Les organismes bilatéraux peuvent faire pression pour lever les obstacles au commerce qui empêchent les exportations et entravent la croissance des pays en développement. | UN | ويمكن للوكالات الثنائية ممارسة الضغط لإزالة الحواجز التجارية التي تعرقل الصادرات والنمو في البلدان النامية. |
Des efforts accrus s'imposeront pour lever les obstacles qui limitent l'accès aux fonds existants et aux nouveaux fonds. | UN | وسيتطلب الأمر بذل المزيد من الجهود لإزالة الحواجز التي تحد من فرص الحصول على الأموال المتاحة والتي ستتاح مستقبلاً. |
:: Intensification de l'action menée par les pays pour lever les obstacles aux niveaux national et local | UN | :: الارتقاء بجهود التنفيذ التي تبذلها السلطات الوطنية لإزالة العقبات على الصعيدين الوطني والمحلي |
Il va sans dire que, dans cet exercice, l'appui des pays riches et le respect des engagements contenus dans les différents cadres de partenariats existants seront essentiels pour lever les obstacles qui empêchent d'atteindre les OMD. | UN | وغني عن البيان أن دعم البلدان الغنية واحترام الالتزامات المقطوعة في سياق مختلف الشراكات في هذه العملية سيكونان في غاية الأهمية لإزالة العقبات التي تعوق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il a demandé à la Slovaquie de s'attarder sur les défis et les contraintes et sur les efforts actuellement déployés ou envisagés pour lever les obstacles existants et obtenir des résultats satisfaisants. | UN | ودعا الجبل الأسود سلوفاكيا إلى التفكير ملياً في التحديات والمعوقات وفي الجهود الحالية والمقرَّر اتخاذها للتغلب على العقبات القائمة وتحقيق النتائج المنشودة. |
Le Groupe d'experts des PMA a dialogué avec le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) et ses agents d'exécution pour lever les obstacles et les travaux avancent de façon satisfaisante. | UN | وتواصل الفريق مع مرفق البيئة العالمية ووكالاته من أجل إزالة العقبات والأعمال جارية بشكل جيد. |
Renforcer les moyens dont les pays en développement et les pays en transition disposent pour lever les obstacles qui entravent leur participation à une économie de plus en plus mondialisée par les moyens suivants: | UN | 11 - تعزيز قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على معالجة العقبات التي تعوق اشتراكها في اقتصاد يزداد عولمة، وذلك، عن طريق ما يلي: |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية التي تعترض استخدام الخطابات الإلكترونية، على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Des mesures spécifiques sont prises d'urgence et des mécanismes sont mis en place pour lever les obstacles à la mise au point et au transfert de technologies découlant de la protection des droits de propriété intellectuelle; il s'agit notamment de: | UN | تُتخذ تدابير محددة وعاجلة وتُستحدث آليات لإزالة الحواجز الناشئة عن حماية حقوق الملكية الفكرية والتي تعترض تطوير ونقل التكنولوجيا، وخاصة ما يلي: |
Des mesures spécifiques sont prises d'urgence et des mécanismes sont mis en place pour lever les obstacles à la mise au point et au transfert de technologies découlant de la protection des droits de propriété intellectuelle; il s'agit notamment de: | UN | تُتخذ تدابير محددة وعاجلة وتُستحدث آليات لإزالة الحواجز الناشئة عن حماية حقوق الملكية الفكرية والتي تعترض تطوير ونقل التكنولوجيا، وخاصة ما يلي: |
Des mesures spécifiques sont prises d'urgence et des mécanismes sont mis en place pour lever les obstacles à la mise au point et au transfert de technologies découlant de la protection des droits de propriété intellectuelle; il s'agit notamment de: | UN | تُتخذ تدابير محددة وعاجلة وتُستحدث آليات لإزالة الحواجز الناشئة عن حماية حقوق الملكية الفكرية والتي تعترض تطوير ونقل التكنولوجيا، وخاصة ما يلي: |
L'ONUDI devrait intensifier ses activités de promotion de l'investissement et en même temps faire davantage pour lever les obstacles aux transferts d'informations et de technologies vers les pays en développement. | UN | لذلك ينبغي لليونيدو أن تعزز أنشطتها المتعلقة بترويج الاستثمار، وأن تقوم في الوقت نفسه بالمزيد من العمل لإزالة الحواجز التي تعوق نقل المعلومات والتكنولوجيا إلى البلدان النامية. |
Elle l'a félicité de son engagement à éliminer toute forme de discrimination à l'égard des femmes et des mesures prises pour lever les obstacles les empêchant d'accéder au marché du travail. | UN | وأشادت بالتزام شيلي بالقضاء على التمييز ضد المرأة وما اتخذته من تدابير لإزالة العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى سوق العمل. |
Par conséquent, il existe une interdépendance entre les objectifs du Millénaire en matière de développement et l'industrialisation: les premiers sont nécessaires pour lever les obstacles structurels à la croissance, la seconde est indispensable pour assurer la croissance à long terme. | UN | ولذلك، فثمة تفاعل ثنائي الاتجاه بين الأهداف الإنمائية للألفية والتصنيع: في حين أن الأهداف ضرورية لإزالة العقبات الهيكلية أمام النمو، فالتصنيع مطلوب لاستدامة النمو في المدى البعيد. |
L'adoption de règles uniformes pour lever les obstacles à l'utilisation de communications électroniques dans les contrats internationaux aidera certainement les États à avoir accès aux circuits commerciaux modernes. | UN | فمن شأن اعتماد قواعد موحدة لإزالة العقبات القائمة أمام استخدام الخطابات الإلكترونية في العقود الدولية أن يساعد بالتأكيد الدول على اكتساب القدرة على النفاذ إلى دروب التجارة الحديثة. |
Outre ces engagements financiers importants, les dirigeants des pays du G8 sont convenus d'un ensemble complet de principes en matière de nonprolifération, ainsi que de lignes directrices conçues pour lever les obstacles qui avaient empêché la réalisation de projets analogues dans le passé. | UN | وفضلاً عن تلك التعهدات المالية الهامة، اتفق زعماء الدول الثمانية الأكثر تصنيعا كذلك على مجموعة شاملة من مبادئ عدم الانتشار وعلى مبادئ توجيهية أيضا وُضعت لإزالة العقبات التي كانت تحول دون إعمال مشاريع مماثلة في الماضي. |
La faisabilité des solutions proposées pour lever les obstacles identifiés est testée dans le pays en vue d'une éventuelle application élargie. | UN | وتجري تجربة الحلول المقترحة للتغلب على العقبات التي لم يتم تحديدها على الصعيد القطري لمعرفة مدى قابليتها للتطبيق على نطاق أوسع. |
Sa délégation espère que les pays oeuvreront ensemble pour lever les obstacles à l'exercice de ce droit. | UN | وأعرب عن أمل وفد بلده في أن تتمكن البلدان من العمل معا من أجل إزالة العقبات التي تحول دون ممارسة ذلك الحق. |
8. Renforcer les moyens dont les pays en développement et les pays en transition disposent pour lever les obstacles qui entravent leur participation à une économie de plus en plus mondialisée par les moyens suivants : | UN | 8- تعزيز قدرات البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية على معالجة العقبات التي تعوق اشتراكها في اقتصاد يزداد عولمة، وذلك، عن طريق ما يلي: |
Désireux de trouver une solution commune pour lever les obstacles juridiques à l'utilisation des communications électroniques d'une manière qui soit acceptable pour les États dotés de systèmes juridiques, sociaux et économiques différents, | UN | ورغبة منها في توفير حل عام لتجاوز العقبات القانونية أمام استخدام الخطابات الإلكترونية على نحو مقبول للدول ذات النظم القانونية والاجتماعية والاقتصادية المختلفة، |
Il ne faut épargner aucun effort pour lever les obstacles à la mise en œuvre des TIC. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهود لتذليل العقبات التي تعوق تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Cet atelier a rassemblé diverses parties prenantes qui se sont attachées à répertorier les problèmes méthodologiques rencontrés et à dégager les solutions possibles pour lever les obstacles à un emploi plus large de ces méthodes. | UN | وجمعت حلقة العمل مختلف أصحاب المصلحة بغية تحديد القيود المنهجية وخيارات من أجل التوصل إلى حلول لإزالة العوائق التي تحول دون استخدام هذه المنهجيات على نطاق أوسع. |
Cela permettrait une élimination plus progressive de l'appui et répondrait aux préoccupations des pays sortant de la catégorie des PMA mais connaissant encore des difficultés pour lever les obstacles structurels existants (en particulier ceux reconnus par l'indice de vulnérabilité économique); | UN | وسيسمح هذا بإلغاء الدعم بصورة أكثر تدرجا، وبالتصدي نتيجة لذلك لشواغل البلدان الخارجة من هذه الفئة، والتي لا تزال تواجه صعوبات في التغلب على المعوقات الهيكلية المتبقية (لا سيما تلك المدرجة في مؤشر الضعف الاقتصادي)؛ |
Cette décision, comme cela a été affirmé à plusieurs reprises par la délégation algérienne, n'est pas un produit fini et pourrait être améliorée pour lever les obstacles qui ont empêché sa mise en œuvre pour conduire à un travail collectif. | UN | وكما أكد وفد الجزائر في عدة مناسبات، ليس هذا المقرر مشروعاً نهائياً بل يمكن تحسينه بما يزيل العقبات التي تمنع تنفيذه ويفضي إلى التزام جماعي بمضمونه. |
Le Burundi offre un bon exemple des conditions à réunir pour lever les obstacles socioéconomiques auxquels les femmes se heurtent souvent après un conflit. | UN | 60 - وتشكل بوروندي مثالا جيدا للشروط اللازمة لتخطي الحواجز الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها المرأة في ظروف ما بعد الصراع. |
b) De prendre des mesures effectives pour lever les obstacles injustifiés à la reconnaissance des tribus; | UN | (ب) أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على العقبات غير المبررة أمام الاعتراف بالقبائل؛ |