ويكيبيديا

    "pour les autorités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على السلطات
        
    • بالنسبة للسلطات
        
    • لدى السلطات
        
    • على سلطات
        
    • بالنسبة إلى السلطات
        
    • أجل السلطات
        
    • أمام السلطات
        
    • بالنسبة لسلطات
        
    • فيما يتعلق بالسلطات
        
    • لصالح السلطات
        
    • التي تواجهها السلطات
        
    • في نظر السلطات
        
    • قيام السلطات
        
    • لدى سلطات
        
    • أن تقوم السلطات
        
    Il est difficile dans ce contexte, tant pour les autorités iraquiennes que pour les observateurs des Nations Unies, de juger la mise en oeuvre du Programme en se servant de critères fiables. UN وفي مثل هذه الحالة، يصعب على السلطات العراقية وعلى نظام اﻷمم المتحدة للرقابة الحكم على التنفيذ بمقارنته بمعايير موثوقة.
    . Aussi est-il fort difficile pour les autorités monétaires de surveiller l’activité sur le marché et d’adopter les mesures appropriées. UN وهذا يجعل من الصعب تماما على السلطات النقدية السعي إلى مراقبة نشاط السوق ووضع السياسة المناسبة في هذا الصدد.
    Cette approche semble s'être avérée efficace pour les autorités nationales désignées qui ont pris part au processus. UN ويبدو أن هذا النهج أثبتت فعاليته، بالنسبة للسلطات الوطنية المعينة التي شاركت في العملية.
    Dans ce contexte, l'État partie doute que le requérant présente un grand intérêt pour les autorités turques. UN واستناداً إلى ذلك تشكك الدولة الطرف في أهميته بالنسبة للسلطات التركية.
    25. La date de retrait des troupes russes de Lettonie est politiquement et psychologiquement importante pour les autorités lettones. UN ٢٥ - يتسم موعد انسحاب القوات الروسية من لاتفيا بأهمية سياسية وسيكولوجية لدى السلطات اللاتفية.
    Il est évidemment commode pour les autorités de la République démocratique du Congo d'en rendre responsable leurs voisins, mais la crise intérieure ne se dissipera pas pour autant. UN ومن السهل طبعا على سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية أن توجه اللوم الى جيرانها، ولكن ذلك لن يجعل اﻷزمة الداخلية تنقشع.
    Il s'avère très difficile pour les autorités pakistanaises de contrôler les mouvements d'armes vers les zones tribales. UN وقد تبين أن من الصعب على السلطات الباكستانية مراقبة نقل الأسلحة إلى داخل المناطق الاتحادية الخاضعة لحكم القبائل.
    Il est très difficile pour les autorités de mettre la main sur ces réseaux criminels en raison de leur extrême mobilité et du caractère secret de leur fonctionnement. UN ونتيجة لقدرة هذه العصابات الفائقة على الحركة والمحافظة على السرية في عملياتها، يصعب على السلطات صعوبة كبيرة في اﻹمساك بهذه العصابات اﻹجرامية.
    Pourtant, les marchés affichent une tendance à de larges fluctuations, qui représente un défi nouveau et difficile pour les autorités financières et pour la communauté internationale. UN غير أن اﻷسواق أظهرت نزوعا نحو التقلبات الضخمة، التي فرضت تحديات جديدة صعبة على السلطات المالية وعلى المجتمع الدولي.
    La CNDH souligne que le problème de la dot est une source de préoccupation pour les autorités locales ellesmêmes. UN ووفقاً لتقرير اللجنة الفرعية، تشكل قضية المهر مصدر قلق حتى بالنسبة للسلطات المحلية نفسها.
    Très récemment encore, la région de Kho Sla était quasiment inaccessible, même pour les autorités. UN فحتى وقت قريب جداً، كان الوصول إلى منطقة كوه سلاه متعذراً إلى حد بعيد حتى بالنسبة للسلطات.
    La question est importante, en particulier, pour les autorités fiscales des pays en développement. UN وهذه مسألة هامة وبخاصة بالنسبة للسلطات الضريبية في البلدان النامية.
    Le développement de la culture du cannabis et l'augmentation des saisies sont une source de préoccupation pour les autorités éthiopiennes. UN وقد أثارت زيادة زراعة القنب ومضبوطاته القلق لدى السلطات الإثيوبية.
    L'expérience récente montre que les sociétés étrangères ne sont pas nécessairement acceptables pour les autorités politiques locales et qu'une proportion excessive de leur rémunération sert à couvrir les risques de sécurités encourus par les expatriés. UN وتوضح التجربة الحديثة أن الشركات اﻷجنبية ﻹزالة اﻷلغام ليست مقبولة بالضرورة لدى السلطات السياسية المحلية ويُستخدم مقدار متفاوت من الرسوم لتغطية المخاطر اﻷمنية التي يواجهها المغتربون.
    Ce sont là des questions qu'il est difficile pour les autorités d'un État partie de prendre en considération dans une auto-évaluation. UN وهذه كلها مسائل يصعب على سلطات الدولة الطرف تضمينها في تقييمها الذاتي.
    Ces évaluations, dont les résultats ont servi de base à des ajustements à mi-parcours, ont été riches d'enseignements aussi bien pour les autorités nationales que pour le FNUAP. UN وقد وفرت هذه التقييمات إشارات ﻹجراء تسويات في منتصف المدة وللدروس المستفادة التي أثبتت جدواها بالنسبة إلى السلطات الوطنية وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان على السواء.
    Ces pratiques allaient de la facilitation de la communication informelle et de l'échange de personnel à des méthodes de coordination interinstitutions sur le plan national et à la mise en place de systèmes de gestion des affaires pour les autorités centrales. UN وقد تدرَّجت هذه الممارسات من تيسير الاتصالات غير الرسمية وتبادُل الموظفين إلى طرائق التنسيق بين الأجهزة على الصعيد الوطني وإنشاء نُظُم لإدارة القضايا من أجل السلطات المركزية.
    Voilà vos identités pour les autorités. Open Subtitles ستكون هذه بمثابة بطاقات هوياتكم أمام السلطات
    Malheureusement, le fait que les entreprises nationales vendent également à perte est tout à fait sans intérêt pour les autorités chargées de l'enquête et du calcul de la marge de dumping. UN ولسوء الحظ، فإنه لدى إجراء التحقيقات وحساب هامش الإغراق لا يشكل قيام الصناعة المحلية هي الأخرى ببيع منتجاتها بخسارة أيضاً أمراً ذا صلة بالموضوع بالنسبة لسلطات التحقيق.
    97. L'absence d'un gouvernement central complique singulièrement l'action à mener conformément au droit international pour remédier aux violations des droits de l'homme, en particulier pour les autorités de Kaboul. UN ٧٩- ويشكل عدم وجود حكومة مركزية صعوبة جسيمة وتعقدا بالغا في معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان على نحو ما تتطلبه قواعد القانون الدولي، لا سيما فيما يتعلق بالسلطات في كابول.
    Celuici a dit aux services de l'immigration suédois qu'il avait été libéré sous caution, alors qu'il affirme devant le Comité qu'il a été libéré à condition de travailler pour les autorités azerbaïdjanaises. UN فقد أخبر سلطات الهجرة السويدية بأنه قد أُفرج عنه بكفالة في الوقت الذي يدعي فيه أمام اللجنة أن الإفراج عنه كان مشروطاً بعمله لصالح السلطات الأذربيجانية.
    Nouveaux défis pour les autorités locales : bonne gestion municipale et services urbains équitables dans certaines villes UN التحديات الجديدة التي تواجهها السلطات المحلية: الحوكمة الرشيدة والخدمات الحضرية المنصفة في مدن مختارة
    Elle est à présent séparée de son mari sans avoir divorcé; pour les autorités elle demeure un moyen de rester en contact avec l'époux et de faire pression sur lui. UN وهي الآن منفصلة عن زوجها وليست مطلقة؛ ولا تزال في نظر السلطات تمثل مصدر اتصال ووسيلة للضغط على زوجها.
    :: Réitéré la nécessité pour les autorités de la transition de mettre en œuvre toutes les actions stipulées dans la feuille de route de la transition, culminant avec la tenue des élections aux dates prévues. UN :: التأكيد مجددا على ضرورة قيام السلطات الانتقالية بتنفيذ جميع الإجراءات المنصوص عليها في خارطة الطريق للمرحلة الانتقالية، على أن يفضي ذلك إلى إجراء الانتخابات في مواعيدها المقررة.
    Il soutient qu'il travaillait pour une entité privée et non pour les autorités pénitentiaires, qu'on ne lui a pas ordonné de travailler et qu'il était libre de refuser de le faire. UN وهو يدّعي أنه كان يعمل لدى كيان خاص وليس لدى سلطات السجن وأنه لم يكن يعمل بموجب أمر بل كانت له حرية رفض هذا العمل.
    Il rappelle que le droit d'être présent à son propre procès entraîne l'obligation, pour les autorités, de notifier à l'accusé et à son avocat la date et le lieu du procès, suffisamment à l'avance, et de citer l'accusé à comparaître, ce qui n'a pas été le cas. UN ويقول إن حق الشخص في حضور محاكمته يعني ضرورة أن تقوم السلطات بإخطار المتهم ومحاميه، قبل مدة كافية، بموعد المحاكمة ومكانها وتطلب مثولهما، وهو الشيء الذي لم يحدث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد