Nous ne saurions conclure sans exprimer notre ferme solidarité à l'égard de tous ceux qui luttent pour leur libération partout dans le monde. | UN | ولا يسعنا أن نختتم بياننا دون اﻹعراب عن تضامننا الراسخ مع جميع الذين يناضلون من أجل التحرر في جميع أرجاء العالم. |
Il est ainsi essentiel de distinguer le terrorisme de la lutte légitime que mènent les peuples pour leur libération, un droit qui doit être universellement défendu par l'adoption des mesures nécessaires. | UN | ولذا، فإن من الأهمية بمكان التمييز بين الإرهاب، وكفاح الشعوب المشروع من أجل التحرر الذي هو حق ينبغي أن يدافع عنه العالم بأسره باعتماد التدابير اللازمة. |
La Syrie elle-même, qui a été l'un des premiers pays à se libérer du joug colonial après la seconde guerre mondiale, appuie sans réserves l'action des autres pays qui luttent pour leur libération. | UN | وأضاف قائلا إن بلده، وهو من أول البلدان التي تحررت من الحكم الاستعماري بعد الحرب العالمية الثانية، يدعم كفاح غيره من البلدان من أجل التحرير دعما كاملا. |
Dans ce cadre, l'Algérie a continué à apporter son aide aux peuples en combat pour leur libération nationale, notamment les peuples de Palestine et du Sahara occidental. | UN | وفي هذا اﻹطار، استمرت الجزائر في تقديم مساعدتها إلى الشعوب التي تكافح من أجل تحررها الوطني، خاصة شعب فلسطين وشعب الصحراء الغربية. |
Elle a souligné lors du neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants et réitère à présent qu'il faut faire une distinction entre le terrorisme et la lutte juste que mènent les peuples contre l'occupation et pour leur libération. | UN | وقد أكدت خلال مؤتمر اﻷمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين وتكرر اﻵن وجوب التمييز بين اﻹرهاب وبين النضال العادل للشعوب ضد الاحتلال اﻷجنبي في سبيل التحرر. |
La terreur a toujours été l'instrument utilisé par les pires ennemis de l'humanité pour écraser et réprimer la lutte des peuples pour leur libération. | UN | ولقد كان الرعب دائما أداة في أيدي أسوأ أعداء البشرية لسحق وقمع نضال الشعوب من أجل التحرر. |
Il est également important de distinguer entre le terrorisme et la lutte légitime que mènent les peuples sous occupation étrangère pour leur libération et leur autodétermination. | UN | ومن المهم أيضا التمييز بين الإرهاب والكفاح المشروع للشعوب الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي من أجل التحرر وتقرير المصير. |
417.15 Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé le droit des peuples sous domination coloniale ou étrangère et sous occupation étrangère de lutter pour leur libération nationale et leur autodétermination. | UN | 417-15 أكد رؤساء الدول والحكومات مجدداً على حق الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي في الكفاح من أجل التحرر الوطني وتقرير المصير؛ |
Nous rejetons les tentatives visant à confondre le terrorisme et les luttes des peuples pour leur libération et leur indépendance et visant à lier le terrorisme de manière insidieuse à une religion ou à une culture particulière. | UN | ولكن الذي نرفضه هو محاولات التلبيس والخلط المتعمد بين الإرهاب وكفاح الشعوب من أجل التحرر والاستقلال، والاتجاه الخبيث الرامي إلى ربط الإرهاب بدين معين أو حضارة بذاتها. |
574.16 Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé le droit des peuples sous domination coloniale ou étrangère et sous occupation étrangère de lutter pour leur libération nationale et leur autodétermination; | UN | 574/16 وأكد رؤساء الدول والحكومات مجددا على حق الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي في الكفاح من أجل التحرر الوطني وتقرير المصير؛ |
S'agissant des références aux nombreuses conférences internationales et régionales, y compris celle de l'Organisation de la Conférence islamique et le Sommet du Mouvement des pays non alignés, ceci revient à appuyer de façon implicite les communiqués de toutes ces conférences, en particulier les paragraphes distinguant le terrorisme de la juste lutte des peuples pour leur libération nationale. | UN | أما اﻹشارة في هذا القرار الى المؤتمرات اﻹقليمية والعالمية العديدة، ومنها المؤتمر اﻹسلامي ومؤتمر قمة حركة بلدان عدم الانحياز، فإننا نفهمها إقرارا ضمنيا لبيانات هذه المؤتمرات كلها، وبشكل خاص الفقرات ذات الصلة باﻹرهاب وتمييزه عن النضال العادل للشعوب من أجل التحرر الوطني. |
234.10 Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé le droit des peuples sous domination coloniale ou étrangère et sous occupation étrangère de lutter pour leur libération nationale et leur autodétermination; | UN | 234-10 وأكد رؤساء الدول والحكومات مجددا على حق الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية أو الأجنبية أو الاحتلال الأجنبي في الكفاح من أجل التحرير الوطني وتقرير المصير؛ |
La République d'Azerbaïdjan est fermement convaincue de la nécessité d'appuyer dans tous les domaines les peuples qui luttent pour leur libération et pour la restauration de leurs droits fondamentaux, dont le plus important est le droit à l'autodétermination. | UN | ٣- والجمهورية اﻷذربيجانية على اقتناع راسخ بضرورة توفير دعم شامل للشعوب التي تكافح من أجل التحرير واسترجاع حقوقها اﻷساسية وأهمها الحق في تقرير المصير. |
Il faut regretter que dans le monde contemporain les valeurs morales cèdent constamment le pas sous la pression du terrorisme idéologique, forme nouvelle de terrorisme qui s'exerce contre les peuples subjugués pour les convaincre d'accepter la violence d'autrui, les priver de leurs droits et les empêcher de protester et de lutter pour leur libération. | UN | ولﻷسف أن القيم في العالم المعاصر تخضع باستمرار لضغط الارهاب اﻷيديولوجي، وهو شكل جديد من أشكال اﻹرهاب الموجه ضد الشعوب المقهورة من أجل إقناعها لقبول العنف الذي يلجأ إليه اﻵخرون، مما يحرمها من حقوقها ويمنعها من الاحتجاج والكفاح من أجل التحرير. |
Dans ce cadre, l'Algérie continue à apporter son aide aux peuples en combat pour leur libération nationale, notamment les peuples de Palestine et du Sahara occidental. | UN | وفي هذا الإطار، تستمر الجزائر في تقديم مساعدتها إلى الشعوب التي تكافح من أجل تحررها الوطني، ولا سيما شعب فلسطين وشعب الصحراء الغربية. |
Nous devons également garantir le droit de lutte des peuples pour leur libération d'une occupation étrangère, comme l'énonce la résolution 33/24 de l'Assemblée générale, aux termes de laquelle l'Assemblée | UN | ويجب علينا أيضا ان نكفل حق الشعوب في الكفاح من أجل تحررها من الاحتلال اﻷجنبي، حسبما ينص قرار الجمعيــة العامة ٣٣/٢٤، الذي تذكر فيه الجمعية العامة أنها |
93. Depuis de nombreuses années, la République arabe syrienne demande la convocation d’une conférence internationale sous les auspices des Nations Unies pour définir le terrorisme et le distinguer de la lutte que mènent les peuples pour leur libération nationale. | UN | ٩٣ - وذكر أن بلده دعا منذ سنوات عديدة إلى عقد مؤتمر دولي برعاية الأمم المتحدة لتعريف الإرهاب من أجل تحديد مفهومه الصحيح والتمييز بينه وبين نضال الشعوب في سبيل التحرر الوطني. |
2. INVITE les Etats membres à insister sur la convocation de ladite conférence en vue de définir le terrorisme et de faire la distinction entre le terrorisme et la lutte des peuples pour leur libération nationale. | UN | 2 - يدعو الدول الأعضاء إلى التأكيد على ضرورة عقد مؤتمــر دولي لتحديد معنى الإرهاب والتمييز بينه وبين كفاح الشعوب في سبيل التحرر الوطني. |
Certains partenaires ont tendance à se prononcer pour leur libération inconditionnelle. | UN | 10 - ويميل بعض الشركاء إلى المطالبة بإطلاق سراحهم دون قيد أو شرط. |
Dans la plupart des cas, les personnes détenues ont été physiquement agressées et dépossédées de leurs biens personnels et il leur a été ordonné de payer pour leur libération. | UN | ويتعرض المعتقلون، في معظم الحالات، للاعتداء الجسدي وسلب أمتعتهم الخاصة ويؤمرون بدفع أموال للإفراج عنهم. |
La Secrétaire générale de la NLD, Daw Aung San Suu Kyi, et son Vice-Président, U Tin Oo, sont toujours assignés à résidence, et aucune date n'a été fixée par le Gouvernement pour leur libération. | UN | ومازالت الأمينة العامة للرابطة، داو أونغ سان سيو كي، ونائب الرئيس، يو تين أو، رهن الإقامة الجبرية دون أن تحدد الحكومة تاريخا للإفراج عنهما. |
Dans ce cadre, l'Algérie a continué à apporter son aide aux peuples en lutte pour leur libération nationale, notamment les peuples de Palestine et du Sahara occidental. | UN | وفي هذا الإطار، استمرت الجزائر في تقديم مساعدتها إلى الشعوب التي تكافح في سبيل تحررها الوطني، خاصة شعب فلسطين وشعب الصحراء الغربية. |
La vitesse à laquelle ces prisonniers sont libérés et les critères utilisés pour leur libération permettent d'espérer que leurs souffrances prolongées vont se terminer rapidement. | UN | إن معدل إطلاق سراح هؤلاء السجناء والمعايير المستخدمة اﻵن ﻹطلاق سراحهم تعطينا اﻷمل في أن تنتهي قريبا معاناتهم الطويلة. |
Leurs familles ont été contactées par la suite et une rançon a été demandée pour leur libération. | UN | وتم لاحقاً الاتصال بأسرتيهما وطلب فدية مقابل إطلاق سراحهما. |