Premièrement, la question de l'augmentation des membres du Conseil de sécurité et les questions connexes doivent devenir des questions prioritaires pour les gouvernements. | UN | أولا، المسائل الخاصة بزيادة عضوية مجلس اﻷمن وسائر اﻷمور المتعلقة بمجلس اﻷمن يجب أن تصبح مسائل ذات أولوية بالنسبة للحكومات. |
La nécessité s'est imposée pour les gouvernements et les sociétés de prendre des mesures positives et solidaires pour faire face de façon implacable au terrorisme. | UN | وقد أصبح من الضروري بالنسبة للحكومات والمجتمعات أن تأتي باستجابات فعالة وأن تعمل معاً لتواجه الإرهاب بحزم. |
Il y a certains avantages économiques à court terme pour les États qu'il est peut-être difficile pour les gouvernements de refuser. | UN | وهناك بعض المزايا الاقتصادية القصيرة الأجل التي تعود على الدول، وقد يكون من الصعب على الحكومات أن تتجاهلها. |
Nous savons que la violence et le rejet sont des choix faciles, à la fois pour les gouvernements et les individus. | UN | ونحن نعلم أن خيار العنف والرفض خيار سهل على الحكومات واﻷفراد. |
Non seulement le potentiel d'investissement est en baisse, mais cela crée également une perte de revenus, tant pour les gouvernements que pour le secteur privé. | UN | ولم تنخفض إمكانيات الاستثمار فحسب، بل هناك أيضا تراجع في الإيرادات، لدى الحكومات والقطاع الخاص على السواء. |
De même, les rapports établis pour le débat consacré à la coordination ont toujours été importants pour les gouvernements. | UN | وبالمثل، فإن التقارير المعدة للجزء المتعلق بالتنسيق مهمة دائما بالنسبة للحكومات. |
Les approches sectorielles ont des incidences importantes sur le plan des ressources humaines tant pour les gouvernements que pour les partenaires internationaux. | UN | 31 - تنطوي النُهج المتبعة على نطاق القطاعات على آثار مهمة تتعلق بالموارد البشرية بالنسبة للحكومات والشركاء الدوليين. |
L'examen de ces risques est de toute évidence une préoccupation prioritaire et à long terme pour les gouvernements et les entreprises. | UN | ومن الواضح أن التصدي لهذه الأخطار ذو أولوية عالية وموضوع اهتمام طويل الأجل بالنسبة للحكومات وقطاع الأعمال. |
Tous deux sont des objectifs généraux reconnus pour les gouvernements et la communauté du TNP. | UN | ومن المسلم به أن العاملين كليهما هما هدفان عامان بالنسبة للحكومات وبالنسبة لمجتمع معاهدة عدم الانتشار. |
Tous deux sont des objectifs généraux reconnus pour les gouvernements et la communauté du TNP. | UN | ومن المسلم به أن العاملين كليهما هما هدفان عامان بالنسبة للحكومات وبالنسبة لمجتمع معاهدة عدم الانتشار. |
Cela valait tant pour les gouvernements que pour les contribuables. | UN | وينطبق ذلك على الحكومات مثلما ينطبق على دافعي الضرائب. |
En raison de la faiblesse des institutions, il est difficile pour les gouvernements d'appliquer avec succès leurs programmes et politiques de développement industriel. | UN | فالمؤسسات الحكومية الضعيفة تجعل من الصعب على الحكومات تنفيذ برامجها وسياساتها الخاصة بالتنمية الصناعية تنفيذاً ناجحاً. |
Les accords d'investissement continuaient de se multiplier, rendant le système plus complexe pour les gouvernements comme pour les investisseurs. | UN | واستمرت معاهدات الاستثمار في التوسع، مما عقّد منظومة الاستثمار على الحكومات والمستثمرين سواء بسواء. |
La création du Conseil a été voulue par le Sommet mondial de 2005 et cette question est du plus haut intérêt pour les gouvernements et la société civile. | UN | وأشار إلى أن إنشاء المجلس تقرر خلال مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، وأنه يكتسي أهمية كبيرة لدى الحكومات والمجتمع المدني. |
Toutefois, le progrès technique et l'évolution rapide en matière d'intégration régionale créeront de nouveaux défis et ouvriront de nouvelles perspectives tant pour les gouvernements que pour les sociétés. | UN | إلا أن التغير التكنولوجي والتغيير السريع لخريطة التكامل اﻹقليمي سيخلقان تحديات وفرصا جديدة أمام الحكومات والشركات على السواء. |
pour les gouvernements, la mise en œuvre des politiques de prévention est un défi et il ne sera pas facile de contrecarrer cette épidémie. | UN | وتمثل الوقاية بالنسبة إلى الحكومات تحدياً، ووقف الوباء لن يكون سهلاً. |
Le défi est maintenant pour les gouvernements et les autres acteurs de la communauté internationale, de traduire ce plan d'action dans la réalité. | UN | ويتمثل التحدي الآن في قيام الحكومات والفعاليات الأخرى للمجتمع الدولي، بترجمة خطة العمل هذه إلى واقع. |
Par ailleurs, une série d'objectifs avaient été fixés pour les gouvernements nationaux et les groupes régionaux dans le cadre des accords de partenariat. | UN | وأشارت أيضا إلى وجود مجموعة من الأهداف للحكومات الوطنية والمجموعات الإقليمية في شكل اتفاقات شراكة. |
Lorsqu'elles seront appliquées, elles devraient permettre de réduire la charge de l'établissement des rapports pour les gouvernements bénéficiaires. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي تلك المقترحات، عند تنفيذها، إلى الحد من متطلبات الإبلاغ من جانب الحكومات المستفيدة. |
24. La situation des personnes âgées, leur bien-être et leur participation au développement devraient rester une préoccupation prioritaire pour les gouvernements. | UN | 24 - وأكدت أن حالة كبار السن ورعايتهم واشتراكهم في التنمية ينبغي أن تظل من أولويات الحكومات. |
Parmi les obstacles au développement, le trafic de stupéfiants reste une source de grave préoccupation pour les gouvernements des pays des Caraïbes. | UN | ومن بيـن عوائـق التنميــة، لا يزال الاتجــار بالمخدرات يمثل مصدر قلق بالغ لحكومات بلدان منطقة البحر الكاريبي. |
e. Évaluation de la justesse des estimations des besoins nationaux en stupéfiants; établissement d’estimations annuelles à soumettre à l’approbation de l’Organe de contrôle pour les gouvernements qui n’en ont pas communiqué et évaluation d’estimations complémentaires; | UN | ﻫ - تقييم مدى كفاية تقديرات الاحتياجات الوطنية من المخدرات، ووضع تقديرات سنوية لكي تقرها الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، من أجل الحكومات التي لا تقوم بتقديمها، وتقييم التقديرات التكميلية؛ |
pour les gouvernements, ces normes sont importantes dans la mesure où elles facilitent la décentralisation. | UN | وبالنسبة للحكومات الوطنية فإن هذه المعايير لها أهميتها في تعزيز عملية التحول إلى اللامركزية. |
Combler cet écart est l'un des objectifs du Millénaire et de la Décennie internationale ainsi qu'un enjeu pour les gouvernements, qui exige des politiques intégrées, intensives et soutenues, trop rarement appliquées. | UN | وقال إن سد الفجوة كان هدفا من أهداف الألفية والعقد الدولي. وأن التحدي الذي تواجهه الحكومات يتمثل في وضع سياسات شاملة ومكثفة ودائمة، لا تطبق إلا فيما ندر. |
Toutefois, ces projections divergent souvent et il est donc difficile pour les gouvernements de la région d'évaluer correctement l'incidence de ces tendances sur leurs propres économies. | UN | إلا أن هذه اﻹسقاطات لا تتوافق في كثير من اﻷحيان، ومن ثم فإنه يصعب على حكومات المنطقة أن تقيﱢم بصورة سليمة اﻷثر المترتب على الاتجاهات السائدة في البلدان الصناعية بالنسبة لبلدانها هي. |
Les droits de l'homme constituaient des obligations impératives pour les gouvernements et recouvraient les droits politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | فحقوق الإنسان تمثل واجبا ملزما ملقي على عاتق الحكومات وتشمل الحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |