L'année 2003 est une année tragique pour les Israéliens et les Palestiniens. | UN | كان عام 2003 عاما مأساويا للإسرائيليين والفلسطينيين. |
Pour la communauté internationale, comme pour les Israéliens et les Palestiniens, le désespoir n'est pas une option. | UN | وليس اليأس خيارا بالنسبة للمجتمع الدولي، كما هو الحال بالنسبة للإسرائيليين والفلسطينيين. |
Nous sommes convaincus que cela est possible tant pour les Israéliens que pour les Palestiniens. | UN | ونحن مقتنعون بإمكانية تحقيق هذا الهدف للإسرائيليين والفلسطينيين معا. |
Il devrait en être de même pour les Israéliens, qui ont perpétré des violations du droit international humanitaire à bien plus grande échelle. | UN | وينطبق ذلك أيضاً على الإسرائيليين الذين ارتكبوا انتهاكات أوسع نطاقاً للقانون الإنساني الدولي. |
Cela sera extrêmement bénéfique non seulement pour les Israéliens, les Palestiniens et le Moyen-Orient en tant que région, mais aussi pour la communauté internationale tout entière. | UN | وسوف يعود ذلك بمنافع تفوق الوصف ليس فقط على الاسرائيليين والفلسطينيين والشرق اﻷوسط كمنطقة، بل أيضا على المجتمع الدولي ككل. |
Le régime des permis à JérusalemEst est administré de façon complètement différente pour les Palestiniens et pour les Israéliens. | UN | أما نظام التصاريح الخاص بالفلسطينيين في القدس الشرقية فيُطبق بطريقة مختلفة تماماً عن الطريقة التي يُطبّق بها فيما يخص الإسرائيليين. |
Mais ces années n'ont pas été bonnes non plus pour les Israéliens. | UN | ولكنها لم تكن سنوات طيبة بالنسبة للإسرائيليين أيضا. |
Le conflit entraîne des souffrances tant pour les Palestiniens que pour les Israéliens. | UN | وقد تسبب الصراع في معاناة للإسرائيليين والفلسطينيين على السواء. |
pour les Israéliens comme pour les Palestiniens, ce conflit est un combat profondément existentiel. | UN | وبالنسبة للإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء، فإن الصراع بينهما كفاح وجودي بشكل عميق. |
Cela est un impératif vital non seulement pour les Israéliens et les Palestiniens, mais pour la région tout entière. | UN | وهذا مطلب بالغ الأهمية، لا للإسرائيليين والفلسطينيين فحسب وإنما أيضاً للمنطقة بأسرها. |
Et surtout, cet échec à l'aider constitue également une entrave à la paix, à la justice, à la sécurité et aux droits que nous recherchons, défendons et souhaitons pour les Israéliens. | UN | ومما له أهمية حاسمة، أن هذا العجز يعوق أيضا ما نسعى إليه من سلم وعدل وأمن وحقوق ندعمها ونصبو إليها للإسرائيليين. |
La consommation d'eau par habitant est inférieure à 70 litres par jour pour les Palestiniens, alors qu'elle peut atteindre 450 litres par jour pour les Israéliens qui vivent dans les colonies de peuplement illégales. | UN | ويبلغ استهلاك الفرد من المياه أقل من 70 لترا في اليوم للفلسطينيين، بالمقارنة بما يصل إلى 450 لترا في اليوم للإسرائيليين المقيمين في المستوطنات غير الشرعية. |
L'UNRWA demande toujours l'ouverture des points de passage de Gaza, ce qui supposerait des garanties en ce qui concerne les mesures de sécurité pour les Israéliens, et des garanties de stabilité opérationnelles des points de passage pour les Palestiniens. | UN | وتواصل الأونروا الدعوة إلى فتح معابر غزة الأمر الذي من شأنه أن يتطلب تقديم ضمانات للإسرائيليين بشأن تدابير الأمن وضمانات للفلسطينيين بشأن استقرار تشغيل نقاط العبور. |
Alors que nous exprimons aujourd'hui notre solidarité avec le peuple palestinien, réaffirmons également notre conviction que la paix est possible et que nous pouvons parvenir à la fin de l'occupation pour les Palestiniens et à la sécurité pour les Israéliens. | UN | فلنؤكد أيضاً من جديد، ونحن نعرب اليوم عن تضامننا مع الشعب الفلسطيني، اقتناعنا بأن السلام شيء ممكن، وأننا نستطيع التوصل إلى إنهاء احتلال الفلسطينيين وتحقيق الأمن للإسرائيليين. |
Le plan de dégagement promet plus de stabilité et de sécurité tant pour les Israéliens que pour les Palestiniens et fournit une base à partir de laquelle la mise en œuvre mutuelle de la Feuille de route pourra aller de l'avant. | UN | وتبشر خطة فض الاشتباك بمزيد من الاستقرار والأمن للإسرائيليين والفلسطينيين على السواء، وبإيجاد منصة يمكن منها الانطلاق في التنفيذ المتبادل لخارطة الطريق. |
Des mesures qui ne font que blesser et appauvrir davantage les Palestiniens ne rétabliront pas la sécurité pour les Israéliens et elles ne contribueront pas à réaliser l'espoir de trouver un règlement négocié à ce douloureux conflit. | UN | إن الأعمال التي تلحق الأذى بالفلسطينيين المعدمين أصلا لن تجلب الأمن للإسرائيليين ولن تزيد الأمل في تحقيق تسوية تفاوضية لهذا الصراع المؤلم. |
Il est expliqué en détail dans ce rapport que l'occupation a entraîné des violations persistantes et systématiques des droits de l'homme et n'a pas réussi à faire régner la sécurité pour les Israéliens comme pour les Palestiniens. | UN | ويتضمن التقرير تفاصيل عما أسفر عنه الاحتلال من إساءات مطردة وواسعة النطاق لحقوق الإنسان وفشل الاحتلال في جلب الأمن للإسرائيليين والفلسطينيين. |
L'édification d'un système routier séparé pour les Israéliens et pour les Palestiniens et la construction accélérée du mur rétrécit de plus en plus la liberté de mouvement des Palestiniens, aggravant ainsi l'encerclement et l'isolement des terres palestiniennes. | UN | وقد نجم عن إقامة شبكات طرق منفصلة للإسرائيليين والفلسطينيين وتسارع وتيرة تشييد الجدار، فرض المزيد من القيود على حرية تنقل الفلسطينيين، وبالتالي، زيادة تطويق الأرض الفلسطينية وعزلها. |
Aujourd'hui, les parties sont confrontées à des questions vitales, non seulement pour les Israéliens et les Palestiniens, mais aussi pour la paix et la sécurité dans l'ensemble de la région du Moyen-Orient. | UN | واليوم، يواجه الطرفان قضايا بالغة الأهمية، ولا تقتصر أهميتها على الإسرائيليين والفلسطينيين فحسب، بل وتمتد أيضا إلى السلام والأمن في منطقة الشرق الأوسط بأسرها. |
L'affrontement cède le pas au partenariat, ce qui a une influence extrêmement positive non seulement pour les Israéliens et les Palestiniens et la région du Moyen-Orient, mais également pour la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فالمواجهة تتنحى للمشاركة، وهذا يؤثر تأثيرا إيجابيا على نحو استثنائي لا على الاسرائيليين والفلسطينيين وعلى منطقة الشرق اﻷوسط فحسب، بل أيضا على المجتمع الدولي بأسره. |
Le régime des permis à Jérusalem-Est est administré de façon complètement différente pour les Palestiniens et pour les Israéliens. | UN | أما نظام التصاريح الخاص بالفلسطينيين في القدس الشرقية فيُطبق بطريقة مختلفة تماماً عن الطريقة التي يُطبّق بها فيما يخص الإسرائيليين. |
Un avenir de paix n'a peut-être jamais été aussi proche pour les Palestiniens, pour les Israéliens et pour tous les peuples et nations de la région. | UN | فربما لم يكن مستقبل السلام بالنسبة للفلسطينيين ولﻹسرائيليين ولجميع شعوب المنطقة وأممها أقرب إلى التحقيق في أي وقت مضى مما هو عليه اليوم. |
Selon un article publié dans Ha’aretz, «depuis la signature des accords d’Oslo, 35 kilomètres carrés de rocades ont été construits pour les Israéliens. | UN | وحسب تقرير أوردته صحيفة هآرتس، " فمنذ أوسلو، عُبد ٣٥ كيلومترا مربعا من الطرق الالتفافية لصالح اﻹسرائيليين. |