ويكيبيديا

    "pour les acteurs" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للجهات الفاعلة
        
    • للأطراف الفاعلة
        
    • للعناصر الفاعلة
        
    • بالنسبة للمشاركين
        
    • على الجهات الفاعلة
        
    • بالنسبة إلى الجهات الفاعلة
        
    • للفاعلين
        
    Une obligation correspondante, pour les acteurs pertinents, de protéger ces droits est implicitement contenue dans le projet d'article. UN والالتزام المقابل للجهات الفاعلة المعنية بحماية هذه الحقوق مفهوم ضمنياً من النص.
    L'accès rapide aux populations touchées demeure un problème pour les acteurs humanitaires. UN وما برح الوصول إلى السكان المتضررين في الوقت المناسب يشكل تحديا للجهات الفاعلة الإنسانية.
    La connaissance des faits devenant un élément essentiel des relations internationales et déterminant l'efficacité de toute intervention, elle constitue un enjeu crucial pour les acteurs multilatéraux. UN والمعلومات عما يحدث تغدو سلعة محورية في العلاقات الدولية، وهي تحدد كفاءة وفاعلية التدخل، وهذا بدوره يشكﱢل تحديا للجهات الفاعلة المتعددة اﻷطراف.
    Au plan économique, mon pays s'est doté, depuis août 2009, d'une véritable boussole de référence pour les acteurs et opérateurs nationaux, publics et privés, et pour les partenaires extérieurs. Il s'agit du < < Document de stratégie pour la croissance et l'emploi > > . UN وفي الجانب الاقتصادي، فقد كانت لبلدي منذ عام 2009 بوصلة معنوية حقيقية موجهة للأطراف الفاعلة الوطنية في القطاعين العام والخاص، ولشركائنا الخارجيين: هي وثيقة استراتيجية النمو والتوظيف.
    Outre sa vocation d'organe consultatif technique au service du Président, du Gouvernement et du Parlement, le Conseil se veut le lieu pour les acteurs de la société civile de critiquer et de débattre des choix politiques du Gouvernement. UN وسيُشكّل هذا المجلس منتدى للعناصر الفاعلة في المجتمع المدني تطرح فيه وجهات نظرها بشأن سياسات الحكومة وتناقشها، وذلك إلى جانب وظيفته كهيئة فنية استشارية للرئيس والحكومة والبرلمان.
    On considérait aussi que les marchés à terme devraient être mieux régulés afin de rester un baromètre de prix fiable pour les acteurs des marchés. UN ورئي أيضاً أنه ينبغي تحسين تنظيم أسواق العمليات الآجلة كي تظل مقياساً موثوقاً للأسعار بالنسبة للمشاركين في الأسواق.
    Vu l'ampleur des changements auxquels il fallait procéder, il était impossible pour les acteurs publics d'assumer seuls les coûts liés aux transformations et aux innovations. UN غير أن نطاق التغييرات اللازمة يجعل من المستحيل على الجهات الفاعلة العامة أن تتحمل وحدها ما يرتبط بذلك من عبء التحول والابتكار.
    Adapter les messages préparés pour les acteurs politiques de haut niveau et les compléter en ajoutant des éléments de fond et des éléments opérationnels détaillés. UN ➢ تكييف الرسائل المعدة للجهات الفاعلة السياسية الرفيعة المستوى وتكميلها بعناصر إضافية تفصيلية موضوعية وتنفيذية.
    La connaissance des faits devenant un élément essentiel des relations internationales et déterminant l’efficacité de toute intervention, elle constitue un enjeu crucial pour les acteurs multilatéraux. UN والمعلومات عما يحدث تغدو سلعة محورية في العلاقات الدولية، وهي تحدد كفاءة وفاعلية التدخل، وهذا بدوره يشكﱢل تحديا للجهات الفاعلة المتعددة اﻷطراف.
    Dans certains pays, la législation nationale et d'autres mesures ne protégeaient pas pleinement les droits et libertés revêtant une importance pour les acteurs de la société civile. UN وفي بعض البلدان، لا توفر التشريعات الوطنية والتدابير الأخرى حماية تامة للحقوق والحريات الهامة بالنسبة للجهات الفاعلة في المجتمع المدني.
    L'effet en serait double : le public aurait davantage confiance en la capacité de l'État de redistribuer les richesses, ce qui apaiserait les tensions sociales et des règles du jeu équitables et prévisibles seraient établies pour les acteurs économiques. UN ومن شأن هذا الإجراء أن يكون له أثر مزدوج يتمثل في زيادة الثقة في قدرة الدولة على إعادة توزيع الثروة، وبالتالي التخفيف من التوترات الاجتماعية وتهيئة أرضية عمل منصفة وقابلة للتنبؤ بالنسبة للجهات الفاعلة الاقتصادية.
    :: Le renforcement des capacités et l'établissement de codes de conduite pour les acteurs de la protection de l'enfance qui travaillent auprès d'enfants risquant d'être séparés de leur famille; UN :: بناء القدرات ووضع معايير للممارسة للجهات الفاعلة المعنية بحماية الطفل العاملة مع الأطفال المعرضين لخطر الحرمان من أسرهم.
    Ces événements mettent en lumière les risques auxquels sont confrontés les demandeurs d'asile, les réfugiés et les autres migrants et la nécessité pour les acteurs humanitaires d'assurer un accès sûr et efficace à ceux qui sont dans le besoin. UN وقال إن هذه الحوادث تبرز المخاطر التي يواجهها ملتمسو اللجوء واللاجئون وسواهم من المهاجرين، وتشدد على ضرورة أن يتاح للجهات الفاعلة الإنسانية سبيل آمن وفعال للوصول إلى المحتاجين.
    pour les acteurs intervenant dans la mobilisation et l'acheminement de ressources financières, les informations mises à jour devraient contenir des données précises sur le volume des fonds mobilisés, les différentes sources, les instruments, les mécanismes et les modalités d'accès; UN أما بالنسبة للجهات الفاعلة المعنية بتعبئة التمويل المتعلق بالمناخ وتنفيذه، فينبغي أن تتضمن التقارير المحدثة بيانات محددة عن حجم التمويل والمصادر المختلفة والأدوات والقنوات وطرائق الوصول؛
    pour les acteurs politiques ivoiriens, le Libéria demeure une source de combattants et d’armes et matériel connexe, prête à être utilisée. UN وتظل ليبريا بالنسبة للجهات الفاعلة السياسية الإيفوارية، المصدر الذي يأتي منه المقاتلون والأسلحة وما يتصل بها من عتاد، وكلها جاهزة للاستخدام.
    En Albanie, l'introduction d'une médiation victime-agresseur et la mise en place de capacités pour les acteurs correspondants ont fait que 42 pour cent des accusations portées contre des mineurs ont été référées à des formes alternatives. UN وفي ألبانيا، أسفر نظام جديد للوساطة بين الضحايا والمجرمين وبناء قدرات للجهات الفاعلة ذات الصلة عن إحالة 42 في المائة من الأحكام ضد الأحداث إلى البدائل.
    Il est probablement exact que la proposition de création d'une cour mondiale des droits de l'homme ne sera pas concrétisée rapidement, mais il faut s'attaquer à l'hiatus de responsabilité pour les acteurs non étatiques. UN وربما يكون من الصحيح أن الاقتراح المتعلق بإنشاء محكمة عالمية لحقوق الإنسان لن يُنفذ على وجه السرعة، ولكن يجب معالجة فجوة المساءلة للجهات الفاعلة من غير الدول.
    Les migrants sont des groupes très divers, un élément pertinent pour les acteurs engagés dans la lutte contre le VIH/sida, qui doivent connaître leur épidémie pour élaborer une réponse appropriée. UN والمهاجرون متنوعون للغاية، وهذا يصبح أمرا هاما للأطراف الفاعلة في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/ الإيدز، التي عليها أن تعرف الوباء بغية تكييف استجابة مناسبة له.
    Il s'agit là d'une pratique de référence pour les acteurs nationaux et internationaux qui associent des groupes de femmes à la prise de décisions à l'échelle internationale. UN وشكل هذا التشارك ممارسة جيدة تتيح للعناصر الفاعلة على الصعيدين الوطني والدولي إشراك المجموعات النسائية في اتخاذ القرارات على الصعيد الدولي.
    Ces bourses de produits pouvaient permettre aux marchés de fonctionner de façon plus efficace et plus rationnelle pour les acteurs des chaînes de produits de base, en améliorant les résultats du secteur et en permettant une meilleure gestion des risques. UN وتستطيع بورصات السلع الأساسية تمكين الأسواق من العمل بمزيد من الفعالية والكفاءة بالنسبة للمشاركين في سلسلة السلع الأساسية، مما يرفع من مستوى أداء القطاع ويمكن من إدارة المخاطر على نحول أفضل.
    Le premier concerne le suivi des nouvelles modalités et des outils de l'aide, ainsi que des conséquences qui s'ensuivent pour les acteurs concernés et à terme pour la réalisation de l'égalité des sexes et des droits des femmes. UN ويتمثل المجال الأول في الحاجة إلى رصد البيئة الجديدة للمعونة وأدواتها والتأثير الذي تُحْدَثه على الجهات الفاعلة المشاركة فيها والمتأثرة بها، وفي النهاية، على تحقيق المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة.
    De telles enquêtes ouvriraient la voie à un débat sur ce qui, pour les acteurs et les bénéficiaires de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, est une bonne compréhension des droits de l'homme. UN ومن شأن هذه الاستقصاءات أن تستتبع مناقشة حول ما يمكن اعتباره فهماً كافياً لحقوق الإنسان بالنسبة إلى الجهات الفاعلة والمستفيدة في مجال تعليم حقوق الإنسان.
    Note d'information pour les acteurs de la société civile UN مذكرة إعلامية للفاعلين من المجتمع المدني

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد