ويكيبيديا

    "pour le territoire" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الإقليم
        
    • للإقليم
        
    • بالنسبة لﻹقليم
        
    • لدخول أقاليم
        
    • على الإقليم
        
    • على إقليم
        
    • المقدمة إلى اﻹقليم في
        
    • الخاصة بالأرض
        
    • أجل الأرض
        
    • أركان المزايا
        
    • أمام الإقليم
        
    Le Bureau des affaires insulaires des États-Unis exerce les attributions du Secrétaire de l'intérieur pour le territoire. UN ويضطلع مكتب الولايات المتحدة لشؤون الجزر بمسؤوليات وزير الداخلية في الإقليم.
    Le Bureau des affaires insulaires des États-Unis exerce les attributions du Secrétaire de l'intérieur pour le territoire. UN ويضطلع مكتب الولايات المتحدة لشؤون الجزر بمسؤوليات وزير الداخلية في الإقليم.
    Cette initiative visait à définir, pour le territoire, un cadre de développement national tenant compte des particularités culturelles et inspiré par ces dernières. UN وترمي هذه المبادرة إلى رسم إطار إنمائي وطني للإقليم يراعي الثقافة ويهتدي بها.
    Dans un article paru dans la presse, on espérait que le Gouvernement engagerait les fonds nécessaires parce que, pour l'heure, le tourisme tait pour le territoire la seule source de revenus qui pourrait être fiable et le conduire dès maintenant vers l'autonomie. UN وقد أعربت إحدى المقالات عن اﻷمل في أن تضطلع الحكومة بالالتزام الضروري ﻷن السياحة يمكن أن تكون في الوقت الحاضر الوسيلة الوحيدة للدخل بالنسبة لﻹقليم ويمكن أن تكون خطوة مباشرة نحو الاكتفاء الذاتي.
    Conformément aux articles 15 et 18 de la Convention, cette interdiction d'entrée sur le territoire s'applique tant aux visas uniformes de courte durée valables pour le territoire de l'ensemble des parties contractantes qu'aux visas nationaux pour séjour de longue durée. UN ووفقاً للمادتين 15 و 18 من الاتفاقية، يسري منع دخول الإقليم على التأشيرات الموحدة المحددة المدة الصالحة لدخول أقاليم كل الأطراف المتعاقدة كما يسري على التأشيرات الوطنية التي تجيز الإقامة لفترة طويلة.
    La question du Livre blanc et de ses conséquences pour le territoire a été soulevée dans le contexte de la décriminalisation de l'homosexualité. UN 13 - وأثيرت قضية الكتاب الأبيض ونتائجه على الإقليم بصدد تحليل العلاقات الجنسية المثلية.
    4. Signer l'accord sur le statut de la Force entre l'Organisation des Nations Unies et le Gouvernement croate, qui serait en vigueur pour le territoire de la République de Croatie à l'intérieur de ses frontières internationales. UN ٤ - توقيع اتفاق مركز تلك القوة بين اﻷمم المتحدة والحكومة الكرواتية، اتفاق سيسري على إقليم جمهورية كرواتيا داخل حدودها الدولية.
    Le Bureau des affaires insulaires exerce les attributions du Secrétaire de l'intérieur pour le territoire. UN ويضطلع مكتب شؤون الجزر بمسؤوليات وزير الداخلية في الإقليم.
    Je constate que le Maroc s'efforce d'améliorer les conditions de vie dans le territoire et je note qu'il s'emploie à cette fin à élaborer une nouvelle stratégie de développement régional pour le territoire. UN وإنني أقر بما يبذله المغرب من جهود لتحسين الظروف الاجتماعية في الإقليم وأُحيط علما، في هذا الصدد، بتهيئته استراتيجية إقليمية جديدة للتنمية في الإقليم.
    7. Note avec inquiétude que les données du recensement de 2000 pour le territoire montrent que 32,5 p. 100 de la population vit dans la pauvreté. UN 7 - تلاحظ مع القلق أن أرقام تعداد السكان في الإقليم لعام 2000، تشير إلى أن 32.5 في المائة من السكان يعيشون في فقر.
    7. Note avec inquiétude que les données du recensement de 2000 pour le territoire montrent que 32,5 % de la population vit dans la pauvreté. UN 7 - تلاحظ مع القلق أن أرقام تعداد السكان في الإقليم لعام 2000، تشير إلى أن 32.5 في المائة من السكان يعيشون في فقر.
    7. Note avec inquiétude que les données du recensement de 2000 pour le territoire montrent que 32,5 % de la population vit dans la pauvreté. UN 7 - تلاحظ مع القلق أن أرقام تعداد السكان في الإقليم لعام 2000، تشير إلى أن 32.5 في المائة من السكان يعيشون في فقر.
    Le Ministère avait également entamé la planification d'un programme sanitaire gouvernemental pour le territoire. UN وبدأت الوزارة أيضا التخطيط لوضع خطة صحية حكومية للإقليم.
    Selon l'Organisation mondiale de la santé, les immigrants illégaux constituent un problème majeur pour le territoire. UN ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، فإن السكان المهاجرين بطريقة غير مشروعة يشكلون تحديا كبيرا للإقليم.
    46. Au sein du système des Nations Unies, le PNUD demeure la principale source d'assistance technique pour le territoire. UN ٤٦ - وضمن منظومة اﻷمم المتحدة، ما برح برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي المصدر الرئيسي للمساعدة التقنية بالنسبة لﻹقليم.
    Soixante pour cent des recettes totales du tourisme proviennent de la navigation de plaisance, ce qui montre l’importance du tourisme haut de gamme pour le territoire. UN وإن نسبة ستين في المائة من مجموع إيرادات الزائرين تأتي من الزائرين بغرض المبيت لليلة واحدة على متن اليخوت، مما يبين أهمية السوق السياحية البارزة بالنسبة لﻹقليم.
    Conformément aux articles 15 et 18 de la Convention, cette interdiction d'entrée sur le territoire s'applique tant aux visas uniformes de courte durée valables pour le territoire de l'ensemble des parties contractantes qu'aux visas nationaux pour séjour de longue durée. UN ووفقا للمادتين 15 و 18 من الاتفاقية، يسري منع دخول الإقليم على التأشيرات العادية القصيرة المدة الصالحة لدخول أقاليم كل الأطراف المتعاقدة كما يسري على التأشيرات الوطنية التي تجيز الإقامة لفترة طويلة.
    Il est donc recommandé aux Tokélaou et à la Nouvelle-Zélande d'envisager d'élaborer un programme d'éducation en ce sens, et de faire étudier sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies ces différentes options et leurs répercussions pour le territoire. UN وفي هذا الصدد، أوصي بأن تنظر توكيلاو ونيوزيلندا في تطوير البرامج التثقيفية الخاصة بهذه المسألة، وأن تُجرى، تحت رعاية الأمم المتحدة، دراسة للخيارات وآثارها على الإقليم.
    Rappelant l'Accord de tutelle pour le territoire sous tutelle des Îles du Pacifique Accord de tutelle pour le territoire sous tutelle des Îles du Pacifique (publication des Nations Unies, numéro de vente : 1957.VI.A.I). approuvé par le Conseil de sécurité le 2 avril 1947, UN إذ يشير إلى اتفاق الوصاية على إقليم جزر المحيط الهادئ المشمول بالوصاية)١( الذي أقره مجلس اﻷمن في ٢ نيسان/ابريل ١٩٤٧؛
    76. Parmi les organismes des Nations Unies, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) reste la principale source d'assistance technique pour le territoire. UN ٧٦ - لا يزال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المصدر الرئيسي للمساعدة التقنية المقدمة إلى اﻹقليم في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    Cette aide vient en complément de la programmation humanitaire décrite dans le plan d'intervention stratégique de 2014 pour le territoire palestinien occupé, qui est doté d'un budget total de 390 millions de dollars. UN وهذا يكمل برامج المساعدة الإنسانية المبينة في خطة الاستجابة الاستراتيجية الخاصة بالأرض الفلسطينية المحتلة لعام 2014، التي رُصِدت لها ميزانية يبلغ مجموعها 390 مليون دولار.
    Pour la seule année 2012, les demandes de financement figurant dans l'appel d'urgence pour le territoire palestinien occupé se sont élevées à 300 millions de dollars, soit une baisse de 20 % par rapport à l'appel lancé en 2011. UN وفي عام 2012 وحده، يبلغ مجموع التمويل المطلوب في نداء الطوارئ من أجل الأرض الفلسطينية المحتلة 300 مليون دولار (وهو ما يمثل نقصانا بنسبة قدرها 20 في المائة عن المبلغ الذي كان مطلوبا في عام 2011).
    Les autorités bermudiennes estiment que le niveau d'instruction élevé de la population constitue pour le territoire un atout important qui le place en bonne position par rapport aux autres centres financiers offshore. UN 41 - وترى برمودا في ارتفاع مستوى التعليم بين سكانها ركنا أساسيا من أركان المزايا النسبية التي تتمتع بها بالمقارنة مع غيرها من مراكز الأعمال التجارية الأجنبية.
    Dans le cadre du programme de travail global relatif à la gestion des catastrophes, un atelier a été organisé en 2011 pour élaborer des programmes de travail judicieux du point de vue climatique, et pour recenser les possibilités d'adaptation actuelles et envisageables pour le territoire. UN وفي إطار برنامج العمل الشامل لإدارة الكوارث، عُقدت حلقة عمل في عام 2011 لوضع برامج عمل " ذكية " في التعامل مع المناخ، وتحديد خيارات التكيف المتاحة حالياً والخيارات البديلة أمام الإقليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد