La concurrence accrue pour les ressources naturelles ne peut qu'exacerber la situation concernant la sécurité alimentaire. | UN | ولا يمكن أن تؤدي زيادة التنافس على الموارد الطبيعية إلا إلى تفاقم حالة الأمن الغذائي. |
La première est l'accroissement de la concurrence qui s'exerce pour les ressources naturelles du fait de l'augmentation de la demande urbaine et la dégradation des ressources qu'elle entraîne, même dans des zones très éloignées des centres urbains. | UN | أولها هي تزايد المنافسة على الموارد الطبيعية بسبب تنامي الطلب الحضري وما ينتج عنه من تدهور في الموارد، وذلك حتى في المناطق البعيدة عن المراكز الحضرية. |
Ces activités, qui ont été mises en œuvre dans l'État du Jongleï, sont une réponse aux facteurs de conflit recensés, notamment les difficultés d'accès aux services dans les zones rurales et la concurrence pour les ressources naturelles. | UN | وتتصدى جميع هذه الأنشطة التي نفذت جميعها في ولاية جونقلي للعوامل المسببة للنزاعات المحددة المتعلقة بعدم توفر الخدمات في المناطق الريفية والتنافس على الموارد الطبيعية. |
Enfin, il faut envisager l'intensification de la concurrence pour les ressources naturelles et les itinéraires commerciaux qui deviendront accessibles dans l'Arctique. | UN | :: وأخيرا، هناك احتمال باشتداد المنافسة على الموارد الطبيعية والطرق التجارية في المنطقة القطبية الشمالية التي أصبحت متاحة مؤخرا. |
La MINUAD et ses partenaires qui œuvrent à la sécurité alimentaire et la préservation des modes de subsistance ont en réponse mis au point des plans d'urgence pour faire face à l'insécurité alimentaire et limiter les risques d'affrontements entre communautés pour les ressources naturelles. | UN | ونتيجة لذلك، قامت العملية المختلطة والشركاء المعنيون بالأمن الغذائي وسبل العيش بوضع خطط للطوارئ لمعالجة انعدام الأمن الغذائي والحد من احتمالات وقوع اشتباكات بين المجتمعات المحلية حول الموارد الطبيعية. |
Il s'est ouvert généreusement aux réfugiées soudanais, pour la plupart de l'ethnie zZaghawa, celle du Président tchadien, mais au fur et à mesure que le temps passe, la surpopulation de la région a mis en évidence la course concurrence pour les ressources naturelles. | UN | فقد فتح البلد ذراعيه للاجئين السودانيين، ومعظمهم من الزغاوة، الذي يشكلون إثنية الرئيس التشادي؛ لكن مع مرور الزمن، أبرز الاكتظاظ السكاني في المنطقة التنافس على الموارد الطبيعية. |
70. La dégradation des terres constitue une menace pour les ressources naturelles avec toutes les conséquences que cela entraîne en termes de sécurité alimentaire, de pauvreté, d'instabilité politique et d'atteinte à l'environnement. | UN | 70- يشكل تردي الأراضي خطرا على الموارد الطبيعية له تداعيات على الأمن الغذائي والفقر والاستقرار البيئي والسياسي. |
Loin de la compromettre, un meilleur accès commercial préférentiel pourrait encourager la création de valeur ajoutée dans les pays les moins avancés et permettre de fixer des prix plus justes pour les ressources naturelles, les produits à valeur ajoutée et le travail des pays les moins avancés. | UN | ويمكن بالتوسّع في إعطاء أقل البلدان نموّا مكانة تفضيلية على صعيد الوصول إلى الأسواق التجارية تشجيعها، لا معاقبتها، على توليد القيمة المضافة، كما يمكن بذلك الحصول من أقلّ البلدان نموّا على الموارد الطبيعية والمنتجات ذات القيمة المضافة والقوى العاملة بالأسعار العادلة. |
La tragédie au Darfour est profonde avec de sérieuses causes sous-jacentes, y compris la compétition pour les ressources naturelles en voie de diminution, la marginalisation, les rivalités entre les tribus et les graves violations des droits de l'homme, qui provoquent des déplacements massifs de population. | UN | إن للمآسي جذورا عميقة في دارفور، وتعزى إلى أسباب أساسية خطيرة، منها التنافس على الموارد الطبيعية الشحيحة والتهميش والتنافس بين القبائل والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان، التي تؤدي إلى تشريد السكان بأعداد كبيرة. |
La concurrence pour les ressources naturelles, notamment l'eau, qui sera aggravée par le réchauffement climatique dans les prochaines décennies, sera probablement source de troubles supplémentaires et de mouvements migratoires dans différentes régions du monde. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي التنافس على الموارد الطبيعية - وخاصة المياه - الذي سيتفاقم نتيجة الاحترار العالمي خلال العقود المقبلة، إلى وقوع مزيد من الاضطرابات وحدوث حركات هجرة في مختلف المناطق. |
Compte tenu du fait que la concurrence pour les ressources naturelles est fréquemment à l'origine de conflits, l'Opération aidera les autorités civiles et les chefs locaux, en particulier, à administrer l'accès à la terre et aux autres ressources naturelles. | UN | وفي ضوء الدور الذي يؤديه التنافس على الموارد الطبيعية في حوادث النـزاع التي تقع في دارفور، ستساعد العملية المختلطة الإدارة المدنية وزعماء المجتمعات المحلية، على وجه الخصوص، في إدارة سبل الحصول على الأراضي وغيرها من الموارد الطبيعية. |
39. Le Fonds a un projet en Sierra Leone qui vise à répondre à l'augmentation des conflits violents résultant d'élections contestées, de luttes pour la chefferie, de l'appropriation de terres, de manifestations et de grèves, de conflits politiques, et de la lutte pour les ressources naturelles et économiques. | UN | 39 - يعمل أحد مشاريع الصندوق في سيراليون من أجل التغلب على الزيادة في وتيرة الصراعات العنيفة الناجمة عن الانتخابات المتنازع عليها، وعن زعامة القبائل، والاستيلاء على الأراضي، والاحتجاجات المدنية والعمالية، والنزاعات السياسية، والصراع على الموارد الطبيعية والاقتصادية. |
Le projet traite de l’inventaire et de la surveillance des parcours et il est directement lié à la surveillance de la désertification et de ses conséquences pour les ressources naturelles et l’environnement, qui revêtent une importance capitale pour bon nombre d’organisations régionales et internationales. | UN | ويتعلق مشروع جيوستات - المغرب بحصر مناطق الرعي ورصدها ، كما انه يتصل مباشرة برصد التصحّر وآثاره على الموارد الطبيعية والبيئة ، وهي أمور ذات أهمية أولية بالنسبة للكثير من المنظمات الاقليمية والدولية . |
M. Loulichki (Maroc) dit que la survie même des pays les plus vulnérables est menacée par les changements climatiques, liés en quelque sorte à la famine, au déplacement de populations, à la propagation des maladies et à une concurrence accrue pour les ressources naturelles. | UN | 3 - السيد لوليشك (المغرب): قال إن تغير المناخ يهدد بقاء معظم البلدان المعرضة، حيث يرتبط بالمجاعة، وتشريد السكان، وانتشار الأمراض، ويزيد من التنافس على الموارد الطبيعية. |
c) L'impact de l'adaptation sur la sécurité : La migration, la concurrence pour les ressources naturelles et les autres mécanismes d'adaptation des ménages et des collectivités qui font face à des menaces liées au climat sont susceptibles d'accroître les risques de conflit intérieur et d'avoir des répercussions internationales; | UN | (ج) القدرة على التكيف والأمن: يمكن للهجرة والتنافس على الموارد الطبيعية وغيرهما من الاستجابات التي تلتمسها الأسر المعيشية والمجتمعات المحلية للتكيف في مواجهة المخاطر المتصلة بالمناخ أن تزيد من خطر وقوع صراع داخلي وأن تكون لها انعكاسات دولية؛ |
Ainsi, l'aquaculture peut avoir des incidences négatives sur l'environnement biophysique local et, partant, sur la sécurité alimentaire de parties prenantes qui entrent en compétition avec l'aquaculture pour les ressources naturelles, comme la pêche de capture. | UN | وبإمكان عمليات تربية الأحياء المائية، على سبيل المثال، أن تؤثر سلبا في البيئة الطبيعية الحيوية المحلية، وأن تؤثر من ثم في الأمن الغذائي للمعنيين الذين يتنافسون في تربية الأحياء المائية على الموارد الطبيعية مثل مصائد الأسماك الطبيعية(). |
Du fait de l'abondance dont il jouit en matière d'énergie, de nourriture, d'eau et de biodiversité, le Brésil a gros à jouer dans un contexte de sécurité marqué par une concurrence croissante pour les ressources naturelles. Pour faire face aux défis de cette réalité complexe, sa politique étrangère pacifique doit reposer sur une politique de défense affirmée. | News-Commentary | والواقع أن الوفرة التي تتمتع بها البرازيل من الطاقة والغذاء والمياه والتنوع البيولوجي تزيد من مصلحتها في الحياة في بيئة أمنية تتسم بالمنافسة المتزايدة على الموارد الطبيعية. ومن أج�� التصدي للتحديات التي يفرضها هذا الواقع المعقد، فإن السياسة الخارجية السلمية التي تنتهجها البرازيل لابد أن تستند إلى سياسة دفاعية قوية. |