ويكيبيديا

    "pour les millions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لملايين
        
    • للملايين
        
    • بالنسبة إلى ملايين
        
    • من أجل ملايين
        
    pour les millions de personnes innocentes dans des pays comme le Rwanda, le Soudan et la Somalie, l'aide humanitaire est littéralement devenue une question de vie ou de mort. UN وبالنسبة لملايين اﻷبرياء في بلدان مثل رواندا والسودان والصومال تصبح المساعدة اﻹنسانية، في واقع اﻷمر، مسألة حياة أو موت.
    Premièrement, ils doivent créer des emplois productifs et des moyens de subsistance pour les millions de jeunes qui entrent chaque année sur le marché du travail. UN أولاً، عليها أن توجد وظائف منتجة وسبلاً لكسب العيش لملايين الشباب الذين يدخلون سوق العمل كل سنة.
    Il attend l'application des résolutions de la légitimité internationale, qui se succèdent sans effet réel sur le terrain pour les millions de Palestiniens concernés. UN انتظار تطبيق قرارات الشرعية الدولية التي تتعاقب وتتراكم دون مفعول على الواقع اليومي لملايين الفلسطينيين.
    Nul emploi n'a été créé pour les millions de chômeurs et de sous-employés. UN ولم يتم إيجاد وظائف للملايين من العاطلين عن العمل كليا وجزئيا.
    Il est trop tard pour les millions de victimes de l'Holocauste et des autres génocides, mais pas pour les générations futures. UN إن الوقت متأخر للملايين من ضحايا المحرقة والإبادات الجماعية الأخرى، لكنه ليس متأخرا لأجيال المستقبل.
    Nous voudrions aussi souligner l'importance d'accroître l'action humanitaire pour les millions de réfugiés et personnes déplacées somaliens. UN كما نشدد على أهمية زيادة المعونات الإنسانية لملايين النازحين والمشردين من الشعب الصومالي.
    Il faut trouver une solution durable et satisfaisante pour les millions de réfugiés et de personnes déplacées. UN ومن الضروري التوصل إلى حل دائم ومرض لملايين اللاجئين والمشردين.
    Ça va être génial pour les millions de femmes dehors qui laissent leurs maris les cogner. Open Subtitles ستكون مذهلة لملايين النساء هناك اللاتي يدعن أزواجهن يضربونهن
    La situation est particulièrement critique pour les millions de personnes vivant dans des régions difficiles d'accès et assiégées qui, dans bien des cas, n'ont pas reçu d'assistance pendant plus d'un an. UN والوضع قاس جدا بالنسبة لملايين الأشخاص الذين يعيشون في المناطق التي يصعب الوصول إليها والمناطق المحاصرة، حيث إن العديد منهم لم تصلهم مساعدات على مدى أكثر من عام.
    Ce qui compte maintenant, c'est que nos paroles soient suivies d'actions et qu'elles aient des retombées concrètes pour les millions d'hommes, de femmes et d'enfants qui vivent encore dans la pauvreté. UN وما يهمّ الآن هو أن تُلحق أقوالنا بالأفعال، وأن تترك نتائج ملموسة لملايين الرجال والنساء والأطفال الذين يعيشون في الفقر.
    Il ne s'agit pas seulement d'apporter une aide humanitaire aux populations déplacées mais aussi de s'employer à prévenir les déplacements et à trouver des solutions durables pour les victimes des conflits, en particulier pour les millions de réfugiés qui sont déplacés depuis plusieurs années. UN فالأمر لا يقتصر على تقديم المعونة الإنسانية للمشردين بل يتعلق أيضا بالعمل على منع التشرد وإيجاد حلول مستدامة لضحايا النزاعات، لا سيما لملايين اللاجئين الذين تشردوا منذ عدة سنوات.
    L'accès à un logement sûr et suffisant est devenu une priorité pour les millions de femmes qui émigrent dans les villes à la recherche de travail ou pour échapper à la discrimination et à la violence. UN وقد تجلت سُبل الحصول على المسكن الآمن واللائق كأولوية بالنسبة لملايين كثيرة من النساء اللائي يهاجرن إلى المدن بحثاً عن العمل أو فراراً من التمييز والعنف.
    Il est profondément préoccupant de constater que, deux décennies après l'adoption de la Déclaration de Vienne, la communauté internationale n'a guère progressé vers la réalisation du droit au développement pour les millions d'individus qui aspirent à s'extraire de la pauvreté. UN وإنه مما يدعو إلى بالغ القلق أنه خلال العقدين اللذين مرا على اعتماد إعلان فيينا، لم يحقق المجتمع الدولي أي تقدم يُذكر نحو إعمال الحق في التنمية لملايين البشر الذين يتطلعون إلى التخلص من براثن الفقر.
    Les perspectives de paix font qu'il est prioritaire de se concentrer sur la réconciliation et sur le retour à une vie normale pour les millions de personnes déplacées et de personnes qui sont de retour partout dans le pays. UN إن آفاق السلم تجعل مما يتسم بأولوية التركيز على المصالحة وعلى العودة الــى الحيــاة الطبيعيـــة للملايين من العائدين والمشردين في جميع أنحاء البـلاد.
    Nous devons par ailleurs créer des emplois, non seulement pour ceux qui ont perdu le leur la semaine dernière, mais également pour les millions d'Haïtiens qui étaient déjà sans emploi. UN نحن بحاجة أيضا إلى توفير فرص العمل، ليس لمن فقدوا وظائفهم الأسبوع الماضي فحسب، ولكن أيضا للملايين من الهايتيين الذين لم تتح لهم فرص العمل في المقام الأول.
    La Lituanie s'est ralliée au consensus sur cette résolution par immense respect pour les millions de victimes de la Deuxième Guerre mondiale, qui méritent à juste titre que l'on se souvienne d'eux et que l'on honore leur mémoire. UN انضمت ليتوانيا إلى توافق الآراء بشأن هذا القرار نظرا للاحترام العظيم الذي نكنه للملايين من ضحايا الحرب العالمية الثانية الذين يستحقون عن جدارة أن يُتذَكَروا وتُحيى ذكراهم.
    La décolonisation avait changé le paysage international et recelait une promesse non seulement d'indépendance politique mais aussi de développement et de justice sociale pour les millions d'individus qui appartenaient à des peuples jusquelà oubliés. UN فإنهاء الاستعمار قد غير الأوضاع الدولية وبشَر لا بتحقيق الاستقلال السياسي فحسب، بل والتنمية الاقتصادية والعدالة الاجتماعية للملايين من البشر الذين كانوا منسيين.
    En dépit des progrès réalisés, la situation dans les zones de guerre reste grave et précaire pour les millions d'enfants qui continuent à être les principales victimes de la guerre de nos jours. UN 7 - ورغم هذا التقدم المحرز، لا تزال الحالة في مناطق الحروب قاتمة ومحفوفة بالأخطار بالنسبة للملايين من الأطفال الذين لا يزالون يمثلون الضحايا الرئيسيين للحروب الدائرة اليوم.
    Les enjeux sont importants, en particulier pour les millions de personnes prises au piège de la pauvreté extrême, de la faim et des maladies tropicales et pour les millions d'autres qui n'ont pas accès à l'éducation de base. UN وينطوي الأمر على مخاطر كبيرة، ولا سيما بالنسبة للملايين من البشر الرازحين في أغلال الفقر المدقع، ويموتون من الجوع وأمراض المناطق المدارية، وملايين المحرومين من الحصول على التعليم الأساسي.
    pour les millions de personnes dont les besoins essentiels ne sont pas satisfaits, les TIC demeurent un mirage. UN وتعتبر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات سرابا بالنسبة إلى ملايين الأشخاص الذين لا تلبي احتياجاتهم الأساسية.
    Une solution juste et concertée doit être trouvée pour les millions de réfugiés palestiniens éparpillés dans la région. UN ولا بد من إيجاد حل عادل ومتفق عليه من أجل ملايين اللاجئين الفلسطينيين المشتتين في جميع أنحاء المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد