Si tel est le cas, quelle est la nature de ces préjugés et que fait le Gouvernement pour les combattre? | UN | وإن كان الأمر كذلك، فما هي طبيعة حالات الإجحاف هذه، وماذا تفعل الحكومة لمكافحتها. |
Si ces maladies existent au Kenya, il serait bon d'avoir des statistiques sur leur incidence et d'indiquer les mesures qui sont prises pour les combattre. | UN | وفي حال وجود مثل تلك الأمراض، يتعين على كينيا توفير إحصاءات عن معدل حدوثها وأن تصف أية تدابير لمكافحتها. |
Les deux projets traduisent la nécessité de mener une action résolue pour les combattre. | UN | ويعكس مشروعا القرارين الحاجة الى اتخاذ اجراءات حاسمة لمكافحتها. |
On pourrait s'imaginer que, confrontés à ces défis énormes, tous les pays du monde se réunissent pour les combattre ensemble. | UN | ويمكننا تصور أن كل بلدان العالم ستقف صفا واحدا في مواجهة هذه التحديات الهائلة، للتصدي لها بشكل مشترك. |
Enfin, elle souhaiterait avoir des informations et des statistiques sur les types de violence à l'égard des femmes et les mesures prises pour les combattre. | UN | وأخيرا، أعربت عن تقديرها للحصول على معلومات وإحصائيات تتعلق بمختلف أنواع العنف الممارس ضد المرأة والتدابير المتخذة لمكافحته. |
Elle se demande si les groupes à risque peuvent être étudiés pour déterminer les pratiques néfastes et concevoir des stratégies pour les combattre. | UN | وتساءلت عن إمكانية إجراء دراسة عن الجماعات المعرضة للخطر لتحديد الممارسات الضارة ووضع استراتيجيات لمحاربتها. |
Ce système a été conçu de façon à aider les communautés locales à recueillir et transmettre des informations sur ces maladies, afin que les divers acteurs publics et privés puissent prendre des mesures conjointes pour les combattre. | UN | وساهم هذا المفهوم وهذه المنظومة في الاستفادة من قدرات المجتمع المحلي في ترصد هذه الأمراض والإبلاغ عنها وكذلك في تعاون القطاعات الحكومية وغير الحكومية المختلفة في مكافحتها. |
Veuillez fournir des statistiques récentes sur la fréquence du signalement de ces abus, ainsi que sur les mesures que prend le Gouvernement pour les combattre. | UN | يُرجى توفير معلومات إحصائية مستكملة عن وتيرة الإبلاغ عن هذه الاعتداءات وعن أية جُهود تبذلها الحكومة لمكافحتها. |
:: Présenter les actions entreprises par l'Etat pour les combattre. | UN | عرض الإجراءات المتخذة من قبل الدولة لمكافحتها. |
Elle a exhorté tous les gouvernements à prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les nouvelles formes du racisme, en particulier en adaptant constamment les méthodes utilisées pour les combattre. | UN | وحثت جميع الحكومات على اتخاذ كل التدابير اللازمة لمكافحة اﻷشكال الجديدة للعنصرية، وخاصة بالتكييف المستمر لﻷساليب المستخدمة لمكافحتها. |
Certaines pratiques néfastes et l'absence de mécanisme approprié pour les combattre font qu'une grande partie de la population colombienne ne peut pas jouir de ses droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتحول بعض الممارسات السلبية والافتقار إلى اﻵليات المناسبة لمكافحتها دون ممارسة العديد من الكولومبيين لحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il recommande que des études approfondies soient entreprises sur ces importantes questions afin de permettre une meilleure compréhension de ces phénomènes et de faciliter l’élaboration de politiques et programmes pour les combattre efficacement. | UN | وتوصي ببدء دراسة شاملة فيما يتعلق بتلك المسائل الهامة لتيسير فهم تلك الظواهر على نحو أفضل وتسهيل وضع سياسات وبرامج لمكافحتها بشكل فعال. |
Le Comité suggère également à l’État partie d’entreprendre une étude exhaustive de ces problèmes afin de mieux les comprendre et de faciliter l’élaboration de politiques et de programmes pour les combattre efficacement, notamment de programmes de réadaptation. | UN | وتقترح اللجنة أيضا البدء في إجراء دراسات شاملة بشأن هذه المشاكل بغية فهمها فهما أفضل وتيسير وضع السياسات والبرامج لمكافحتها بصورة فعالة، بما في ذلك برامج إعادة التأهيل. |
Le Comité suggère également à l'Etat partie d'entreprendre une étude exhaustive de ces problèmes afin de mieux les comprendre et de faciliter l'élaboration de politiques et de programmes pour les combattre efficacement, notamment de programmes de réadaptation. | UN | وتقترح اللجنة أيضاً البدء في اجراء دراسات شاملة بشأن هذه المشاكل بغية فهمها فهماً أفضل وتيسير وضع السياسات والبرامج لمكافحتها بصورة فعالة، بما في ذلك برامج إعادة التأهيل. |
Il recommande que des études approfondies soient entreprises sur ces importantes questions afin de permettre une meilleure compréhension de ces phénomènes et de faciliter l'élaboration de politiques et programmes pour les combattre efficacement. | UN | وتوصي ببدء دراسة شاملة فيما يتعلق بتلك المسائل الهامة لتيسير فهم تلك الظواهر على نحو أفضل وتسهيل وضع سياسات وبرامج لمكافحتها بشكل فعال. |
Cuba partage pour une bonne part le désir d'organiser avant la fin du siècle une conférence mondiale sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, pour examiner les formes contemporaines de racisme et de discrimination raciale et tracer des stratégies efficaces pour les combattre. | UN | وتشترك كوبا بحق في الرغبة في أن يجري قبل نهاية القرن تنظيم مؤتمر عالمي تحت رعاية اﻷمم المتحدة لبحث اﻷشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري ولرسم استراتيجيات فعالة لمكافحتها. |
77. Les mêmes sources ont relevé que le Gouvernement faisait preuve de laxisme à l'égard de ces groupes et n'avait rien fait pour les combattre. | UN | ٧٧- وتلاحظ هذه المصادر ذاتها أن موقف الحكومة إزاء هذه الجماعات يتصف باﻹباحة، حيث أنها لم تعتمد سياسات لمكافحتها. |
Conformément aux obligations qui leur incombent en vertu de la Convention, les États parties doivent prêter l'attention voulue à toutes les manifestations de discours de haine raciale et prendre des mesures efficaces pour les combattre. | UN | وينبغي للدول الأطراف، تماشياً مع التزاماتها بموجب الاتفاقية، أن تولي الاهتمام الواجب لجميع مظاهر خطاب التحريض على الكراهية العنصرية وأن تتخذ تدابير فعالة لمكافحتها. |
Les principaux facteurs du déboisement se manifestent parfois à plusieurs niveaux et en dehors du secteur forestier, si bien que des politiques intersectorielles sont indispensables pour les combattre. | UN | وكثيرا ما توجد العوامل الرئيسية الحافزة لإزالة الغابات على مستويات متعددة وخارج قطاع الغابات، ويجب أن تكون هناك سياسات مشتركة بين القطاعات للتصدي لها. |
11. Veuillez fournir des informations sur le proxénétisme et la traite d'êtres humains, notamment leur degré de prévalence et les mesures mises en place pour les combattre. | UN | 11 - يرجى تقديم معلومات عن استغلال الدعارة والاتجار بالأشخاص، بما في ذلك مدى انتشاره والتدابير القائمة لمكافحته. |
Ces graves problèmes sont un défi considérable pour la communauté des nations, et nous appelons ardemment les gouvernements et les peuples latino-américains à mettre en place une organisation puissante pour les combattre. | UN | إن مجتمــع اﻷمم يواجه تحديا كبيرا من جراء هذه المشاكل الخطيرة، ونناشد، بقوة، حكومات وشعوب أمريكا اللاتينية أن تنشئ منظمة قوية لمحاربتها. |
282. Il a été souligné que, si les autorités avaient depuis longtemps constaté le caractère illégitime de ces pratiques, elles s'étaient heurtées à de graves et nombreuses difficultés pour les combattre. | UN | 282- وأشير إلى أنه على الرغم من أن الطابع غير المشروع لتلك المخططات كان واضحا للسلطات منذ أمد طويل، فقد ووجهت صعوبات مضنية وخطيرة في مكافحتها. |
Il suggère en outre d'entreprendre des recherches plus poussées sur la question du suicide et de la toxicomanie en vue de mieux comprendre ces phénomènes et, par conséquent, de concevoir les mesures appropriées pour les combattre efficacement. | UN | وتقترح أيضا القيام ببحث اضافي في مجالي الانتحار واساءة استعمال المخدرات يسمح بتحسين فهم هاتين الظاهرتين ويؤدي إلى اتخاذ تدابير ملائمة لمعالجتهما على نحو فعال. |
Il rend compte des discussions du Groupe d'experts sur les incidences économiques, sociales et environnementales des infractions considérées, ainsi que sur les mesures à prendre dans les domaines de la justice, de la détection et de la répression pour les combattre. | UN | ويعرض التقرير فحوى مناقشات فريق الخبراء بشأن الآثار الاقتصادية والاجتماعية والبيئية المترتّبة على الجرائم قيد النظر، وكذلك بشأن ما هو مناسب من تدابير قانونية وتدابير في مجال إنفاذ القوانين لكبح تلك الجرائم. |
L'ASEAN condamne tous les actes de terrorisme sous toutes leurs formes et dans toutes leurs manifestations et appelle à renforcer encore la coopération internationale pour les combattre. | UN | وأضاف أن الرابطة تندد بكل الأعمال الإرهابية بجميع أشكالها ومظاهرها وتدعو إلى زيادة تعزيز التعاون الدولي من أجل مكافحتها. |
On n'est pas là pour les combattre. On sait que ça ne marche pas. | Open Subtitles | نحن لسنا هنا لكي نقاتلهم نحن نعلم أن هذا لا ينفع |