L'article 9 traite de la question de l'État de nationalité aux fins de la protection diplomatique des sociétés. Comme modèle à suivre pour la structure de la disposition, on a pris la disposition équivalente pour les personnes physiques (art. 4). | UN | وقال إن المادة 9 تعالج مسألة دولة الجنسية لشركة ما لأغراض الحماية الدبلوماسية وأن هيكل البند تم وضعه بشأن المادة 4 ونظيرتها بالنسبة للأشخاص الطبيعيين. |
Le lien exigé des personnes morales est conforme à l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice en l'affaire de la Barcelona Traction, mais contraire aux conclusions de l'affaire Nottebohm, pour laquelle aucun lien de cette sorte n'était exigé pour les personnes physiques. | UN | والصلة المطلوبة للأشخاص القانونيين تتفق مع قرار محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة لمعدات الجر، ولكنها مناقضة لقضية نوبتوم، وليست هناك حاجة إلى صلة من هذا القبيل بالنسبة للأشخاص الطبيعيين. |
Les dispositions de cette loi sont d'ordre public et obligatoires pour les personnes physiques et morales, les sociétés et les établissements situés sur le territoire panaméen ou s'y établissant. | UN | وأحكام هذا القانون هي أحكام عامة وإلزامية بالنسبة للأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين، والشركات، والمنشآت الموجودة، أو التي سيتم إنشاؤها، في الأراضي البنمية. |
Ces textes prévoient des peines d'emprisonnement et d'amende pour les personnes physiques ainsi que des peines d'amende pour les personnes morales. | UN | وتنص هذه المواد على عقوبات بالسجن وغرامات على الأشخاص الطبيعيين فضلاً عن غرامات على الأشخاص الاعتباريين. |
Ce lien étant différent pour les personnes physiques et pour les personnes morales, des chapitres distincts sont consacrés à ces deux catégories différentes. | UN | وهذا الرباط يختلف بين حالات الأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين. ولذلك تخصص فصول مستقلة لهذين النوعين المختلفين من الأشخاص. |
Les décisions ministérielles comprennent des injonctions et des sanctions pécuniaires dont le montant ne peut être supérieur à 5 % du chiffre d'affaires des entreprises ou à 1 million de francs français pour les personnes physiques. | UN | وتشمل قرارات الوزير اﻷوامر والغرامات المالية التي لا تتجاوز مبالغها ٥ في المائة من رقم أعمال الشركات أو ٠٠٠ ٠٠٠ ١ فرنك فرنسي في حالة اﻷشخاص الطبيعيين. |
Il rend obligatoire pour les personnes physiques ou morales la déclaration préalable d'importation d'une arme à feu sur le territoire national et régit la vérification de la légalité des permis et la comparaison des catégories d'armes, notamment le calibre et le numéro de série. | UN | وتشمل أحكام هذا المرسوم بقانون إلزامية الإخطار المسبق عندما يرغب أشخاص طبيعيون أو اعتباريون في استيراد أسلحة نارية إلى البلد. وينظم التحقق من قانونية التصاريح الصادرة وأنواع الأسلحة، ولا سيما عيارها ورقمها المسلسل. |
:: Le droit, pour les personnes physiques ou morales domiciliées ou établies au Mexique, de saisir les tribunaux fédéraux en vue d'obtenir réparation pour le préjudice subi du fait d'une procédure judiciaire ou administrative devant des tribunaux étrangers ou autorités étrangères en application desdites lois; | UN | :: النص على الحق في التقاضي أمام محاكم اتحادية نيابة عن أفراد أو كيانات قانونية نشأت أو تعمل في المكسيك سعيا للحصول على تعويضات عن أضرار أو خسائر نتجت عن إجراء قضائي أو إداري اتخذته محاكم أو سلطات أجنبية تطبيقا لتلك القوانين؛ |
Le taux d'imposition maximum est fixé à 24,9 % pour les personnes physiques et 10 % pour les personnes morales. | UN | وتبلغ أعلى نسبة ممكنة للضريبة الشخصية الفعلية 24.9 في المائة فيما تبلغ هذه لدى الشركات 10 في المائة. |
a) pour les personnes physiques sans raison sociale (individus) : | UN | (أ) بالنسبة للأشخاص الطبيعيين غير التجاريين (الأفراد): |
24. L'Office central pour la répression de la corruption (OCRC) a indiqué qu'il distinguait les demandes d'entraide judiciaire formulées pour les personnes physiques de celles formulées pour les personnes morales. | UN | 24- وأفاد المكتب المركزي لقمع الفساد بأنه يميِّز بين طلبات المساعدة القانونية المتبادلة بالنسبة للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين على التوالي. |
En Colombie, une loi récente a mis en place, pour les personnes physiques, un régime d'insolvabilité qui introduit une procédure hybride et simplifiée, supprime la responsabilité pénale du débiteur insolvable et favorise sa libération, celle-ci s'appliquant également aux commerçants. | UN | 47- وفي كولومبيا، أنشأ قانون حديث() نظام إعسار بالنسبة للأشخاص الطبيعيين ينطوي على إجراءات هجينة وإجراءات مبسطة، ويزيل المسؤولية الجنائية عن المدين المُعسر ويشجع على الإبراء من الدين: وينطبق هذا الإبراء أيضاً على التجار. |
41. Au Nicaragua, la responsabilité pénale ne s'établit que pour les personnes physiques sur la base du principe " societas delinquere non potest " (une personne morale ne peut pas être tenue responsable pénalement). | UN | 41- تتحدَّد المسؤولية الجنائية في نيكاراغوا بالنسبة للأشخاص الطبيعيين فقط، على أساس المبدأ القائل بأنَّ " المؤسسة غير قادرة على ارتكاب جريمة " . |
- Une fiche de renseignements personnels à retirer auprès des services compétents du Ministère de l'intérieur et du développement local dans laquelle il est notamment demandé d'indiquer, pour les personnes physiques, les nom et prénom et numéro de la carte d'identité nationale et, pour les personnes morales, le nom de l'entreprise, sa raison sociale, son siège social et la date de sa création; | UN | - بطاقة إرشادات شخصية يقع سحبها من المصالح المؤهلة التابعة لوزارة الداخلية والتنمية المحلية تنص خاصة على الاسم واللقب وعدد بطاقة التعريف الوطنية بالنسبة للأشخاص الطبيعيين واسم المؤسسة وصيغتها القانونية ومقرها الاجتماعي وتاريخ إحداثها بالنسبة للأشخاص المعنويين. |
Turquie - établissement exigé; nationalité pour les personnes physiques. | UN | تركيا - تشترط على الأشخاص الطبيعيين الإقامة أو الجنسية. |
Comme indiqué à l'alinéa 2 de l'article 58 du Code de procédure pénale, la responsabilité pénale des personnes morales n'existe pas : < < La responsabilité pénale ne peut être engagée que pour les personnes physiques. | UN | كما لا تقع أي مسؤولية جنائية عليهم، على نحو ما تنص عليه الفقرة 2 من المادة 58 من قانون الإجراءات الجنائية: ولا تقع المسؤولية الجنائية إلا على الأشخاص الطبيعيين. |
34. Le salaire mensuel minimum pour les employés au niveau national, qui est d'application pour les personnes physiques comme morales, publiques ou privées en vertu du décret no 566 du Conseil des ministres en date du 14 juillet 2010, est porté à 19 000 leks (voir tableau 10, annexe 3). | UN | 34- وزيد الأجر الأساسي الأدنى الشهري للعاملين على المستوى الوطني، والمطبق بشكل إلزامي على الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين، في القطاعين العام والخاص، بموجب قرار مجلس الوزراء رقم 566، المؤرخ 14 تموز/يوليه 2010، بمقدار 000 19 ليك ألباني (الجدول 10/المرفق 3). |
Ce lien étant différent pour les personnes physiques et pour les personnes morales, des chapitres distincts sont consacrés à ces deux catégories. | UN | وهذا الرباط يختلف بين حالات الأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين. |
- La constitution et la liquidation d'investissements en France par et pour les personnes physiques et des personnes morales mentionnées par la résolution 1737 (2006), ou contrôlées par celles-ci. | UN | - عمليات إنشاء وتصفية استثمارات في فرنسا يقوم بها أشخاص طبيعيون أو أشخاص اعتباريون ذكروا في القرار 1737 (2006) وتجري لحسابهم، أو التي يشرف عليها هؤلاء الأشخاص؛ |
c) Le droit, pour les personnes physiques ou morales domiciliées ou établies au Mexique, de saisir les tribunaux fédéraux en vue d'obtenir réparation pour le préjudice subi du fait d'une procédure judiciaire ou administrative devant des tribunaux étrangers ou autorités étrangères en application desdites lois; | UN | (ج) النص على الحق في التقاضي أمام محاكم اتحادية نيابة عن أفراد أو كيانات قانونية نشأت أو تعمل في المكسيك سعيا للحصول على تعويضات عن أضرار أو خسائر نتجت عن إجراء قضائي أو إداري قامت به محاكم أو سلطات أجنبية تطبيقا لتلك القوانين؛ |
Le taux d'imposition maximum est fixé à 30 % pour les personnes physiques et à 10 % pour les personnes morales. | UN | وتبلغ أعلى نسبة ممكنة للضريبة الشخصية الفعلية في جبل طارق 30 في المائة، بينما تبلغ هذه النسبة لدى الشركات 10 في المائة. |