mois la somme convenue ou fixée comme réparation pour le dommage, l'État demandeur peut invoquer la responsabilité des membres qui sont des États parties à la présente Convention pour le paiement de ladite somme. UN (ب) لا يجوز للدولة المطالبة الرجوع على الأعضاء الذين يكونون دولا أطرافا في هذه الاتفاقية للحصول منهم على أيِّ مبلغ اتفق عليه أو تقرر استحقاقه كتعويض عن هذه الأضرار، إلا إذا تخلفت المنظمة عن دفع المبلغ المذكور خلال فترة ستة أشهر.
    Dans certains cas, le guichet unique peut assurer des services pour le paiement des droits de douane, des taxes et des redevances. UN وفي بعض الحالات، يمكن أن تتيح النافذة الوحيدة تسهيلات فيما يتعلق بدفع المكوس والضرائب والرسوم.
    Outre les frais de procédure, le bénéfice de l'assistance judiciaire inclut la dispense des sommes dues aux officiers ministériels et aux avocats-défenseurs pour droits, émoluments et honoraires ainsi que la dispense, le cas échéant, de la caution pour le paiement des frais et dommages-intérêts résultant du procès. UN وإلى جانب تكاليف الدعوى، تشمل المساعدة القضائية إعفاء الشخص من المبالغ الواجب دفعها للموظفين الوزاريين ومحاميي الدفاع فيما يتعلق بالرسوم والأجور والأتعاب وكذلك إعفاءه، عند الحاجة، من تقديم الضمان القضائي الذي يكفل دفع الرسوم والتعويضات المترتبة على الدعوى.
    f) Examiner les demandes de dérogation aux mesures imposées par le paragraphe 4 ci-dessus qui seront présentées en application dudit paragraphe et trancher la question de savoir si une dérogation doit être accordée pour le paiement de services de contrôle aérien à l'autorité afghane de l'aéronautique par l'Association du transport aérien international, au nom des compagnies aériennes internationales; UN (و) النظر في طلبات الإعفاء من التدابير المفروضة في الفقرة 4 أعلاه كما هو منصوص عليه في تلك الفقرة؛ والبت في منح الإعفاء من هذه التدابير فيما يتعلق بالمدفوعات التي يؤديها اتحاد النقل الجوي الدولي (الآياتا) إلى سلطات الطيران في أفغانستان نيابة عن خطوط الطيران الدولية مقابل خدمات المراقبة الجوية؛
    Le demandeur soutenait également qu’il avait droit à une indemnisation plus élevée pour le paiement de l’entreposage de ses effets personnels et qu’il avait droit à une indemnité de subsistance journalière plus élevée que celle qu’il avait reçue) UN وادعى بأنه يستحق مبلغا أكبر للتعويض سدادا لتكاليف تخزين متعلقات أسرته المعيشية، وبأنه كان يستحق بدل إقامة يومي أكبر مما تقاضاه(

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد