Lorsqu'elles ne sont plus nécessaires ou ne sont plus pertinentes aux fins pour lesquelles elles ont été recueillies, elles doivent être supprimées. | UN | وينبغي إزالة البيانات فور انتهاء الحاجة إليها أو انقضاء أهميتها للأغراض التي جُمعت من أجلها. |
Le Groupe est conscient du fait que la majorité des oeuvres de bienfaisance s'acquittent des tâches humanitaires pour lesquelles elles ont été créées. | UN | ويدرك الفريق أن أغلبية المؤسسات الخيرية تفي بمهام المساعدة الإنسانية التي أنشئت من أجلها. |
Les ressources doivent être utilisées aux fins pour lesquelles elles ont été approuvées et de manière responsable. | UN | ويجب استخدام الموارد لبلوغ الغايات التي رُصدت من أجلها وبصورة تتسم بالمسؤولة. |
En l'absence de nouvelles données, les données collectées précédemment ne peuvent être modifiées ou utilisées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été conservées. | UN | وإذا لم يجر جمع البيانات في السابق، فلا يجوز تغيير البيانات أو استخدامها إلا للأغراض التي خُزِّنت من أجلها. |
Recommandation 5 : Les organes délibérants devraient décider d'établir des limites pour les vérificateurs externes des comptes des organisations du système des Nations Unies et d'interdire aux personnes qui ont exercé des fonctions de vérificateur externe des comptes d'assumer des fonctions de responsabilité pendant une période de trois ans dans les organisations pour lesquelles elles ont exercé des responsabilités de contrôle. | UN | التوصية 5: يجب أن توعز الهيئات التشريعات بأن حدود الولاية يجب أن توضع لمراجعي الحسابات الخارجيين في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وأن الموظفين الذين يكونون قد عملوا بصفة مراجعين خارجيين للحسابات يجب منعهم من ممارسة وظائف تنفيذية لمدة ثلاثة أعوام في المؤسسات التي يكونون قد تولوا فيها مسؤوليات في مجالات الرقابة. |
L'échec réside plutôt dans le manque de volonté politique dont nous faisons preuve pour encourager ces institutions à s'acquitter des fonctions pour lesquelles elles ont été créées. | UN | ويكمن الفشل بصورة أكبر في فقر إرادتنا السياسية لتنشيط تلك المؤسسات بغية بلوغ الأهداف التي أنشئت من أجلها. |
Cette situation a eu une autre conséquence négative : elle a encouragé la promotion " verticale " de personnes qui savaient peu de chose de disciplines autres que celles pour lesquelles elles avaient été initialement recrutées. | UN | وكان أحد اﻵثار الضارة اﻷخرى لهذه الحالة هو تشجيع الوظائف " الرأسية " الذي يتم على أساس التعرض البسيط لتخصصات أخرى عدا تلك التي يعيﱠن الموظفون من أجلها أصلا. |
Le Comité estime en outre que ces restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. | UN | وترى اللجنة، فضلا عن ذلك، أنه لا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتصل مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه. |
Il sera particulièrement important d’examiner non pas simplement le contenu des prérogatives mais le biais par lequel elles sont conférées à une entité, les fins pour lesquelles elles vont être exercées et la mesure dans laquelle l’entité devra rendre compte de leur exercice au gouvernement. | UN | ومضمون السلطات ليس وحده الذي يحظى بأهمية خاصة بل كذلك طريقة إسباغها على الكيان، واﻷغراض التي من أجلها تمارس، والمدى الذي يكون الكيان فيه مسؤولا عن ممارستها أمام الحكومة. |
Le Comité estime en outre que ces " restrictions ne doivent être appliquées qu’aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l’objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. | UN | وترى اللجنة باﻹضافة إلى ذلك أن " هذه القيود لا ينبغي أن تفرض إلا للغايات التي من أجلها حددت ويلزم أن تكون ذات صلة مباشرة بالهدف الذي يمليها ومتناسبة معه. |
Elles doivent être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. | UN | ويجب ألا تُطبَّق القيود إلا للأغراض التي فُرضت من أجلها كما يجب أن تكون ذات صلة مباشرة بالغرض المحدد الذي تأسست عليه(). |
Il existe également une discrimination lorsque les règles en vigueur ne sont pas appliquées dans les situations pour lesquelles elles ont précisément été adoptées. | UN | 120 - ويتضح التمييز أيضا عندما يُتجاهل القانون في الحالات التي وضع من أجلها. |
La plupart des États ayant répondu ont fait savoir en outre qu'ils exigeaient de recevoir l'assurance que les informations fournies ne seraient pas communiquées à d'autres États ou utilisées dans des procédures autres que celles pour lesquelles elles avaient été demandées. | UN | وأشار معظم الدول التي أجابت أيضا أنها تشترط تأكيدات بأن المساعدة، بعد تقديمها، لن تنقل إلى دول أخرى أو تستخدم في اجراءات غير تلك التي طلبت من أجلها. |
Pouvez-vous décrire les conditions dans lesquelles ces lois sont applicables en ce qui concerne le terrorisme transnational, eu égard aux fins pour lesquelles elles ont été adoptées à l'origine? | UN | يرجى وصف كيف يمكن تطبيق هذه القوانين في سياق الإرهاب عبر الحدود القومية، مع مقارنة ذلك بالأغراض التي وضعت هذه القوانين أصلا من أجلها. |
Dans un certain nombre de missions, les taux de vacance de postes restent élevés; cette situation met en cause la capacité des missions de s'acquitter des fonctions pour lesquelles elles ont demandé le maintien de postes ou la création de nouveaux postes. | UN | 14 - لا يزال عدد من البعثات يعاني من ارتفاع معدلات شغور الوظائف؛ واستمرار هذا الأمر يستدعي التساؤل عن قدرة هذه البعثات على أداء المهام التي طلبت من أجلها استمرار الوظائف أو طلبت وظائف جديدة. |
Les restrictions à l'exercice de ces libertés devaient répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité et elles devaient être appliquées exclusivement aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire. | UN | ويجب أن تستجيب أي قيود على ممارسة هذه الحريات لشروط صارمة تتعلق بالضرورة والتناسب ولا يجوز تطبيقها إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرةً بالغرض المحدد الذي تأسست عليه. |
Le Comité a estimé, en outre, que ces " restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. | UN | كما رأت اللجنة أنه " لا يجوز تطبيق القيود إلا للأغراض التي وضعت من أجلها كما يجب أن تتعلق مباشرة بالغرض المحدد الذي تستند إليه وأن تكون متناسبة معه. |
3. Les ressources du compte d'appui doivent être utilisées aux fins pour lesquelles elles ont été autorisées, conformément au règlement financier et aux règles de gestion financière de l'ONU ainsi qu'au Statut et au Règlement du personnel. | UN | ٣ - ومضت قائلة إنه لا بد من استخدام موارد حساب الدعم من أجل اﻷغراض التي من أجلها أذن بالموارد، وفقا للقواعد المالية والنظامين الاداري واﻷساسي للموظفين. |
101. En ce qui concerne les restrictions dont les manifestations de la liberté religieuse peuvent faire l'objet, le Comité estime que ces " restrictions ne doivent être appliquées qu'aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l'objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui—ci. | UN | ١٠١- وفيما يتعلق بالقيود التي يمكن أن تكون مظاهر الحرية الدينية موضعاً لها، ترى اللجنة أن هذه " القيود لا يجب أن تطبق إلا لﻷغراض التي فُرضت من أجلها ويجب أن تكون متصلة اتصالاً مباشراً بالهدف المحدد الذي يوحي بها وأن تكون متناسبة مع هذا الهدف. |
137. Les Inspecteurs soulignent que dans la recommandation 5 du rapport sur les lacunes des mécanismes de contrôle, le CCI avait recommandé que les organes délibérants décident d'interdire aux personnes ayant exercé des fonctions de vérificateur externe des comptes d'assumer des fonctions de responsabilité pendant une période de trois ans dans les organisations pour lesquelles elles avaient exercé des responsabilités de contrôle. | UN | 137- ويؤكد المفتشون على أن وحدة التفتيش المشتركة أوصت في التوصية 5 الواردة في التقرير المتعلق بثغرات الرقابة بأنه يجب أن توعز الهيئات التشريعية بمنع المراجعين الخارجيين للحسابات من ممارسة وظائف تنفيذية لمدة ثلاثة أعوام في المؤسسات التي يكونون قد تولوا فيها مسؤوليات في مجال الرقابة(). |
137. Les Inspecteurs soulignent que dans la recommandation 5 du rapport sur les lacunes des mécanismes de contrôle, le CCI avait recommandé que les organes délibérants décident d'interdire aux personnes ayant exercé des fonctions de vérificateur externe des comptes d'assumer des fonctions de responsabilité pendant une période de trois ans dans les organisations pour lesquelles elles avaient exercé des responsabilités de contrôle. | UN | 137 - ويؤكد المفتشون على أن وحدة التفتيش المشتركة أوصت في التوصية 5 الواردة في التقرير المتعلق بثغرات الرقابة بأنه يجب أن توعز الهيئات التشريعية بمنع المراجعين الخارجيين للحسابات من ممارسة وظائف تنفيذية لمدة ثلاثة أعوام في المؤسسات التي يكونون قد تولوا فيها مسؤوليات في مجال الرقابة(). |