ويكيبيديا

    "pour les décennies" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لعقود
        
    • في العقود
        
    • للعقود
        
    • على مدى العقود
        
    • الخاصتين بالعقدين الدوليين
        
    • طيلة العقود
        
    En outre, le renforcement du rôle de l’Assemblée générale et l’amélioration de son efficacité devraient demeurer inscrits à l’ordre du jour pour les décennies à venir. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعزيز دور الجمعية العامة وتحسين فعاليتها ينبغي أن يظل مدرجا في جدول اﻷعمال لعقود مقبلة.
    Chez les jeunes, cet intérêt est naturel et instinctif, car ils doivent organiser la société pour les décennies à venir. UN وتتوفر هذه المصلحة لدى الشباب بصورة طبيعية وغريزية، حيث أن عليهم أن يقوموا بتنظيم المجتمع لعقود مقبلة.
    L'explosion démographique et la répartition déséquilibrée sont un grave problème pour le développement durable et la prospérité pour les décennies à venir. UN إن النمو السكاني السريع والتوزيع غير المتوازن يفرضان تحديات خطيرة على التنمية المستدامة والرخاء في العقود المقبلة.
    Il nous faut parvenir à un consensus sur le cadre conceptuel et politique des opérations des Nations Unies pour les décennies à venir. UN ونحتاج إلى إيجاد توافق في الآراء بشأن الإطار المفاهيمي والسياسي لعمل الأمم المتحدة في العقود المقبلة.
    Elles reflètent l'essence de notre stratégie de politique étrangère pour les décennies à venir. UN وهي تنم عن روح استراتيجيتنا إزاء السياسة الخارجية للعقود المقبلة.
    112. Certaines Parties ont signalé que des travaux préliminaires avaient été entrepris en vue de déterminer des priorités stratégiques d'adaptation pour les décennies à venir. UN 112- وأبلغت بعض الأطراف عن اضطلاعها بأعمال أولية لتحديد أولويات التكيف الاستراتيجية على مدى العقود المقبلة.
    Ayant examiné les rapports pertinents du Secrétaire général ayant trait à l'application des plans d'action pour les décennies, UN وقد درست تقارير الأمين العام المتعلقة بتنفيذ خطتي العمل الخاصتين بالعقدين الدوليين()،
    Le Programme d'action qui sera adopté à Beijing aura, sans nul doute, un impact considérable sur la vie des femmes pour les décennies à venir. UN ولا شك أن منهاج العمل الذي سيعتمد في بيجين سيكون له أثر بعيد المدى على حياة المرأة طيلة العقود المقبلة.
    Nous avons aujourd'hui l'occasion historique de faire coïncider les principes et la réalité, de donner vie à nos idéaux et de modeler cette organisation pour les décennies à venir. UN إن أمامنا اليوم فرصة عظيمة لنربط ما بين المبادئ والواقع، ولنحيي مثلنا العليا ونرسم معالم هذه المنظمة لعقود قادمة.
    La durée de la récession serait une question de mois mais les décisions politiques relatives au changement climatique définiraient l'état du monde pour les décennies à venir. UN فمدة الانتكاس تعد بشهور أما قرارات السياسات المتعلقة بتغير المناخ فسوف تحدد شكل العالم لعقود من الزمن.
    La durée de la récession serait une question de mois mais les décisions politiques relatives aux changements climatiques définiraient l'état du monde pour les décennies à venir. UN فمدة الانتكاس تعد بشهور أما قرارات السياسات المتعلقة بتغير المناخ فسوف تحدد شكل العالم لعقود من الزمن.
    Les paysans vont ramasser les fragments d'os de vos hommes de ces domaines pour les décennies à venir. Open Subtitles الفلاحين سيجمعون شظايا عظام رجالك من هذه الحقول لعقود قادمة
    assurera une main-d'oeuvre mieux éduquée pour les décennies à venir. Open Subtitles سيضمنان قوى عاملة مُعلّمة جيداً لعقود قادمة
    Ainsi, des représentants des milieux d'affaires ont été invités à assister et à participer aux débats organisés à l'occasion des grandes conférences mondiales des années 90, qui ont déterminé l'ordre du jour des Nations Unies pour les décennies à venir. UN ولذلك فقد وجهت الدعوة إلى ممثلي عالم الأعمال التجارية لحضور المؤتمرات العالمية التي عقدت خلال عقد التسعينات، والتي شكلت برنامج الأمم المحدة لعقود قادمة، وللمساهمة في هذه المؤتمرات.
    La protection des droits des personnes âgées est considérée par de nombreux gouvernements comme l'une de leurs toutes premières priorités d'action pour les décennies à venir. UN وتحدد حماية حقوق المسنين كأولوية من أهم أولويات عمل حكومات بلدان كثيرة في العقود المقبلة.
    Notre plus grand défi est donc de savoir comment façonner tous ensemble un système de gestion mondiale plus efficace pour gérer les changements énormes qui sont en train de transformer le fond et la forme des relations internationales pour les décennies à venir. UN وبالتالي، فإن التحدي اﻷعظم الذي نواجهه هو كيف نضع معا نظاما أكثر فعالية ﻹدارة الشؤون العالمية لمعالجة التغييرات الهائلة التي ستبدل شكل وفحوى العلاقات الدولية في العقود المقبلة.
    De l'avis général, il faut associer à la collaboration internationale davantage de pays en développement, où une hausse spectaculaire de la demande de produits alimentaires et d'énergie est prévue pour les décennies à venir. UN وكان ثمة اتفاق بشأن ضرورة أن يشمل التعاون الدولي المزيد من البلدان النامية، حيث يتوقع أن يزداد الطلب على كل من الأغذية والطاقة بسرعة هائلة في العقود المقبلة.
    Le programme de développement pour l'après-2015 fournira le cadre des priorités en matière de développement à l'échelle mondiale pour les décennies à venir. UN 73 - سوف توفر خطة التنمية لما بعد عام 2015 الإطار اللازم لأولويات التنمية العالمية في العقود المقبلة.
    Nous voyons le Programme de Bichkek comme un plan de campagne pour les décennies à venir, dont les détails continueront d'être élaborés par les partenaires. UN إننا نعتبر هذا الإطار مرشدا للعقود المقبلة ونسلم بأن الشركاء هم الذين سيضعوا تفاصيل العمل.
    Cela étant, la non-prolifération nucléaire et l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques devraient demeurer une des priorités les plus importantes et les plus pressantes de la communauté internationale pour les décennies à venir. UN ومع ذلك، ينبغي أن يظل عدم الانتشار النووي واستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية من بين أهم اﻷولويات وأكثرها إلحاحا، على جدول أعمال المجتمع الدولي للعقود المقبلة.
    Nous espérons voir figurer dans les objectifs de développement durable, les droits et l'autonomisation des femmes comme une priorité centrale pour les décennies à venir. UN ونحن نأمل أن نرى حقوق النساء وجهود تمكينهن معرّفة بشكل ظاهر في الأهداف الإنمائية المستدامة، باعتبار أن ذلك يمثل أولوية أساسية للعقود المقبلة.
    Ce sont aujourd'hui les pauvres de la planète qui détiennent le plus grand pouvoir de consommation potentiel de biens et services pour les décennies à venir. < < Le marché à la base de la pyramide > > , comme on l'appelle, est la prochaine frontière de la croissance et de la prospérité. UN ويشكِّل فقراء العالم اليوم أكبر قوة استهلاكية محتملة للسلع والخدمات على مدى العقود المقبلة. وتشكل ' ' السوق عند أسفل الهرم``، كما أصبحت معروفة، الحدود المقبلة للنمو والازدهار.
    Ayant examiné les rapports pertinents du Secrétaire général ayant trait à l'application des plans d'action pour les décennies, UN وقد درست تقارير الأمين العام المتعلقة بتنفيذ خطتي العمل الخاصتين بالعقدين الدوليين()،
    Le Programme d'action qui sera adopté à Beijing aura, sans nul doute, un impact considérable sur la vie des femmes pour les décennies à venir. UN ولا شك أن منهاج العمل الذي سيعتمد في بيجين سيكون له أثر بعيد المدى على حياة المرأة طيلة العقود المقبلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد