ويكيبيديا

    "pour les traiter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لمعالجتها
        
    • للتعامل معها
        
    • لتجهيزها
        
    • حول كيفية معالجة هذه المسائل
        
    • لعلاجها
        
    Il n'est pas non plus possible de prévoir à ce stade le nombre de recours que la Commission recevra, ni d'évaluer le temps qu'il lui faudra pour les traiter. UN كذلك، يستحيل في هذه المرحلة التنبوء بعدد الطعون التي يمكن أن تقدم ولا بالوقت اللازم لمعالجتها.
    Si les obstacles qui empêchent la Conférence du désarmement de se pencher sur ces questions ne peuvent être surmontés, il faudra, je le crains, explorer la possibilité de suivre d'autres filières multilatérales pour les traiter. UN وإذا تعذر التغلب على العقبات التي تمنع مؤتمر نزع السلاح من معالجة هذه المسائل، عندئذ نعتقدٍ أنه سيكون من الضروري استطلاع إمكانية اللجوء إلى محافل متعددة الأطراف أخرى لمعالجتها.
    Il faut donc que l'accord de projet prévoie, pour les traiter, des dispositions spéciales. UN ومن ثمَّ يلزم وجود ترتيبات خاصة لمعالجتها في اتفاق المشروع.
    Les questions individuelles devraient être laissées aux administrateurs professionnels, qui sont les plus qualifiés pour les traiter. UN ومع ذلك، يجب أن تُترك فرادى المسائل للإدارات ذوات الكفاءة المهنية، لأنها هي الأكثر تأهيلا للتعامل معها.
    Les délégations qui font encore circuler des listes de parrainage sont priées de bien vouloir les faire parvenir au Secrétariat, car il nous faudra un certain temps pour les traiter. UN يُطلب من الوفود التي لا تزال تعمم قوائم المقدمين إعادتها إلى الأمانة العامة، لأننا نحتاج إلى بعض الوقت لتجهيزها.
    Ils donnent des réponses claires à quelques-unes des questions soulevées dans le document de base et proposent des stratégies élaborées en Afrique pour les traiter. UN وقالت إنه كان من المستحسن كثيرا طرحهما علي لجنة بناء السلام، فهما يحتويان علي إجابات واضحة علي الأسئلة التي طرحت في وثيقة المعلومات الأساسية، وعلي الاستراتيجيات التي وضعت في أفريقيا حول كيفية معالجة هذه المسائل.
    La longévité augmente sensiblement dès que l'on enraie la propagation des maladies transmissibles et que l'on dispose de médicaments efficaces pour les traiter. UN وقد حدثت زيادات مرموقة في طول العمر نتيجةً للسيطرة على انتشار الأمراض السارية واستخدام عقاقير طبية فعالة لعلاجها.
    Il convient, à ce moment de l'histoire du Tribunal, de mettre des mesures non pas pour résoudre des problèmes à très court terme, mais pour les traiter dans une perspective d'ensemble. UN وفي هذه المرحلة من تاريخ المحكمة فإن من المناسب اتخاذ التدابير لا من أجل حل المشاكل على المدى القصير وإنما لمعالجتها من منظور عالمي.
    Alors qu'il y a un mouvement favorable à l'utilisation de la Cour internationale de Justice, il ne faut pas décourager les États d'y recourir par un retard apporté au règlement des affaires du simple fait que la Cour ne dispose pas des ressources nécessaires pour les traiter. UN وبينما يتوفر الزخم لاستخدام محكمــة العدل الدولية، لا يجوز تثبيط عزيمة الدول اﻷعضاء عن اللجوء إليها بسبب تأخر البت في القضايا، لمجــرد أن المحكمة لا تملك الموارد الكافية لمعالجتها.
    Aucun accord n'a été atteint sur de nombreuses questions clefs dont était saisie la Commission, cela étant dû en partie au temps qui a été alloué à la Commission pour les traiter. UN ولم يكن هناك اتفاق بشأن العديد من المسائل اﻷساسية المعروضة على اللجنة، وذلك يرجع جزئيا إلى محدودية الوقت الذي أتيح لمعالجتها.
    Les préoccupations légitimes de l'Afrique et des pays les moins développés ont été identifiées, et des mesures spécifiques pour les traiter ont été recommandées à la fois par la décision ministérielle de Marrakech et par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement (CNUCED). UN وإن المشاغل المشروعة ﻷفريقيا وأقل البلدان نموا قد تم تحديدها كما تم تعيين تدابير خاصة لمعالجتها وهي تدابير أوصى بها كل من القرار الوزاري المتخذ في مراكش، ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية.
    L'Assemblée est le lieu où nous pouvons, ensemble, cerner les grands problèmes qui menacent la sécurité, la stabilité et le développement de tous les États Membres et définir des stratégies communes pour les traiter efficacement. UN فالجمعية هي المكان الذي يمكننا فيه أن نحدد معاً المشاكل الرئيسية، التي تهدد الأمن والاستقرار والتنمية لجميع الدول الأعضاء، وأن نُعدّ الاستراتيجيات المشتركة لمعالجتها بفعالية.
    Dans de nombreux pays, on peut aujourd'hui acheter les moustiquaires et l'insecticide pour les traiter dans de petits magasins et sur les marchés, parfois même à des coins de rue. UN وفي بلدان كثيرة، يمكن الآن اقتناء الناموسيات ومبيدات الحشرات اللازمة لمعالجتها في الدكاكين والأسواق الصغيرة وحتى في الشوارع.
    Le Groupe de Rio s'intéresse particulièrement aux questions transversales liées au maintien de la paix et est prêt à faire oeuvre constructive pour les traiter pendant la partie en cours de la reprise de session. UN وتهتم مجموعة ريو على وجه خاص بالقضايا الشاملة لعدة قطاعات المتعلقة بحفظ السلام، وهي مستعدة للعمل بطريقة بناءة لمعالجتها أثناء الجزء الحالي من الدورة المستأنفة.
    :: Les questions autochtones, étant souvent considérées comme < < délicates > > dans la région, il est indispensable de disposer d'importants moyens institutionnels pour les traiter de manière constructive; UN :: غالباً ما تعتبر قضايا الشعوب الأصلية " حساسة " في المنطقة ولذلك تحتاج إلى قدرات مؤسسية كبيرة لمعالجتها بصورة بناءة
    Lorsque des cas présumés de traite et de prostitution sont signalés au Département de l'immigration, celui-ci collabore avec la Royal Bahamas Police Force pour enquêter sur les plaintes et prendre les mesures nécessaires pour les traiter. UN وفي الحالات التي تبلَّغ فيها دائرة الهجرة بادعاءات حدوث أعمال اتجار وبغاء، فإن الدائرة تعمل بالتعاون مع قوة الشرطة الملكية في جزر البهاما على التحقيق في تلك الادعاءات واتخاذ الإجراءات الضرورية لمعالجتها.
    RightOnCanada (ROC) ajoute que de plus en plus de produits chimiques et de pesticides dangereux sont exportés vers les pays en développement qui ne disposent pas des ressources et de l'infrastructure nécessaires pour les traiter en toute sécurité. UN وأشارت منظمة " رايت أون كندا " RightOnCanada)) كذلك إلى تزايد تصدير مواد كيميائية ومبيدات حشرية خطيرة إلى البلدان النامية التي تعوزها الموارد والهياكل الأساسية للتعامل معها بشكل آمن(87).
    Ils donnent des réponses claires à quelques-unes des questions soulevées dans le document de base et propose des stratégies élaborées en Afrique pour les traiter. UN وقالت إنه كان من المستحسن كثيرا طرحهما علي لجنة بناء السلام، فهما يحتويان علي إجابات واضحة علي الأسئلة التي طرحت في وثيقة المعلومات الأساسية، وعلي الاستراتيجيات التي وضعت في أفريقيا حول كيفية معالجة هذه المسائل.
    Il n'est pas possible de contenir ces maladies sans disposer d'un système efficace de surveillance et d'alerte rapide, de l'équipement et des connaissances nécessaires pour dépister et diagnostiquer les maladies et des médicaments et moyens appropriés pour les traiter. UN ولا يمكن الحد من هذه التحديات واحتواؤها ما لم يتوافر لدينا نظام فعال للمراقبة والإنذار المبكر وكذلك المعدات والخبرات اللازمة لكشف الأمراض وتشخيصها فضلاً عن الأدوية المناسبة والمرافق اللازمة لعلاجها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد