C'est contre ces personnes immorales qu'une campagne ouverte a été lancée, pour les empêcher de poursuivre leurs activités illégales. | UN | وهؤلاء اﻷشخاص العديمو اﻷخلاق هم الذين شنت ضدهم حملة صريحة لمنعهم من الاستمرار في مزاولة أنشطتهم غير القانونية. |
Au moins on est arrivés à temps pour les empêcher de prendre leur équipement. | Open Subtitles | على الأقل حضرنا هنا في الوقت المناسب لمنعهم من أخذ معداتهم |
Il focalise son attention sur les hommes et sur le traitement qui est nécessaire pour les empêcher de retomber dans leur comportement violent. | UN | وينصب التركيز على الرجال وعلى العلاج اللازم لمنعهم من الإغراق في سلوك العنف. |
Des rapports indiquent également que certains bateaux ont été interceptés au large de la Tunisie pour les empêcher d'arriver en Europe. | UN | وذكرت تقارير أيضاً أن بعض السفن اعتُرض سبيلها في عرض الساحل التونسي لمنعها من الإبحار في اتجاه أوروبا. |
Il est très préoccupant que différents incidents se soient succédé devant la Mission de Cuba et qu'il n'ait pas été pris de mesures efficaces pour les empêcher. | UN | وما يدعو إلى القلق الشديد هو تكرار وقوع حوادث مختلفة أمام بعثة كوبا وعدم اتخاذ أية تدابير فعالة لمنعها. |
Il est important de souligner que l'aide fournie par le HCR aux déplacés internes ne doit pas être utilisée comme excuse pour les empêcher de demander le droit d'asile. | UN | كما شدد أيضاً على أن أي مساعدة تقدم للمشردين داخلياً من المفوضية ينبغي ألا تستخدم ذريعة لمنعهم من طلب اللجوء. |
Les autorités emprisonnent les étudiants dans le Golan pendant cette période pour les empêcher d'achever leurs études. | UN | " وتقوم السلطات بسجن الطلبة في الجولان المحتل خلال فترة الامتحانات لمنعهم من إكمال دراستهم. |
Les clubs de mères dialoguent avec les membres de leur communauté et s'interposent physiquement pour les empêcher de donner leur fille en mariage. | UN | وتعمل نوادي الأمهات مع الأشخاص ضمن مجتمعاتها المحلية، وهي قد تدخلّت فعليا لمنعهم من تزويج بناتهم. |
Tu vois, les rêveurs ont besoin des réalistes pour les empêcher de monter trop près du soleil. | Open Subtitles | كما ترون، الحالمون بحاجة إلى الواقعيين لمنعهم من التحليق قريبا جدا من الشمس |
pour les empêcher de parler trop longtemps pendant les réunions. | Open Subtitles | لمنعهم من إطالة الحديث أثناء الإجتماعات. |
Certains disent que c'est pour les empêcher d'envahir la création suprême de Dieu, le corps de l'homme, devant lequel toute bête doit s'incliner. | Open Subtitles | البعض يقول ان ذلك هو لمنعهم من الغزو خلق الله العليا , الجسم البشري على الحيوانات كلها ان تنحني اجلالا واكبارا |
Par ailleurs, il n'était pas réaliste de penser que les parents pourraient jamais empêcher leurs enfants de se brancher sur Internet ou assurer la surveillance requise pour les empêcher de se brancher sur les sites de haine. | UN | ورأى أيضا أن تصور أن بمقدور الآباء منع أطفالهم من الوصول إلى شبكة الإنترنت أو تأمين مستوى الإشراف اللازم لمنعهم من استخدام المواقع التي تحض على الكراهية غير واقعي. |
S'agissant des membres de professions libérales, on signale que même lorsqu'on les autorise officiellement à partir, on peut toujours créer des difficultés administratives pour les empêcher d'obtenir les documents nécessaires. | UN | وذكر أيضا، فيما يتعلق بأولئك المهنيين، أنه حتى إذا قيل لهم رسميا إنه يمكنهم المغادرة، فإنه يمكن مع ذلك أن تُثار أمامهم مصاعب إدارية لمنعهم من الحصول على اﻷوراق اللازمة. |
— À la fin 1991 et au début 1992, des Serbes ont été licenciés en masse de la société " Slavija " pour les empêcher d'en acquérir des actions; | UN | - وفي نهاية عام ١٩٩١ وأوائل عام ١٩٩٢ فصل صرب فصلا جماعيا من شركة " سلافيا " التجارية في زغرب لمنعهم من شراء أسهم الشركة. |
Aucun État d'accueil n'est à l'abri de tels incidents : malheureusement, ces États ne prennent pas toujours les mesures nécessaires pour les empêcher. | UN | وليس ثمة دولة مضيفة في منأى عن هذه الحوادث، ومما يؤسف له أن هذه الدول لا تأخذ دائما التدابير اللازمة لمنعها. |
Les États parties sont tenus de faire le point sur ces actes discriminatoires et d'exposer dans leurs rapports les mesures prises pour les empêcher et punir leurs auteurs. | UN | ويُطلب إلى الدول الأطراف أن تحدد في تقاريرها هذه الحالات والتدابير المتخذة لمنعها والمعاقبة عليها. |
Les États parties sont tenus de faire le point sur ces actes discriminatoires et d'exposer dans leurs rapports les mesures prises pour les empêcher et en punir les auteurs. | UN | ويُطلب إلى الدول الأطراف أن تحدد في تقاريرها هذه الحالات والتدابير المتخذة لمنعها والمعاقبة عليها. |
Les États parties sont tenus de faire le point sur ces actes discriminatoires et d'exposer dans leurs rapports les mesures prises pour les empêcher et en punir les auteurs. | UN | ويُطلب إلى الدول الأطراف أن تحدد في تقاريرها هذه الحالات والتدابير المتخذة لمنعها والمعاقبة عليها. |
Si ils étaient capturés, ils avaient l'ordre de tuer leur partenaire pour les empêcher de parler. | Open Subtitles | و في حالة الإعتقال، كانت أوامرهم بقتل الرفيق لمنعه من الكلام. |
Durabilité Les pneus doivent être ancrés fermement pour les empêcher de bouger en cas d'inondation | UN | ضرورة ربط الإطارات بصورة آمنة لمنع حركتها تحت ظروف الفيضانات؛ |
Les autorités libanaises se sont prononcées publiquement contre les attaques de cette nature et se sont engagées à prendre des mesures pour les empêcher. | UN | واتخذت السلطات اللبنانية موقفا علنيا مناهضا لتلك الهجمات وتعهدت باتخاذ خطـوات لمنع وقوعها. |
Je veux dire, il tuait des femmes célibataires comme sa mère pour les empêcher d'avoir un enfant comme lui. | Open Subtitles | أنا أعنى ,لقد كان يقتل النساء الغير متزوجات مثل امه ليمنعهم من أن يحظوا بأطفال مثله |
Lundi, les États-Unis ont accusé trois autres pays − Cuba, la Libye et la Syrie − de chercher à mettre au point des armes d'extermination massive et averti qu'ils prendraient des mesures pour les empêcher de fournir ces armes à des groupes terroristes. | UN | اتهمت الولايات المتحدة يوم الاثنين ثلاثة بلدان - هي سوريا وكوريا وليبيا - بمحاولة تطوير أسلحة دمار شامل وحذرت من أن الولايات المتحدة ستتخذ إجراءات لمنع تلك البلدان من توريد هذه الأسلحة لجماعات إرهابية " . |