Le Président a également averti que cette violence aurait des conséquences dévastatrices pour les civils et la société si on lui laissait libre cours. | UN | وحذر رئيس الجمعية العامة أيضا من أن السماح باستمرار العنف سيكون له تأثير مدمر على المدنيين والمجتمع على السواء. |
Le risque pour les civils dépend de la conception du capteur. | UN | خطر اللغم على المدنيين يتوقف على تصميم جهاز الاستشعار. |
Cette passivité a eu des conséquences dévastatrices pour les civils innocents dans les deux pays. | UN | وقد كان لهذا التقصير آثار مدمرة على المدنيين الأبرياء في هذين البلدين. |
Les forces de sécurité tchadiennes ont stabilisé de nombreuses régions mais le manque de discipline régnant dans leurs rangs peut aussi être une source d'insécurité pour les civils. | UN | ورغم أن قوات الأمن التشادية جلبت الاستقرار إلى مناطق عديدة في البلد، فيمكن أن تكون أيضا، بفعل عدم الانضباط، مصدرا لعدم الأمن بالنسبة للمدنيين. |
Il est co-fondateur d'une ONG qui se spécialise dans le déminage formant dans les zones de guerre les rendant sures pour les civils. | Open Subtitles | يعد المؤسس الشريك لمنظمة غير حكومية متخصصة بتفكيك الألغام في المناطق الحربية السابقة و جعلها آمنة على المدنيين |
Elle rend toute riposte... ou tentative de fuite futile et dangereuse pour les civils. | Open Subtitles | انها تجعل محاولة القتال او الهروب غير مجدية وخطيرة على المدنيين. |
Ces champs de mines camouflées constituent un grave danger pour les civils et pour le personnel spécialement formé qui est employé sur le terrain. | UN | وتشكل حقول اﻷلغام المستورة هذه خطرا شديدا على المدنيين ولا سيما اﻷفراد المدربين العاملين في الميدان. |
Durant le débat général, nombre de pays ont exprimé leur inquiétude au sujet des conséquences non discriminatoires des mines terrestres, en particulier pour les civils. | UN | وخلال المناقشة العامة استمعنا الى عبارات كثيرة عن القلق بشأن اﻷثر العشوائي لﻷلغام البرية وبصفة خاصة على المدنيين. |
Nous réclamons l'interdiction complète des exportations de mines terrestres, qui représentent le pire danger pour les civils. | UN | ونطالب بالحظر التام على تصدير اﻷلغام التي تشكل الخطر اﻷكبر على المدنيين. |
Une prescription en matière de détectabilité facilite l'enlèvement de ces armes et peut donc réduire les dangers que celles-ci représentent pour les civils. | UN | وييسر شرط الكشف سبل إزالة هذه الأسلحة، ومن ثم فهو قد يقلل من المخاطر التي تشكلها على المدنيين. |
La menace pour les civils, les personnes déplacées, les réfugiés et les travailleurs humanitaires demeure toutefois élevée dans la région. | UN | ومع ذلك فإن خطرها على المدنيين والمشردين داخليا واللاجئين العاملين في المجال الإنساني في المنطقة لا يزال عاليا. |
Toutefois, dans toute la zone d'opérations, les restes d'explosifs de guerre de plusieurs années de combats constituent un risque grave pour les civils. | UN | ولكن ما زال ثمة خطر جسيم على المدنيين في منطقة العمليات بأسرها من مخلفات الحرب من القتال الذي استمر عدة سنوات. |
Le risque pour les civils dépend de la conception du capteur. | UN | الخطر الذي يشكله هذا الجهاز على المدنيين يتوقف على تصميمه. |
Des mines avec un seuil de pression faible, équivalent ou inférieur à la pression qu'une personne peut exercer, peuvent être dangereuses pour les civils. | UN | الألغام ذات عتبة ضغط منخفضة، تعادل أو تقل عن الضغط الذي يمكن لشخص أن يفرضه، قد تشكل خطراً على المدنيين. |
Le seul résultat qui changerait les choses pour les civils innocents serait un protocole, et non une proposition. | UN | والنتيجة الوحيدة التي سيكون لها أثر فعلي بالنسبة للمدنيين الأبرياء هي وضع بروتوكول وليس مجرد مقترح. |
Néanmoins, certains éléments indiquent que les combats ont eu de graves conséquences humanitaires pour les civils. | UN | إلا أنه توجد دلائل تشير إلى أن القتال أسفر عن عواقب إنسانية وخيمة بالنسبة للمدنيين في تلك المنطقة. |
Les membres du Conseil ont affirmé leur rejet inconditionnel de tous actes de terrorisme perpétrés en Iraq et exprimé leur inquiétude face aux conséquences des violences pour les civils. | UN | وأكد أعضاء المجلس رفضهم المطلق جميع أعمال الإرهاب الجارية في العراق، وأعربوا عن قلقهم إزاء ما يخلفه العنف من أثر على السكان المدنيين. |
C'est dans l'aprèsconflit que les mines et les munitions non explosées présentent les risques les plus fréquents et les plus étendus pour les civils. | UN | وتمثل الألغام والذخائر غير المنفجرة أكثر المخاطر التي تهدد المدنيين شيوعاً وأوسعها انتشاراً بعد انتهاء المنازعات. |
Les transferts accrus d'armes obèrent les perspectives d'un règlement politique du conflit, alimentent la multiplication des acteurs armés aux niveaux national et régional et ont des conséquences dévastatrices pour les civils. | UN | ويعيق ازدياد عمليات توريد الأسلحة آفاق التوصل إلى تسوية سياسية للنزاع، ويساهم في تكاثر العناصر المسلحة وطنياً وإقليمياً، وتترتب عليه عواقب وخيمة في صفوف المدنيين. |
L'acceptation universelle de ces règles a permis d'ériger en norme de droit coutumier, applicable tant dans les conflits internationaux que dans les conflits non internationaux, l'obligation pour les parties à un conflit d'autoriser et de faciliter le passage rapide et sans entrave de l'aide humanitaire pour les civils en détresse. | UN | وقد حدد القبول العالمي لهذه القواعد، بوصفه معياراً للقانون العرفي في النزاعات الدولية وغير الدولية على حد سواء، أن على أطراف النزاع أن تأذن بالمرور السريع للمساعدة الإنسانية وتيسير وصولها إلى المدنيين المحتاجين وعدم اعتراض سبيلها. |
Elles peuvent avoir d'énormes effets secondaires préjudiciables pour les civils innocents, y compris les femmes, les enfants, les personnes âgées et les infirmes, dans les États visés ainsi que dans d'autres avant de produire l'effet voulu. | UN | وهي يمكن أن تسبب آثارا جانبية سلبية هائلة تصيب المدنيين اﻷبرياء بلا جريرة ومنهم النساء واﻷطفال والمسنون والعجزة، في الدول المستهدفة وفي غيرها، قبل أن تحقق أهدافها. |
Les assassinats ciblés de militants dans des zones à forte densité de population sont menés sans grands égards pour les civils. | UN | وتنفذ إسرائيل عمليات قتل تستهدف النشطاء في مناطق مكتظة بالسكان دون أن يولى لحياة المدنيين سوى القليل من الاهتمام. |
Nul doute que si elles étaient appliquées, ces règles réduiraient, voire élimineraient les risques pour les civils et les non-combattants, et épargneraient des vies humaines. | UN | وهذه القواعد، إذا نفذت، ستخفض من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون وغير المقاتلين أو تقضي عليها، وستنقذ أرواحا كثيرة دون شك. |
Les délégations ont aussi discuté de la proportion de blessés et de tués nettement plus forte pour les civils que pour les membres des forces militaires, due au fait que les civils ne pouvaient pas toujours bénéficier d'un soutien sanitaire aussi moderne que les militaires. | UN | وناقشت الوفود أيضاً ارتفاع معدل الجرحى والقتلى في الجانب المدني مقارنة بالقوات العسكرية، لأنه المدنيين لا يستطيعون الاعتماد دائماً على دعم طبي متطور مثلما هو حال العسكريين. |
L'évaluation de la juste proportion peut très bien amener à penser que l'avantage militaire attendu l'emporte sur les dommages attendus pour les civils. | UN | ويمكن أن يكشف تقييم التناسب أن الميزة العسكرية المتوقعة تفوق الأضرار المدنية المتوقعة. |
Au Nord-Kivu et au Sud-Kivu, les Forces démocratiques de libération du Rwanda (FDLR) sont demeurées une menace pour les civils. | UN | 23 - وظلت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا تشكل تهديدا للمدنيين في مقاطعتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية. |
Il semble que les États s'inquiètent tout particulièrement de l'emploi de sousmunitions contre des objectifs militaires dans des zones habitées, où les quantités de sousmunitions employées et leur taux de défaillance présentent de gros dangers pour les civils. | UN | وثمة شاغل مهم يتعلق باستخدام الذخائر الصغيرة ضد الأهداف العسكرية في المناطق الآهلة بالسكان حيث تشكل كمية الأسلحة ونسبة إخفاقها سبباً في إيجاد مخاطر جمّة تتهدد المدنيين. |
Ces techniques, qui consistent souvent à pousser les mines sur le côté, sont de peu d'utilité voire totalement inutiles pour les civils qui se trouvent aux prises avec la nécessité d'un déminage après la fin des hostilités. | UN | وهذه التقنيات، التي كثيرا ما تكتفي بدفع اﻷلغام اﻷرضية إلى أحد الجوانب، ضئيلة الفائدة بل عديمة الفائدة للمدنيين الذين يواجهون مشكلة إزالة اﻷلغام بعد نهاية اﻷعمال القتالية. |