ويكيبيديا

    "pour leur demander" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • طالبا
        
    • يطلب فيها
        
    • تطلب فيها
        
    • طالبة
        
    • يطلب منها
        
    • تطلب إليها
        
    • يلتمس فيها
        
    • وطلب إليهم في هذه
        
    • ملتمسة
        
    • ملتمساً
        
    • لكي تتقدم
        
    • إعداد هذا الاستبيان هو الحصول
        
    • تطلب فيه
        
    • تطلب منها
        
    • تطلب منهما
        
    Il a également écrit à un certain nombre d'États Membres pour leur demander des informations sur les déplacements présumés de personnes inscrites sur la liste. UN وكتب الفريق أيضا إلى عدد من الدول الأعضاء طالبا معلومات تتعلق بالتحركات المزعومة لأشخاص مدرجين في قائمة حظر السفر.
    Le Secrétaire général a écrit aux 10 organisations en question pour leur demander de formuler des suggestions. UN وكتب الأمين العام إلى المنظمات العشر المعنية طالبا منها تقديم اقتراحات.
    Pendant le processus de vérification, le bureau a correspondu avec 25 participants pour leur demander des renseignements complémentaires. UN وخلال عملية التحقق بعث المكتب إلى 25 مشاركاً رسائل يطلب فيها تقديم المزيد من المعلومات.
    Il avait écrit aux autorités compétentes pour leur demander de faire cesser la publication de ces informations; mais ses lettres étaient restées sans réponse. UN وقد كتب صاحب البلاغ رسائل إلى السلطات المختصة يطلب فيها وقف نشر مثل هذه الأخبار؛ إلا أن هذه الرسائل لم تجد آذانا صاغية.
    Après la publication de ce rapport, la Rapporteuse spéciale a écrit aux gouvernements de ces États pour leur demander des renseignements sur leur législation et leur pratique en ce qui concerne la condamnation à mort de délinquants mineurs. UN وبعد نشر ذلك التقرير، بعثت المقررة الخاصة برسائل إلى تلك الحكومات تطلب فيها معلومات عن قوانينها وممارساتها الجارية فيما يتعلق بتطبيق عقوبة الإعدام على الجناة الأحداث.
    Il a décidé de s'adresser aux Gouvernements de l'Égypte, de la Jordanie et de la République arabe syrienne pour leur demander de coopérer à l'accomplissement de son mandat. UN واتفقت اللجنة على مخاطبة حكومات اﻷردن والجمهورية العربية السورية ومصر طالبة تعاونها في تنفيذ ولايتها.
    Il a également adressé des lettres aux gouvernements pour leur demander des précisions concernant des allégations de violation du droit à une alimentation adéquate, relatives notamment à des conditions particulières en Inde, au Myanmar et aux Philippines. UN كما كتب المقرر الخاص إلى الحكومات يطلب منها معلومات عن الانتهاكات المزعومة للحق في الحصول على غذاء كاف، مثل ما يتعلق بحالات خاصة في الفلبين وميانمار والهند.
    La Commission mexicaine nationale pour les droits de l'homme avait envoyé une communication officielle aux organisations non gouvernementales concernées pour leur demander d'étayer leurs plaintes par des éléments de preuves plus solides de façon à décider de la marche qu'il convenait de suivre. UN وفي هذا الصدد، وجهت اللجنة الوطنية المكسيكية لحقوق الإنسان رسالة رسمية إلى المنظمات غير الحكومية تطلب إليها تقديم أدلة أكثر إقناعا لدعم شكاواها، لكي يمكن تحديد المسار الواجب اتباعه في هذا الصدد.
    Le Comité a prié son président d’adresser des lettres aux Représentants permanents de l’Érythrée, de la Jamahiriya arabe libyenne, du Niger, de l’Ouganda, de la République démocratique du Congo, du Soudan et du Tchad pour leur demander des renseignements supplémentaires concernant cette question et de faire rapport au Comité. UN وطلبت اللجنة إلى رئيسها توجيه رسائل إلى الممثلين الدائمين لكل من إريتريا وأوغندا وتشاد والجماهيرية العربية الليبية وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان والنيجر، يلتمس فيها الحصول على معلومات إضافية بشأن هذا الموضوع، وتقديم تقرير عن ذلك إلى اللجنة.
    D'autre part, j'ai écrit aux parties pour leur demander de réaffirmer leur volonté de faire aboutir le processus et de m'indiquer quelles mesures elles seraient disposées à prendre pour permettre d'en relancer la dynamique. UN وكتبت أيضا إلى الطرفين طالبا منهما تجديد التزامهما بالعملية ومشيرا إلى الخطوات التي ينبغي أن يكونا مستعدين لاتخاذها لاستعادة الزخم.
    Pendant qu'ils discutaient, une voiture non identifiée s'est arrêtée à côté d'eux et une personne en est descendue pour leur demander du feu; l'auteur aurait poignardé Rodríguez au dos et au cou au moment où ce dernier se tournait vers l'interlocuteur. UN وبينما كانا يتجادلان، اقتربت منهما سيارة مجهولة خرج منها شخص طالبا إشعال سيجارته. وحين استدار السيد رودريغيز قام صاحب البلاغ ،حسب ما يُدَّعى، بتسديد الطعنات إليه في ظهره ورقبته.
    À ce propos, je compte écrire à tous les responsables des organisations, programmes, bureaux et fonds du système des Nations Unies, y compris les institutions de Bretton Woods, pour leur demander d'apporter leur soutien au Bureau et à mon Représentant. UN وفي هذا الصدد، اعتزم أن أخاطب كتابة جميع رؤساء وكالات منظومة اﻷمم المتحدة وبرامجها ومكاتبها وصناديقها، بما في ذلك مؤسسات بريتون وودز، طالبا إليهم إيلاء دعمهم للمكتب ولممثلي.
    Il avait écrit aux autorités compétentes pour leur demander de faire cesser la publication de ces informations; mais ses lettres étaient restées sans réponse. UN وقد كتب صاحب البلاغ رسائل إلى السلطات المختصة يطلب فيها وقف نشر مثل هذه الأخبار؛ إلا أن هذه الرسائل لم تجد آذانا صاغية.
    i) Rétablir la pratique consistant à envoyer chaque année aux États Membres une note verbale pour leur demander de communiquer des données au système des Nations Unies pour l’établissement de rapports, en leur fournissant le modèle de rapport et les instructions pertinentes; UN ' ١ ' أن يستأنف ممارسة إرسال مذكرة شفوية سنوية إلى الدول اﻷعضاء يطلب فيها إرسال بيانات إلى نظام اﻷمم المتحدة لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية، باﻹضافة إلى نموذج اﻹبلاغ والتعليمات ذات الصلة؛
    a) De continuer à envoyer chaque année aux États Membres une note verbale pour leur demander de communiquer leur rapport sur les dépenses militaires ; UN (أ) مواصلة ما درج عليه من إرسال مذكرة شفوية سنوية إلى الدول الأعضاء يطلب فيها تقديم تقاريرها عن النفقات العسكرية؛
    En outre, celle-ci envoie aux représentants résidents des questionnaires pour leur demander leur avis sur la qualité des prestations des cabinets d'audit. UN وترسل شعبة مراجعة الحسابات واستعراض اﻹدارة أيضا استبيانات للممثلين المقيمين تطلب فيها إبداء آرائهم بشأن نوعية الخدمات التي تقدمها الشركات.
    iii) Le secrétariat devrait être prié de diffuser une note auprès des organisations internationales pour leur demander des informations sur leur pratique en ce qui concerne l'effet des conflits armés sur les traités auxquels elles sont parties. UN `3` ينبغي أن يُطلب من الأمانة تعميم مذكرة على المنظمات الدولية تطلب فيها معلومات حول ممارساتها فيما يتعلق بتأثير النـزاعات المسلحة على المعاهدات التي تعنيها.
    Dans le même temps, la Directrice exécutive a écrit à ses homologues des deux organisations pour leur demander de soumettre cette question à leurs Conseils d'administration respectifs. UN وفي هذه اﻷثناء، كتبت المديرة التنفيذية إلى نظيريها في المنظمتين طالبة مساعدتهما في عرض هذه المسألة على مجلسيهما.
    Le Président a été autorisé à écrire au nom du Conseil aux institutions financières internationales, et notamment aux institutions de Bretton Woods, pour leur demander de tenir compte des circonstances particulières dans lesquelles se trouvait la République centrafricaine. UN وأذن للرئيس بأن يرسل رسالة باسم المجلس إلى المؤسسات المالية الدولية وخاصة مؤسسات بريتون وودز يطلب منها أن تراعي الظروف الخاصة لجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Des notes verbales leur ont été envoyées pour leur demander de communiquer leur liste d'experts conformément au paragraphe 21 des termes de référence, et le secrétariat a fait tout son possible pour que ces listes soient présentées. UN وقد أرسِلت مذكّرات شفوية إلى هذه الدول الأطراف المتبقِّية تطلب إليها تقديم قائمة بأسماء الخبراء الحكوميين وفقاً للفقرة 21 من الإطار المرجعي، وبذلت الأمانة جهوداً مكثَّفة لضمان تقديم هذه القوائم.
    3. Répondant à la demande de l'Assemblée, le Secrétariat a adressé, le 8 mai 1997, des notes verbales aux États Membres, aux organisations internationales et aux organes compétents de l'Organisation pour leur demander des informations à ce sujet. UN ٣ - ووفقا للطلب السالف الذكر، وجه اﻷمين العام في ٨ أيار/ مايو ١٩٩٧ مذكرات شفوية يلتمس فيها من الدول اﻷعضاء، والمنظمات الدولية، واﻷجهزة المختصة في المنظمة المعلومات ذات الصلة بهذه المسألة.
    Après consultation du Comité et conformément à l'article 34 des Règles, des notifications ( < < notifications au titre de l'article 34 > > ) ont été adressées aux requérants pour leur demander de répondre à une série de questions et de fournir des pièces complémentaires. UN وتم بعد استشارة الفريق توجيه إخطار لأصحاب المطالبات عملاً بالمادة 34 من القواعد ( " الإخطارات الموجهة بموجب المادة 34 " )، وطلب إليهم في هذه الإخطارات الرد على مجموعة من الأسئلة المتصلة بالمطالبات وتوفير مستندات إضافية.
    Il a convenu de s'adresser aux Gouvernements égyptien, jordanien et syrien pour leur demander leur coopération dans l'exécution de son mandat. UN واتفقت على أن تتوجه إلى حكومات كل من مصر واﻷردن والجمهورية العربية السورية ملتمسة تعاونها في تنفيذ ولايتها.
    Il a écrit aux autorités du pays pour leur demander l'autorisation de se rendre sur place, ce qui lui a été refusé. UN وكتب إلى سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ملتمساً السماح له بدخول البلد، فرُفِض طلبه.
    Le même jour, des lettres ont été adressées aux organisations et organismes des Nations Unies pour leur demander de communiquer leurs vues pour le 31 juillet 1998 aux fins de l’établissement du rapport du Secrétaire général. UN ووجﱠه في اليوم ذاته رسائل إلى منظمات اﻷمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة لكي تتقدم بمساهماتها في إعداد تقرير اﻷمين العام في موعد نهايته ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٨.
    12. Les Inspecteurs ont également envoyé un questionnaire aux responsables des missions de maintien de la paix avec lesquels ils n'avaient pas pu s'entretenir, faute de temps et de ressources, pour leur demander leur avis sur la façon dont la BAR était appliquée dans les opérations de maintien de la paix, sur les avantages qu'elle présentait et sur les obstacles rencontrés. UN 12- وقد استُكمل تحليل المعلومات المجمعة من خلال البحوث والمقابلات باستبيان أُرسِل إلى كبار المسؤولين الإداريين لبعثات حفظ السلام التي لم تتسنَّ زيارتها بسبب ضيق الوقت وقيود الموارد. وقد كان الهدف من إعداد هذا الاستبيان هو الحصول على آراء هؤلاء المسؤولين بشأن الكيفية التي يتم بها تنفيذ نهج الميزنة القائمة على النتائج في عمليات حفظ السلام وبشأن مزايا تنفيذه، وكذلك بشأن العقبات المواجَهة.
    Elle adressera en outre un questionnaires à tous les gouvernements pour leur demander dans quelle mesure les juges et les avocats ont accès aux documents pertinents sur les droits de l'homme en langues locales et réfléchir avec les États Membres et le Haut-Commissariat aux droits de l'homme à des moyens efficaces de les mettre à leur disposition. UN وأنها سترسل أيضا إلى جميع الحكومات استبيانا تطلب فيه معلومات عن مدى توفر المواد ذات الصلة بحقوق الإنسان الدولية للقضاة والمحامين باللغات المحلية، وستدرس مع الدول الأعضاء ومكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان السبل الفعالة لإتاحة هذه المواد.
    Des mesures ont été prises chaque mois et des rappels ont été envoyés aux contrevenants pour leur demander de liquider rapidement les créances dues. UN اتُّخذت إجراءات شهرية ووُجّهت رسائل تذكيرية إلى الأطراف المتأخرة عن التسديد تطلب منها تصفية حساباتها فورا
    La situation de deux Parties dont les objectifs en matière de respect n'avaient pas été encore approuvés par le Comité avait été également examinée et le Comité avait décidé de demander au Secrétariat d'écrire à ces Parties, pour leur demander de confirmer leur acceptation des objectifs d'élimination. UN كما تم استعراض وضع طرفين لم تتفق اللجنة بعد بشأن معايير الامتثال الخاصة بهما، واتفقت اللجنة على أن تطلب من الأمانة توجيه رسالتين إلى هذين الطرفين تطلب منهما تأكيد قبولهما لمعايير التخلص التدريجي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد